Je suis désolé, mais dans de telles circonstances, il ne peut y avoir d'exceptions. | Open Subtitles | تقبل اعتذاري لكن في خضم هذه الحالة لن تكون هناك استثناءات |
Ça veut dire au moins 24 heures sur la route, pas d'arrêts, pas d'exceptions à part pour l'essence et les pauses pipi. | Open Subtitles | هذا يعني على الأقل 24 ساعة أخرى من المسير بلا توقف و لا استثناءات إلا للوقود و الحمامات |
C'est pourquoi ce paragraphe 2 apporte à l'application du principe non bis in idem beaucoup d'exceptions. | UN | ولهذا أدخلت هذه الفقرة ٢ استثناءات كثيرة على تطبيق هذا المبدأ. |
Cette interdiction ne souffre que deux types d'exceptions. | UN | ولا يتيح هذا الحظر إلا نوعين من الاستثناءات. |
De plus, il s'accompagne d'exceptions substantielles qui elles-mêmes tiennent essentiellement à l'objet et au but de l'instrument. | UN | علاوة على ذلك، فإن صيغة المبدأ خاضعة لعدد من الاستثناءات الجوهرية، التي تستند هي نفسها أساسا إلى موضوع الصك وغرضه. |
Pas d'exceptions. C'est le souhait du Reichsführer. | Open Subtitles | لا إستثناءات هذا يعكس رغبات قائد الإمبراطورية |
Il y a peu d'exceptions à la règle générale. | UN | وهناك استثناءات قليلة من القاعدة العامة. |
Il existe une tendance en droit international qui étaye l'existence d'exceptions à l'immunité ou, peut-être plus exactement, l'absence d'immunité dans certains cas. | UN | وهناك اتجاه في القانون الدولي يؤيد وجود استثناءات أو، ربما بشكل أكثر دقة، عدم وجود حصانة في حالات معينة. |
Il s'agit cependant d'exceptions peu nombreuses au regard de ce qui apparaît comme la tendance dominante au point de constituer la règle en la matière. | UN | غير أن ذلك يبقى مجرد استثناءات قليلة بالنظر إلى الاتجاه الغالب فيما يبدو لدرجة أنه يشكل قاعدة في هذا المضمار. |
À cette fin, il est donc nécessaire que l'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État soit susceptible d'exceptions. | UN | وهذا ما يقتضي بدوره وجود استثناءات من الحصانة الممنوحة للمسؤولين من الخضوع للولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
Ces déficits ont fait figure d'exceptions dans un contexte général de politiques budgétaires prudentes. | UN | وقد كانت حالات العجز تلك استثناءات سياسات مالية حصيفة من نواح أخرى. |
À peu d'exceptions près, ils vivent dans une extrême pauvreté. | UN | وتعيش الشعوب الأصلية في نيبال في فقر مدقع عدا بعض استثناءات قليلة. |
On reconnaissait en même temps que ce principe pourrait connaître un certain nombre d'exceptions en vertu du paragraphe 2 ainsi que du paragraphe 3 que la Commission allait examiner ensuite. | UN | وفي الوقت نفسه، كان ثمة اعتراف بأن هذا المبدأ يخضع لدرجة ما من الاستثناءات بفضل الفقرة ٢ و ٣. وستنظر اللجنة تاليا في هذه اﻷخيرة. |
:: Principe de divulgation maximale : part de l'hypothèse que toute information est accessible, sous réserve d'un système restreint d'exceptions; | UN | :: مبدأ النشر على أوسع نطاق: يقوم على افتراض أن جميع المعلومات يمكن الوصول إليها، رهنا بمجموعة ضيقة من الاستثناءات. |
Il existe toutefois un certain nombre d'exceptions à cette règle. | UN | إلا أن هناك عدداً من الاستثناءات لهذه القاعدة. |
Néanmoins, un certain nombre d'exceptions ont été introduites. | UN | ومع ذلك، عرض عدد من الاستثناءات الهامة لهذه القاعدة. |
la bibliothèque ferme à 5 h. Pas d'exceptions. | Open Subtitles | المكتبة تغلق في تمام الخامسة، لا إستثناءات |
Indépendamment de l'étendue de la juridiction, l'obligation fondamentale est parfaitement claire, et peu d'exceptions sont autorisées. | UN | وبصرف النظر عن نطاق الاختصاص القانوني، فإن الالتزام الجوهري واضح تماما، ولا يسمح سوى باستثناءات قليلة. |
La rédaction de cet alinéa rend inutile une longue énumération d'exceptions. | UN | وصياغة هذه الفقرة الفرعية لا تستدعي وضع قائمة شاملة بالاستثناءات. |
La Loi fondamentale ne prévoit d'exceptions que pour certaines catégories de personnes. | UN | ويضع القانون الدستوري استثناء لفئة محددة من الأشخاص فقط. |
Une objection a été opposée à cette suggestion au motif que le crédit n'est normalement accordé que sur la base de créances qui ne sont pas grevées d'exceptions. | UN | واعترض على ذلك الاقتراح بحجة أن القرض عادة ما يقدم على أساس الحقوق التي لا تكون خاضعة للدفوع . |
L'application du paragraphe 3 de l'article 12, qui prévoit un certain nombre d'exceptions aux droits consacrés au paragraphe 1 du même article, signifie que la détention ne représente pas un déni du droit à la liberté de mouvement ou à la liberté de choisir librement sa résidence, en infraction au paragraphe 1 de l'article 12. | UN | ويعني إعمال أحكام الفقرة 3 من المادة 12، التي تنص على عدد من حالات الاستثناء للحقوق المنشأة بموجب الفقرة 1 من المادة 12، أن احتجاز السيد مادافيري لا يعادل الحرمان من الحق في حرية الحركة أو حرية اختيار مكان الإقامة بما يخالف الفقرة 1 من المادة 12. |
Engagement de ne pas opposer d'exceptions ou de droits à compensation | UN | الاتفاق على عدم التمسك بالدفوع أو حقوق المقاصة |
D'autres dispositions législatives spécialisées, comme la loi relative à l'éducation, prévoient des garanties en matière d'égalité d'accès, là encore sous réserve d'exceptions très précises formulées dans des termes similaires. | UN | وتوفر التشريعات المتخصصة الأخرى، مثل قانون التعليم، ضمانات لتحقيق المساواة في إمكانية الوصول، وتخضع أيضاً لاستثناءات محددة في الظروف المماثلة. |
14. Par ailleurs, de nombreuses affaires se sont compliquées du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de demandes reconventionnelles, voire de requêtes à fin d'intervention, sans compter les demandes en indication de mesures conservatoires requérant un traitement d'urgence présentées par les demandeurs et parfois même par les défendeurs. | UN | 14 - وعلاوة على ذلك اتخذت قضايا عدة طابعا أكثر تعقيدا نتيجة لتقديم المدعى عليهم دفوعا ابتدائية بشأن الاختصاص أو المقبولية، ونتيجة للطلبات المضادة وطلبات الإذن بالتدخل - ناهيك عن طلبات المدعين، بل والمدعى عليهم في بعض الأحيان، بالإشارة بتدابير تحفظية والتي ينبغي معالجتها على وجه السرعة. |