La législation libyenne et les lois actuellement en vigueur garantissent le droit des enfants à la liberté d'expression, de pensée, d'invention et de créativité. | UN | وتضمن مصادر التشريع الليبي والقوانين السارية حق الطفل في التعبير والتفكير والابتكار والإبداع. |
Il relève également avec préoccupation que les pratiques générales aux Maldives n'encouragent pas la liberté d'expression de l'enfant. | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً أن الممارسات العامة في ملديف لا تشجع حرية الأطفال في التعبير. |
Mannequin pour homme est plus qu'une forme ultime d'expression de soi en ce qui me concerne. | Open Subtitles | عارض أزياء الشكل النهائي من في التعبير الذات بقدر ما انا قلق |
Récemment, des Etats importants ont été démantelés, ce qui a mené à la formation d'autres Etats qui offrent une plus grande liberté d'expression de ces droits. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، تفككت دول مرموقة، مما أدى الى تشكيل دول أخرى جديدة تتيح فرصا أوسع للتعبير عن تلك الحقوق. |
Pour ma délégation, il ne fait aucun doute que le système démocratique de gouvernement est le meilleur moyen d'expression de la volonté du peuple. | UN | ولا يشك وفــد بلــدي إطلاقــا فــي أن نظام الحكم الديمقراطي هو أفضل وسيلة للتعبير عن إرادة الشعب. |
La multiplication de telles situations laisse craindre qu'il existe une volonté de contrôler la liberté d'expression de la société civile. | UN | وتكرار هذه الحالات يثير مخاوف بوجود رغبة في التحكم في حرية التعبير لدى المجتمع المدني. |
Ce dernier a répondu que les limitations de la liberté d'expression de l'auteur étaient justifiées aux termes du paragraphe 3 de l'article 19. | UN | وردت الدولة الطرف على ذلك بأنه كان هناك بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد ما يبرر فرض قيود على حرية صاحب البلاغ في التعبير. |
Il a simplement affirmé que l'arrestation et la détention de l'auteur étaient clairement justifiées en se référant au paragraphe 3 de l'article 19, à propos des restrictions à la liberté d'expression de l'auteur. | UN | فاكتفت الدولة الطرف ببيان وجود ما يبرر القبض على صاحب البلاغ واحتجازه بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد، أي بموجب القيود التي يجوز فرضها على حرية صاحب البلاغ في التعبير. |
En l'occurrence, la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur était nécessaire pour protéger la communauté juive de France contre l'antisémitisme. | UN | وفي هذه الحالة، فإن التقييد الذي فرض على حرية مقدم البلاغ في التعبير كان ضرورياً لحماية الطائفة اليهودية في فرنسا من المعاداة للسامية. |
Il est répondu aux attentes des citoyens, notamment en matière de liberté d'expression, de développement, de primauté du droit et de respect du principe de responsabilité, grâce à des systèmes plus solides de gouvernance démocratique. | UN | أن يتم الوفاء بتوقعات المواطنين المتصلة بالحق في التعبير والتنمية وسيادة القانون والمساءلة عن طريق نظام أقوى للحوكمة الديمقراطية. |
De nombreux civils tamouls et musulmans ont été tués, essentiellement parce qu'ils cherchaient à exercer leur liberté d'expression, de circulation et d'association et leur droit de participer à la vie publique sous des formes qui ne convenaient pas à l'une ou l'autre des factions en guerre contre le Gouvernement. | UN | وكان السبب الرئيسي في مقتل العديد من المدنيين التاميل والمسلمين هو سعيهم إلى ممارسة حرياتهم في التعبير والتنقل وتكوين الجمعيات والمشاركة بوسائل لا تدعم أحد الفصائل المتحاربة مع الحكومة. |
Le multipartisme, le refus d'une idéologie dominante et la conversion au pluralisme des opinions, des idéologies et des institutions politiques sont autant de garanties de la liberté d'expression de la volonté des citoyens. | UN | كما أن التعددية الحزبية، ورفض وجود أيديولوجية مهيمنة والتحول إلى تعددية الآراء والأيديولوجيات والمؤسسات السياسية، تعتبر ضمانات إضافية لحرية المواطنين في التعبير عن إرادتهم. |
Par ailleurs, la disproportion qui existe entre l'action globale de l'État partie et le comportement initial de l'auteur qui en est la cause est telle que nous ne sommes pas convaincus que l'État partie ait démontré la nécessité de ces restrictions à la liberté d'expression de l'auteur. | UN | ونحن نرى أن مجمل الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تتناسب مع التصرف الأساسي لصاحب البلاغ، بحيث إننا لم نقتنع بأن الدولة الطرف قد بيّنت الضرورة التي أدت إلى فرض تلك القيود على حريته في التعبير. |
L'aptitude des individus à exercer leurs droits à la liberté d'expression, de réunion pacifique et d'association est un indicateur de premier ordre, que les États doivent évaluer dès que possible afin de s'assurer du respect de ces droits. | UN | وتمثل قدرة الأفراد على ممارسة الحق في التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي تقييما ذا أهمية قصوى، يتعين أن تجريه الدولة في أقرب وقت ممكن لكي تكفل عدم المساس بتلك الحقوق. |
11.6 Enfin, le Comité doit déterminer si la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur était nécessaire pour protéger les droits ou la réputation de personnes de religion juive. | UN | 11-6 والمسألة الأخيرة المعروضة على اللجنة تتعلق بمعرفة ما إذا كان القيد الذي يحد من حرية صاحب البلاغ في التعبير ضرورياً لحماية حقوق أو سمعة الأشخاص الذين يدينون بالدين اليهودي. |
11.6 Enfin, le Comité doit déterminer si la restriction imposée à la liberté d'expression de l'auteur était nécessaire pour protéger les droits ou la réputation de personnes de religion juive. | UN | 11-6 والمسألة الأخيرة المعروضة على اللجنة تتعلق بمعرفة ما إذا كان القيد الذي يحد من حرية صاحب البلاغ في التعبير ضرورياً لحماية حقوق أو سمعة الأشخاص الذين يدينون بالدين اليهودي. |
Les responsables de l'élaboration des politiques et de la prise de décisions devraient tenir pleinement compte des possibilités qu'offrent les marchés en tant que moyens d'expression de toute la gamme des valeurs qui se rattachent aux forêts et de répartition de leurs multiples avantages. | UN | ولا بد أن يأخذ صانعو السياسات والقرارات بكامل الاعتبار الاحتمالات التي تنطوي عليها الأسواق بوصفها وسيلة للتعبير عن نطاق القيـم الكامل ووسيلة لتوزيع المكاسب المتعددة. |
L'Organisation des Nations Unies constitue à la fois un espace de dialogue politique permanent entre les États que nous représentons, et un lieu d'expression de la solidarité nécessaire entre nos peuples. | UN | فالأمم المتحدة هي في آن واحد حيز دائم للحوار السياسي بين البلدان التي نمثلها ومحفل للتعبير عن التضامن الضروري بين شعوبنا. |
Du fait que le programme de formation de l'Alliance comprend des ouvrages d'auteurs de tous les horizons politiques, religieux et sociaux, les membres s'initient au concept de dignité de la personne humaine au contact de différentes cultures ou modalités d'expression de la dignité de la personne humaine. | UN | ولأن لبرنامجنا التدريبي قراءات من مؤلفين من كل خلفية سياسية ودينية واجتماعية، يطلع الأعضاء على كرامة الإنسان عن طريق الاطلاع على ثقافات مختلفة أو طرق مختلفة للتعبير عن كرامة الإنسان. |
Le Gouvernement angolais continuera ses efforts en faveur de l'amélioration de l'accès à l'information et de la liberté d'expression de la population du pays. | UN | وحكومة أنغولا ستواصل السعي لتوسيع نطاق الوصول إلى المعلومات وضمان حرية التعبير لدى السكان الأنغوليين. |
Des progrès ont été accomplis s'agissant des plates-formes qui peuvent détecter la maladie avant l'apparition de symptômes, notamment: les capteurs qui déclenchent un signal plus important lorsque la concentration de la molécule cible est plus basse; et l'identification de motifs d'expression de gène qui signent une infection virale ou bactérienne. | UN | 10- وحصلت تطورات في المنصات القادرة على كشف المرض قبل ظهور الأعراض، تشمل ما يلي: أجهزة استشعار تصدر إشارةً تكون أعرض عندما يكون تركيز الجزيء المستهدف أقل؛ والتعرُّف على أنماط التعبير الجيني المطابقة للعدوى الفيروسية والبكتيرية. |