"d'exercer son droit de" - Translation from French to Arabic

    • من ممارسة حقها في
        
    • من ممارسة حقه في
        
    • من ممارسة حقهم في
        
    • لممارسة حقه في
        
    • عن ممارسة حقه في
        
    • تمارس حقها في
        
    • على إعمال حقه في
        
    • عن ممارسة حقوقه في
        
    Le résultat du réexamen a abouti à empêcher l'auteur d'exercer son droit de participer à la vie publique, conformément à l'article 25 du Pacte. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    Le résultat du réexamen a abouti à empêcher l'auteur d'exercer son droit de participer à la vie publique, conformément à l'article 25 du Pacte. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    v) La nécessité pour le pays destinataire d'être en mesure d'exercer son droit de légitime défense, individuelle ou collective, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies; UN `5 ' احتياجات البلد المتلقي لتمكينه من ممارسة حقه في الدفاع الفردي أو الجماعي عن النفس وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة؛
    Mais, si la loi prévoit effectivement des sanctions à l'encontre de quiconque tente d'empêcher un citoyen d'exercer son droit de vote, l'application des dispositions en question est parfois difficile. UN وبينما توجد قوانين تعاقب الذين يمنعون الناخبين من ممارسة حقهم في التصويت، يصعب تنفيذها أحيانا.
    L'organe chargé de la procédure pénale lui donne la possibilité d'exercer son droit de se défendre par tous les moyens non proscrits par la loi. UN وتتولى الهيئة القائمة بالإجراءات الجنائية تهيئة الفرصة أمام المتهم لممارسة حقه في الدفاع باللجوء إلى كافة الوسائل التي لا يحظرها القانون.
    De l'avis général, le Président devrait continuer à s'abstenir d'exercer son droit de vote. UN ارتئي بوجه عام أنه ينبغي للرئيس أن يواصل الامتناع عن ممارسة حقه في التصويت؛
    Israël a exercé et continuera d'exercer son droit de légitime défense, selon que de besoin, et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens. UN لقد مارست إسرائيل وستظل تمارس حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وهي ستتخذ كل ما يلزم من تدابير لحماية مواطنيها.
    3.7 L'auteur soutient également que Maamar Ouaghlissi, en tant que victime de disparition forcée, était dans l'impossibilité matérielle d'exercer son droit de recours afin de contester la légalité de sa détention. UN 3-7 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً بأن معمّر وغليسي الذي وقع ضحية الاختفاء القسري لم تكن له على الإطلاق القدرة المادية على إعمال حقه في الطعن على شرعية اعتقاله.
    Le résultat du réexamen a abouti à empêcher l'auteur d'exercer son droit de participer à la vie publique, conformément à l'article 25 du Pacte. UN وقد أدت نتيجة الاستعراض إلى منع مقدمة البلاغ من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    Soulignant qu'aucune disposition du présent Traité n'interdit à un État d'exercer son droit de prendre des mesures plus strictes qui soient compatibles avec le but du présent Traité, UN وإذ تؤكد أن ليس في هذه المعاهدة ما يمنع الدول من ممارسة حقها في أن تتخذ إجراءات إضافية وأكثر صرامة تنسجم مع الغرض من هذه المعاهدة،
    Toutefois, étant donné que du point de vue de la procédure, dans ce cas particulier, une abstention signifiait un vote contre, ces pays ont contribué à empêché la Bosnie-Herzégovine, Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, d'exercer son droit de légitime défense. UN ومع ذلك، ونظرا ﻷن الامتناع عن التصويت من الناحية الاجرائية في هذه الحالة ينطوي ضمنا على التصويت ضد مشروع القرار، فقد ساعد هؤلاء اﻷعضاء على حرمان البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة، من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس.
    Il est tout à fait regrettable que le Conseil de sécurité, qui n'a pas dit un mot pour condamner l'agression perpétrée contre l'Éthiopie, se montre injuste au point de vouloir à tout prix empêcher cette dernière d'exercer son droit de légitime défense contre un agresseur peu enclin à respecter le droit international qui a affirmé on ne peut plus clairement qu'il ne reconnaissait que la force. UN إنها لمأساة في الواقع وشكلا متطرفا لﻹجحاف أن يريد المجلس اﻵن بحماس لم يحدث من قبل، وهو الذي لم ينطق بكلمة إدانة لعدوان ارتكب ضد إثيوبيا، أن يمنع إثيوبيا من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس ضد معتد لم يبد أي استعداد لاحترام القانون الدولي وأوضح تماما أنه لا يحترم سوى القوة.
    3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes par certaines puissances de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, dans le but d'empêcher ce pays d'exercer son droit de décider librement de son système politique, économique et social; UN 3- يدين مواصلة تنفيذ بعض الدول تدابير من جانب واحـد والعمـل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛
    3. Condamne l'application et l'exécution unilatérales persistantes par certaines puissances de mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur un pays donné, en particulier un pays en développement, dans le but d'empêcher ce pays d'exercer son droit de décider librement de son système politique, économique et social; UN 3- يدين مواصلة تنفيذ بعض الدول تدابير من جانب واحد والعمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، نُظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛
    Il faut bien voir que seul l'État partie pourrait donner les assurances nécessaires pour faire cesser les effets persistants qui justifient l'exil de l'auteur et l'empêchent arbitrairement d'exercer son droit de rentrer dans son propre pays. UN ومن الجدير بالملاحظة أن الدولة الطرف هي وحدها التي تستطيع أن توفر الضمانات اللازمة لوقف الآثار المستمرة التي تبرر بقاء صاحب البلاغ في المنفى وتمنعه تعسفاً من ممارسة حقه في العودة إلى بلده.
    Les accords et protocoles bilatéraux relatifs au retour que le Gouvernement a signés avec des gouvernements ou entités d'autres pays sont des instruments utiles pour encourager le retour et ne peuvent en aucun cas être invoqués pour empêcher quiconque d'exercer son droit de retour. UN وتعتبر الاتفاقات الثنائية والبروتوكولات المتعلقة بالعودة التي وقﱠعتها الحكومة مع حكومات أو كيانات بلدان أخرى بمثابة صك مفيد للتشجيع على العودة، ولا يمكن استعمالها بأي شكل من اﻷشكال كصكوك ﻹعاقة أي شخص من ممارسة حقه في العودة.
    123.153 Poursuivre les consultations en vue de permettre à la diaspora uruguayenne d'exercer son droit de vote (Sénégal); UN 123-153- مواصلة مشاوراتها من أجل تمكين مواطني أوروغواي في الشتات من ممارسة حقهم في التصويت (السنغال)؛
    Le taux de participation aux élections a été élevé en dépit des tentatives répétées de la part de certains éléments visant à intimider et à terroriser la population pour l'empêcher d'exercer son droit de vote, recourant à la violence pendant la campagne électorale, causant la mort de 14 civils innocents et faisant de nombreuses victimes. UN وقد جاءت هذه النتيجة الهائلة بالرغم من المحاولات المتكررة من بعض الدوائر لتخويف الناس وارهابهم لمنعهم من ممارسة حقهم في التصويت باللجوء إلى العنف في المعركة الانتخابية، مما أدى إلى مصرع ٤١ مدنياً بريئاً وإصابة الكثيرين.
    M. Vasiliev (Fédération de Russie) (parle en russe) : Ma délégation se voit dans l'obligation d'exercer son droit de réponse à l'intervention du représentant de la Géorgie. UN السيد فاسيلييف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): إن وفدي مضطر لممارسة حقه في الرد على البيان الذي أدلى به ممثل جورجيا.
    M. Goddard (États-Unis d'Amérique) (parle en anglais) : Je m'excuse de prendre de nouveau la parole, mais ma délégation se voit obligée d'exercer son droit de réponse. UN السيد غودار (الولايات المتحدة الأمريكية) (تكلم بالانكليزية): أود أن أعتذر عن طلب الكلمة مرة أخرى، لكن وفد بلدي مضطر لممارسة حقه في الرد.
    1. Le Président de la Sous—Commission peut s'abstenir d'exercer son droit de vote, à moins que la Sous—Commission n'en décide autrement. UN ١- لرئيس اللجنة الفرعية أن يمتنع عن ممارسة حقه في التصويت، ما لم تقرر اللجنة الفرعية غير ذلك.
    1. Il est d'usage à la Sous—Commission que le Président s'abstienne d'exercer son droit de vote quand il préside la séance. UN 1- وفقاً للممارسة المتبعة في اللجنة الفرعية، يمتنع الرئيس عن ممارسة حقه في التصويت عندما يرأس الجلسة.
    Israël a exercé et continuera d'exercer son droit de légitime défense, selon que de besoin, et prendra toutes les mesures qui s'imposeront pour protéger ses citoyens. UN لقد مارست إسرائيل وستظل تمارس حقها في الدفاع عن النفس، بالشكل المناسب، وهي ستتخذ كل التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    3.7 L'auteur soutient également que Maamar Ouaghlissi, en tant que victime de disparition forcée, était dans l'impossibilité matérielle d'exercer son droit de recours afin de contester la légalité de sa détention. UN 3-7 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن معمّر وغليسي الذي وقع ضحية الاختفاء القسري لم تكن له على الإطلاق القدرة المادية على إعمال حقه في الطعن على شرعية اعتقاله.
    1. Le Président peut s'abstenir d'exercer son droit de vote, à moins que la Sous—Commission n'en décide autrement. UN 1- للرئيس أن يمتنع عن ممارسة حقوقه في التصويت، ما لم تقرر اللجنة الفرعية غير ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more