Il reste heureusement à l'heure actuelle peu de territoires et de peuples qui n'ont pas encore été en mesure d'exercer ce droit. | UN | ويوجد حاليا لحسن الحظ عدد قليل جدا من اﻷقاليم والشعوب لم يتسن له بعد ممارسة هذا الحق. |
Il est regrettable que certains peuples demeurent dans l'incapacité d'exercer ce droit. | UN | ومن سوء الحظ أن بعض الشعوب ما برحت غير قادرة على ممارسة هذا الحق. |
L'État ne garantit la sécurité matériel à un individu hors d'état d'exercer ce droit pour des raisons qui ne lui sont pas imputables que s'il est ressortissant tchèque. | UN | غير أن الأمن المادي في حالة عجز الفرد عن ممارسة هذا الحق دونما خطأ ارتكبه، فلا يضمن إلا للمواطنين. |
Cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. | UN | ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي. |
D'autres délégations autochtones ont noté que cet article décrivait une façon précise parmi d'autres d'exercer ce droit. | UN | ولاحظت وفود أخرى للسكان الأصليين أن هذه المادة تصف شكلاً محدداً لممارسة هذا الحق، من بين أشكال أخرى. |
Les États parties sont également tenus d'assurer l'exercice d'un droit donné énoncé dans le Pacte lorsqu'un particulier ou un groupe de particuliers sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens dont ils disposent. | UN | كذلك، فإن الدول الأطراف ملزمة بأداء (توفير) حق محدد وارد في العهد عندما يعجز الأفراد أو الجماعات، لأسباب خارجة عن مقدرتهم، عن التمتع بهذا الحق بالوسائل المتاحة لهم. |
26. Les États parties sont tenus de mettre en œuvre (d'assurer l'exercice du droit au travail) lorsque des individus ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens qui sont à leur disposition. | UN | 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم. |
L'État assure une partie raisonnable des besoins matériels des citoyens qui ne sont pas en mesure d'exercer ce droit pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وتوفر الدولة مساعدة مادية معقولة للمواطنين الذين لا يمكن لهم ممارسة هذا الحق لسبب خارج عن إرادتهم. |
Des sanctions sont prévues pour les cas où des personnes se verraient délibérément empêchées d'exercer ce droit ou persuadées de ne pas le faire. | UN | وينص القانون على جزاءات محددة في الحالات التي يتعمد فيها حرمان الأشخاص من ممارسة هذا الحق أو إقناعهم بعدم ممارسته. |
Tout ancien Président de la République est membre à vie du Majlisi Milli, à moins qu'il ne refuse d'exercer ce droit. | UN | ويكتسب كل رئيس جمهورية سابق صفة العضو في المجلس الملي مدى الحياة، ما لم يرفض ممارسة هذا الحق. |
L'État apporte une aide matérielle appropriée à ceux qui, pour des raisons indépendantes de leur volonté, ne sont pas en mesure d'exercer ce droit. | UN | وتوفر الدولة على النحو المناسب ما يلزم ماديا للمواطنين الذين لا يمكنهم، دون تقصير من جانبهم، ممارسة هذا الحق. |
Toutefois, de manière générale, juste une minorité de familles ont le privilège d'exercer ce droit. | UN | ومع ذلك، مما يثير الانتباه أن عددا قليلا فقط من الأسر بوجه عام يتمتع بميزة ممارسة هذا الحق. |
Or, le peuple portoricain n'est toujours pas à même d'exercer ce droit. | UN | ولكن شعب بورتوريكو ما زال غير قادر على ممارسة هذا الحق. |
Cette législation doit permettre aux individus d'exercer ce droit et leur garantir l'accès à un recours judiciaire. | UN | ويجب أن تسمح هذه التشريعات للأفراد بممارسة هذا الحق وأن تضمن حصولهم على سبيل انتصاف قضائي. |
Même l'Indonésie admet que le peuple du Timor oriental a droit à l'autodétermination; pourtant, elle lui refuse d'exercer ce droit. | UN | تقترفها؛ وحتى اندونيسيا ذاتها تقر بأن شعب تيمور الشرقية له الحق في تقرير المصير، ومع ذلك فإنها ترفض السماح له بممارسة هذا الحق. |
Dans la mesure où le droit à l'autodétermination est étroitement lié à la notion d'intégrité territoriale et d'inviolabilité des frontières, il est indispensable de mettre en place des mécanismes qui permettent aux peuples d'exercer ce droit indépendamment de toute pression politique, économique ou militaire. | UN | وحيث أن الحق في تقرير المصير مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم السلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود فإن من الضروري إنشاء آليات تسمح للشعوب بممارسة هذا الحق بعيدا عن أية ضغوط سياسية أو اقتصادية أو عسكرية. |
Or, dans le monde moderne, l'élection de représentants est loin d'être la seule manière d'exercer ce droit. | UN | بيد أن انتخاب الممثلين في العالم الحديث، لا يمكن أن يكون هو الطريقة الوحيدة لممارسة هذا الحق. |
Le Programme d'action consacre les principes de la liberté de choix et de la non-coercition dans les programmes de planification familiale, mais adopte une position ferme lorsqu'il s'agit de rendre disponibles les moyens d'exercer ce choix. Cette approche est conforme aux programmes d'aide au développement de l'Australie. | UN | إن برنامج العمل يجسد مبادئ حرية الاختيار وعدم اﻹكراه في برامج تنظيم اﻷسرة، إلا أنه يتخذ موقفا قويا بصدد توفير الوسائل لممارسة هذا الاختيار وهذا النهج يتماشى مع برامج المساعدة التنموية لاستراليا. |
Les États parties sont également tenus d'assurer l'exercice d'un droit donné énoncé dans le Pacte lorsqu'un particulier ou un groupe de particuliers sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens dont ils disposent. | UN | كذلك، فإن الدول الأطراف ملزمة بإنفاذ (توفير) حق محدد وارد في العهد عندما يعجز الأفراد أو الجماعات، لأسباب خارجة عن مقدرتهم، عن التمتع بهذا الحق بالوسائل المتاحة لهم. |
26. Les États parties sont tenus de mettre en œuvre (assurer l'exercice du droit au travail) lorsque des individus ou des groupes sont incapables, pour des raisons échappant à leur contrôle, d'exercer ce droit avec les moyens qui sont à leur disposition. | UN | 26- والدول الأطراف ملزمة بإعمال (إتاحة) الحق في العمل عندما لا يستطيع الأفراد أو المجموعات، لأسباب لا يتحكمون بها، من إعمال هذا الحق بأنفسهم بالوسائل المتاحة لهم. |
Ils peuvent également choisir d'exercer ce droit conjointement pendant toute la durée du congé ou pendant une partie. | UN | ويمكنهما معا الاستفادة من هذا الحق استفادة كاملة أو لفترة من الوقت. |
L'État du pavillon devrait être habilité à protéger les membres d'équipage lorsque l'État de nationalité n'est pas en mesure d'exercer ce droit. | UN | وينبغي أن يكون لدولة العلم الحق في حماية أفراد أطقم السفينة في حالة عدم قدرة دولة الجنسية على ممارسة ذلك الحق. |
Étant donné qu'aujourd'hui nous n'avons qu'une seule séance, nous aurions normalement donné la possibilité d'exercer ce droit à la fin de la présente séance. | UN | ونظرا لأن لدينا جلسة واحدة فقط اليوم، فإننا عادة ما نتيح الفرصة لممارسة ذلك الحق في نهاية الجلسة. |