L'IIP a noté que les efforts visant à traiter le problème comme un conflit entre le droit d'expression et le droit de pratiquer une religion sans interférence ni discrimination étaient inutiles puisque l'un ne peut annuler l'autre. | UN | ولاحظ المعهد أن الجهود المبذولة لصياغة المسألة كصراع بين الحق في التعبير والحق في ممارسة الفرد لدينه دون تدخل أو تمييز هي جهود لا ترد في محلها بالمثل، حيث أنه لا يتنافى أي منهما مع الآخر. |
M. Muiznieks a posé la question de savoir comment il fallait procéder pour établir un juste équilibre entre la liberté d'expression et le droit de ne pas être la cible de propos appelant à la haine. | UN | وتساءل السيد موزنيكس أين يرسم الخط الفاصل بين حرية التعبير والحق في عدم تعرّض المرء لخطاب الكراهية. |
Les membres de la population civile qui en étaient victimes étaient privés de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux tels que le droit à la vie, le droit à la liberté d'expression et le droit de circuler librement. | UN | وترى الحكومة أن أفراد السكان المدنيين الذين يجري إخضاعهم لﻹرهاب قد حُرموا من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم مثل الحق في الحياة والحق في حرية التعبير والحق في حرية التنقل. |
Pour favoriser l'essor de la démocratie, il faut garantir au peuple l'ensemble des droits et des libertés fondamentaux, y compris la liberté d'expression et le droit de réunion, et ainsi lui permettre d'influer sur les politiques publiques. | UN | فمن أجل ازدهارها، يجب أن يُضمَن للناس كامل نطاق الحقوق والحريات الأساسية، بما فيها الحق في حرية التعبير والحق في التجمع، كوسيلة للتأثير على السياسات العامة للدولة. |
Au < < Somaliland > > , l'annulation de la liste électorale avait eu une incidence négative sur la situation des droits de l'homme, en particulier sur la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique. | UN | 26 - وفي " صوماليلاند " ، ترك إلغاء قائمة الناخبين أثراً سلبياً على حالة حقوق الإنسان، ولا سيما على حرية التعبير وحق التجمع السلمي. |
La liberté d'expression et le droit de demander et recevoir des informations (article 13) | UN | جيم - حرية التعبير والحق في طلب المعلومات وتلقيها (المادة 13) 91-92 33 |
L'application de la loi se limite aux cas de menace manifeste d'atteinte réelle à l'existence et à la sécurité de l'État ou à l'ordre démocratique fondamental, ce qui fait que la liberté d'expression et le droit de réunion et d'association sont garantis au mieux. | UN | ويقتصر تطبيق القانون على حالات التهديد الصريح بإلحاق أذى فعلي بوجود الدولة وأمنها أو بالنظام الأساسي الديمقراطي بحيث تكفل حرية التعبير والحق في التجمع وتكوين الجمعيات إلى أقصى حد ممكن. |
Le Gouvernement continue de restreindre, notamment, le droit à la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique, privant le pays de la stabilité nécessaire à une véritable transition vers la démocratie. | UN | و تواصل الحكومة تقييد الحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي، من بين حقوق أخرى، مما يعرِّض للخطر الأساس المستقر الواجب توفره لضمان الانتقال إلى الديمقراطية القائم على أسس متينة. |
L'article 19 garantit la liberté d'expression et le droit de rechercher et de recevoir des informations et des idées de toute espèce sous la forme ou dans la langue de son choix. | UN | والمادة 19 تضمن حرية التعبير والحق في نقل أو تلقي المعلومات والأفكار بجميع أنواعها بالوسيلة أو اللغة التي يختارها المرء. |
c) La liberté d'expression et le droit de rechercher, de recevoir et de répandre des informations (art. 13); | UN | (ج) حرية التعبير والحق في طلب معلومات وتلقيها وإشاعتها (المادة 13)؛ |
Elle invite instamment le Gouvernement israélien à faire en sorte que les autorités de la police respectent les droits de tous les citoyens, sans discrimination, y compris le droit à la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique, qui leur sont garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتحث البعثة حكومة إسرائيل على ضمان أن تحترم سلطات الشرطة حقوق جميع مواطنيها، دون تمييز، بما في ذلك حرية التعبير والحق في التجمع السلمي، على النحو الذي يكفله العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle prend note cependant des informations qui lui ont été communiquées et demande instamment au Gouvernement israélien de veiller à ce que la police, dans tout le pays, respecte les droits de tous les Israéliens, sans discrimination, y compris le droit à la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique, garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ومع ذلك فهي تحيط علماً بالتقارير التي تلقتها، وتحث حكومة إسرائيل على أن تكفل احترام سلطات الشرطة، في كل أنحاء إسرائيل، حقوق جميع مواطنيها دون تمييز، بما في ذلك حق التعبير والحق في التجمع السلمي على النحو الذي يكفله لهم العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Bien que des progrès aient été constatés en ce qui concerne les droits des minorités religieuses, certains problèmes perdurent, pouvant parfois constituer un déni des libertés religieuses et d'autres violations graves des droits civils. La liberté de religion, la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique doivent être respectés et protégés. | UN | وإذا كان بعض التقدم قد أُحرز فيما يخص حقوق الأقليات الدينية، فإن ثمة مشاكل لا تزال قائمة، وقد يشكل بعضها حرماناً للحريات الدينية وانتهاكات جسيمة أخرى للحقوق المدنية. لذا يجب احترام وحماية حرية التدين وحرية التعبير والحق في التجمع السلمي. |
M. Iwasawa abordant le troisième phrase, dit qu'il est nécessaire de montrer qu'il y a un lien entre la liberté d'expression et le droit de vote. | UN | 43 - السيد إيواساوا: قال، وهو يتناول الجملة الثالثة، إنه ثمة حاجة إلى إظهار وجود رابط بين حرية التعبير والحق في الانتخاب. |
En restreignant radicalement le droit à la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique, le Gouvernement a empêché, pendant de nombreuses années, l'émergence d'un forum favorisant un véritable dialogue social, dans le cadre duquel la population aurait pu exprimer son inquiétude face à la difficulté grandissante pour accéder à l'emploi et aux services sociaux de base, notamment la santé et l'alimentation. | UN | فالتقييد الشديد للحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي جعل الحكومة تمنع على مدى الأعوام ظهور قاعدة للحوار العام الحقيقي يمكن فيها للناس تبادل مشاغلهم فيما يتعلق بنقص فرص العمل والخدمات الاجتماعية الأساسية، بما في ذلك الصحة والغذاء. |
Les autorités ont le plus souvent fait preuve de tolérance à l'égard des manifestations tout au long de l'année 2013, respectant généralement le droit à la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique et autorisant les manifestations. | UN | 5- وأبدت السلطات بشكل عام تسامحاً في التعامل مع المظاهرات التي شهدها عام 2013 واحترمت الحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي، وسمحت بتنظيم المظاهرات. |
C. La liberté d'expression et le droit de demander et recevoir des informations (article 13) | UN | جيم- حرية التعبير والحق في طلب المعلومات وتلقيها (المادة 13) |
82. Le Canada considère qu'il est important de respecter la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique et s'efforce de maintenir des normes élevées de professionnalisme et de service au public dans l'application des lois pertinentes. | UN | 82- وتعترف كندا بأهمية احترام الحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي، وتسعى جاهدة إلى تحقيق معايير عالية في الأداء المهني وتقديم الخدمات للجمهور في إطار إنفاذ القوانين الواجبة التطبيق. |
Les élections présidentielles de décembre 2004 ont permis l'avènement d'un gouvernement démocratique dont la politique de réforme, connue sous le nom de < < révolution orange > > , a renforcé un certain nombre de droits de l'homme et de libertés fondamentales tels que la liberté d'expression et le droit de réunion. | UN | وأفاد بأن الانتخابات الرئاسية التي أُجريت في كانون الأول/ديسمبر 2004 قد سمحت بظهور حكومة ديمقراطية حيث أدت سياسة الإصلاح التي انتهجتها والتي تعرف باسم " الثورة البرتقالية " إلى تعزيز عدد من حقوق الإنسان والحريات الأساسية كحرية التعبير والحق في التجمع. |
7. Le droit à la liberté d'expression et le droit < < de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce > > sont énoncés dans les textes qui établissent les normes internationales, comme le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | 7- يرد الحق في حرية التعبير والحق في " التماس مختلف ضروب المعلومات وتلقيها ونقلها إلى الآخرين " في معايير دولية من قبيل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
Il observe que, dans certains cas, particulièrement en ce qui concerne l'éducation, la liberté d'expression et le droit de jouir de sa propre culture et d'utiliser sa langue, ces réserves peuvent avoir des effets négatifs sur les enfants issus de groupes ethniques non reconnus comme minorités par la Constitution turque et par le Traité de Lausanne de 1923, notamment sur les enfants d'origine kurde. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه، في بعض الحالات، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم وحرية التعبير وحق الفرد في التمتع بثقافته وبلغته، يمكن أن يكون لهذه التحفظات أثر سلبي على أطفال المجموعات العرقية التي لا يُعترف بها كأقليات بموجب الدستور التركي ومعاهدة لوزان لعام 1923، لا سيما الأطفال من أصل كردي. |