Après un débat, la Commission a adopté les listes d'exclusions et de définitions susmentionnées et les a renvoyées au groupe de rédaction. | UN | وبعد المناقشة، اعتمدت اللجنة قائمة الاستبعادات والتعاريف المذكورة أعلاه وأحالتها الى فريق الصياغة. |
De nombreux orateurs ont également exprimé l'avis selon lequel du temps supplémentaire est nécessaire pour examiner la liste d'exclusions. | UN | وقد أعرب العديد من المتكلمين عن رأيهم في أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت للنظر في قائمة الاستبعادات. |
Il rappelle que la Commission a commencé avec une liste détaillée d'exclusions et a décidé de limiter ces exclusions aux créances nationales ou aux créances déjà suffisamment réglementées. | UN | وذكّر بأن اللجنة بدأت بقائمة مفصلة من الاستبعادات وقرّرت أن تقصر الاستبعادات على المستحقات ذات الطابع المحلي أو المستحقات المنظمة من الأصل تنظيماً كافياً. |
La question se pose alors de savoir si la liste d'exclusions devrait se rapporter à l'ensemble du projet de convention, ou seulement à certaines dispositions. | UN | ومن ثم تطرح مسألة ما إذا كان ينبغي أن تسري قائمة الاستبعادات بالنسبة لمشروع الاتفاقية ككل أم تقصر فقط على أحكام معينة. |
Pour cette raison, la délégation des États-Unis soutiendra une liste d'exclusions totales plutôt que l'exclusion de certaines dispositions seulement. | UN | ولذلك السبب يؤيد وفده إدراج قائمة باستبعادات تامة بدلاً من استبعادات من أحكام مختارة فقط. |
Ces derniers temps, les cas d'exclusions des réparations pour des raisons liées au sexe ont suscité une plus grande prise de conscience et ont fait l'objet d'importantes avancées normatives et de quelques améliorations dans la pratique d'où l'importance, comme est souligné dans le présent rapport, de maintenir ces progrès et d'améliorer la cohérence dans la conception et la mise en œuvre des programmes. | UN | ٦٨ - اجتذبت حالات الاستبعاد من الجبر لأسباب تتعلق بنوع الجنس اهتماما متزايدا في الآونة الأخيرة؛ ولأنها شهدت تقدما كبيرا على صعيد القواعد وبعض التحسينات على صعيد الممارسة العملية، يشدد هذا التقرير على أهمية تعزيز هذا التقدم وتحسين الاتساق في التصميم والتنفيذ. |
Le programme d'assurance médicale ne prévoit pas d'exclusions préalables et comprend la vision, les soins de santé préventifs et les cartes de délivrance de médicaments sur ordonnance. | UN | وليس هناك للخطة الطبية أي شروط مسبقة للاستثناءات وهي تشمل طب العيون والصحة العامة وبرنامج لﻷدوية واﻷشعة السينية. |
La délégation espagnole soutient la liste d'exclusions proposée par le groupe de travail. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد قائمة الاستبعادات التي اقترحها الفريق المخصص. |
Elle estime également qu'une fois la liste d'exclusions finalisée, il n'y aura pas besoin de conserver l'article 5, des difficultés pouvant se poser avec certaines créances commerciales, par exemple les conventions de prêt. | UN | ويعتقد الوفد أيضاً أنه، بعد وضع قائمة الاستبعادات في صيغتها النهائية، لن تكون هناك حاجة إلى الإبقاء على المادة 5، لأنه يمكن أن تنشأ صعوبات فيما يتعلق ببعض المستحقات المالية، مثل اتفاقات القروض. |
Il y a déjà une liste d'exclusions à l'article 4, ainsi que la liste des inclusions aux articles 11 et 12. | UN | وقالت ان هناك بالفعل قائمة استبعادات في المادة 4 فضلا عن قائمة الاستبعادات الواردة في المادتين 11 و12. |
Le texte de la proposition revêtant la forme d'un projet d'article distinct, il conviendrait de ne pas l'inclure dans la liste d'exclusions figurant au projet d'article 4. | UN | وقال إنه لما كان نص هذا الاقتراح قد صيغ كمشروع مادة مستقلة، فمن المناسب ألا يدرج في قائمة الاستبعادات الواردة في مشروع المادة 4. |
Cependant, au cours de l'examen du projet par la Commission, la délégation des États-Unis a présenté une longue liste bien étudiée d'exclusions, dont la délégation roumaine a pu approuver un grand nombre. | UN | بيد أن وفد الولايات المتحدة قدم، أثناء نظر اللجنة في المشروع، قائمة طويلة ومدروسة بالاستبعادات، وكثير من هذه الاستبعادات حظي بالقبول من وفدها. |
Il suggère que la Commission reprenne l'examen de la liste d'exclusions initialement proposée dans le document A/CN.9/XXXIII/CRP.4; le groupe de rédaction reste ouvert à toute nouvelle proposition de modification. | UN | واقترح أن تعاود اللجنة النظر في قائمة الاستبعادات التي اقتُرحت أصلاً في الوثيقة A/CN.9/XXXIII/CRP.4؛ وأضاف أن فريق الصياغة لا يزال مهتماً بتلقي أي تعديلات مقترحة جديدة. |
Une liste d'exclusions, en revanche, est acceptable, par exemple pour lever les inquiétudes des personnes qui estiment que le projet d'article 11 détruira les mécanismes applicables actuellement aux swaps et aux produits dérivés. | UN | أما قائمة الاستبعادات فمقبولة مثلاً لتبديد شواغل الذين يرون أن مشروع المادة 11 يقضي على الترتيبات القائمة الخاصة بالمقايضات والصكوك الاشتقاقية. |
Il estime que le projet de convention ne devrait pas être indûment affaibli par une série d'exclusions et qu'il ne faut pas non plus élaborer de règles susceptibles de désavantager les personnes qui souhaitent céder des droits découlant de polices d'assurance. | UN | ورأى أنه لا ينبغي تمييع مشروع الاتفاقية بلا داع من خلال الاستبعادات المتكررة، كما لا ينبغي وضع قواعد تعود بالضرر على هؤلاء الذين يرغبون في احالة حقوق نابعة من عقود التأمين. |
En outre, à l'exception peut-être du projet de paragraphe 2, le système d'exclusions prévu par le projet d'article 18 pourrait conduire à une limitation encore plus grande du champ d'application du projet de convention. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع احتمال استثناء مشروع الفقرة 2، قد يؤدّي نظام الاستبعادات بمقتضى مشروع المادة 18 حتى إلى زيادة القيود في نطاق انطباق مشروع الاتفاقية. |
Non seulement elle apporterait la sécurité juridique aux juridictions, mais elle permettrait d'éviter un foisonnement d'exclusions au titre du paragraphe 2 du projet d'article 18 qui aboutit à un ensemble disparate de réserves au projet de convention. | UN | فهو لن يوفر اليقين القانوني للمحاكم فحسب ولكنه سيتيح أيضاً تفادي الحاجة إلى عدد كبير من الاستبعادات بموجب الفقرة 2 من مشروع المادة 18 يسفر عن خليط متنافر من التحفظات على مشروع الاتفاقية. |
Il a été dit qu'un système d'exclusions limitées favoriserait l'application du projet de convention et ne priverait pas les contrats visés par d'autres conventions internationales de la sécurité juridique offerte par ses dispositions au seul motif qu'un État aurait conclu que les règles du projet de convention ne convenaient pas à un type particulier de contrat visé par ces mêmes conventions internationales. | UN | وقيل إن من شأن نظام من الاستبعادات المحدودة أن يشجع على استعمال مشروع الاتفاقية على نطاق أوسع ولن يحرم العقود المشمولة باتفاقيات دولية أخرى من اليقين القانوني الذي تتيحه أحكامها لسبب وحيد هو أن دولة خلصت إلى أن قواعد مشروع الاتفاقية غير مناسبة لنوع معيّن من العقود المشمولة بالاتفاقية الدولية ذاتها. |
Cependant, selon l'avis contraire, qui a finalement prévalu, un tel système d'exclusions modulées risquait de compliquer à l'excès l'application du projet de convention et de compromettre les objectifs de sécurité juridique et de prévisibilité que visait ce projet. | UN | ولكن، كان الرأي السائد في نهاية المطاف مخالفا لذلك الاقتراح على أساس أن ذلك النظام من الاستبعادات المتغايرة قد يجعل تطبيق مشروع الاتفاقية مفرطا في التعقيد وقد يضر بهدفي اليقين القانوني وقابلية التنبؤ اللذين يسعى مشروع الاتفاقية إلى تحقيقهما. |
On a fait valoir qu'une telle formule permettrait aux États de limiter l'application du projet de convention comme ils le jugeraient bon, alors que l'adoption d'une liste d'exclusions aurait pour effet d'imposer aussi ces exclusions aux États qui ne voyaient aucune raison d'empêcher les parties aux opérations mentionnées dans ces alinéas d'utiliser des communications électroniques. | UN | وقدمت حجة مفادها أن نظاما كذلك سيتيح للدول أن تحد من تطبيق مشروع الاتفاقية على أفضل نحو متوخى، بينما سيكون من تأثير اعتماد قائمة للاستثناءات فرض تلك الاستبعادات حتى على الدول التي لا ترى أي سبب يمنع الأطراف في المعاملات المدرجة في تلك الفقرات الفرعية من استخدام الخطابات الالكترونية. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé de prendre des mesures propres à réduire le nombre d'exclusions temporaires ou permanentes et de garantir à tous les enfants une éducation de qualité à plein temps. | UN | ودعت لجنة حقوق الطفل إلى اتخاذ تدابير لخفض حالات الاستبعاد المؤقت أو الدائم من المدرسة، ولضمان حصول جميع الأطفال على تعليم جيد وكامل الوقت(). |