"d'hégémonie" - Translation from French to Arabic

    • الهيمنة
        
    La Méditerranée fut naguère un espace de confrontation et d'exercice d'hégémonie. UN لقد كانت منطقة البحر اﻷبيض المتوسط في الماضي ساحة للمجابهة وممارسة الهيمنة.
    Pour cela, les pays puissants devraient s'abstenir d'appliquer des politiques d'hégémonie en exerçant des pressions politiques ou économiques. UN ولكي نفعل ذلك، ينبغي أن تمتنع البلدان القوية عن ممارسة سياسات الهيمنة سواء من خلال الضغط السياسي أو الاقتصادي.
    C'est ainsi que se manifestent leur volonté d'hégémonie et leur politique d'intimidation. UN إن هذا يشكل مظهرا من مظاهر الهيمنة وسياسات القوة المحضة.
    De nouveaux conflits armés et l'emploi massif de la force à des fins d'hégémonie et d'expansion territoriale continuent de se produire. UN فما زالت تنشب صراعات مسلحــة جديـــدة وما زالت القوة تستخدم استخداما جسيما لتحقيق الهيمنة والتوسع اﻹقليمي.
    Le Gouvernement saoudien a demandé à Israël de renoncer aux concepts d'hégémonie, aux attitudes de supériorité militaire et à l'occupation des territoires en tant que moyen d'assurer la sécurité. UN لقد دعت حكومة خادم الحرمين الشريفين الى التخلي عن مفاهيم الهيمنة والتفوق العسكري أو احتلال اﻷراضي كأساس لتحقيق اﻷمن.
    Apparemment, les tentatives d'hégémonie sur le Conseil de sécurité n'étaient pas suffisantes. UN وكما نعرف جميعا قام البعض بممارسة ضغوط شديدة وكأن محاولات الهيمنة على مجلس الأمن غير كافية.
    Nous assistons maintenant à des tentatives d'hégémonie sur l'Assemblée générale. Nous avons ainsi assisté ici à différents types de pressions, y compris par le biais des médias. UN لنشهد الآن محاولات الهيمنة على الجمعية العامة، شهدنا أشكالا عديدة للضغوط بما في ذلك استخدام الإعلام.
    En effet, la guerre civile libanaise est terminée depuis longtemps mais le désir d'hégémonie sur le Liban n'en demeure pas moins insatiable pour la Syrie. UN فالحرب الأهلية اللبنانية انتهت منذ مدة طويلة، ومع ذلك تستمر الرغبة السورية الجامحة في الهيمنة على لبنان.
    Cela signifie que la superpuissance en veut toujours plus dans sa soif d'hégémonie et de domination. UN وهذا يعني أنه مهما تحقق لهذه الدولة العظمى من مصالح فإنها سترغب دوما في المزيد بشغفها في الهيمنة والسيطرة.
    Nous sommes opposés au recours aux politiques d'exclusion, de force ou d'hégémonie à l'égard des peuples. UN فنحن ضد سياسات الإقصاء، وأخذ القانون باليد، وفرض الهيمنة على الشعوب.
    Nous appelons à mettre fin à toutes les formes d'hégémonie et à lever les obstacles qui entravent le développement de tous sur un pied d'égalité. UN وندعو إلى إنهاء الهيمنة والقضاء على العراقيل التي تعوق تحقيق التنمية المتساوية للجميع.
    Nous tenons à exprimer notre entière solidarité avec Cuba et notre opposition aux politiques d'exclusion et d'hégémonie imposées à d'autres peuples. UN ونعلن هنا تضامننا الكامل مع كوبا ضد سياسات الإقصاء وفرض الهيمنة على الشعوب.
    Elle a appuyé chaleureusement les initiatives visant à transformer l'Amérique centrale en une terre de liberté et de démocratie, afin d'éloigner de nos pays les intérêts stratégiques des grands blocs épris d'hégémonie. UN وأيدت كثيرا المبادرات لتحويل أمريكا اللاتينية الى أرض للحرية والديمقراطية، وﻹبقاء بلداننا بعيدا عن المصالح الاستراتيجيـة لتكتـلات الهيمنة الكبرى.
    L'Egypte a demandé que l'on renonce aux concepts d'hégémonie, de supériorité militaire et d'occupation des terres pour garantir la sécurité. Elle a réaffirmé qu'une paix globale serait la seule garantie véritable de sécurité pour toutes les parties. UN وقد دعت مصر الى التخلي عن مفاهيم الهيمنة والتفوق العسكري أو احتلال اﻷراضي كأساس لتحقيق اﻷمن، وأكدت أن السلام الشامل هو الضمان الحقيقي ﻷمن اﻷطراف كافة.
    Des mécanismes devraient être mis en place dans l'ensemble du pays pour prévenir toute forme d'hégémonie et de domination par la majorité, reposant sur des considérations ethniques ou religieuses. UN وينبغي إنشاء آليات في مجمل إقليم البوسنة والهرسك بغية منع أي شكل من أشكال الهيمنة والسيطرة من جانب أغلبية قائمة على أسس إثنية أو دينية.
    Il contribue également à la création de méthodes de travail communes, à la préservation des traditions et du respect pour les choix d'autrui, ce qui favorise l'esprit de la coexistence pacifique entre les cultures, approfondit leur interaction et affaiblit le désir d'hégémonie et l'exclusion culturelle. UN وبذلك تعلو قيم الحوار سعيا لترقية السلوك الإنساني ضد معايير المادية وسلطانها والاتفاق على مناهج العمل الإنساني المشترك والمحافظة على تراث الشعوب واحترام خياراتها، وبذلك تعزز روح التعايش السلمي بين الثقافات وتعمق مفاهيم التلاقح بين الحضارات وتضعف الرغبة في الهيمنة والإقصاء الحضاري.
    Tout ceci montre que l'Organisation mondiale et la plus large assemblée de représentants démocratiquement élus des peuples du monde se font manipuler, tout cela pour servir la politique d'hégémonie de ce pays. UN وما كل هذا إلا دليل على التحكم بهذه المنظمة العالمية وبأكبر تجمع لممثلي جميع الشعوب المنتخبين ديمقراطيا، وذلك لغرض إعمال سياسة الهيمنة التي ينتهجها هذا البلد.
    Les tentatives d'hégémonie et la politique de la force ne feront que saper le fondement des relations internationales et mettre en péril notre système de sécurité collective. UN ومن المؤكد أن الاتجاهات لغرض الهيمنة وتحقيق المكاسب استنادا إلى القوة ستقوض الأساس الذي تقوم عليه العلاقات وبالتالي فإنها ستضر نظامنا الخاص بالأمن الجماعي.
    Il s'agit d'éliminer les tensions politiques, de progresser dans la voie du désarmement, de remodeler le système économique international, d'éliminer la discrimination raciale ainsi que toute forme d'hégémonie, de domination et d'occupation étrangère. UN وينبغي أن تشمل هذه اﻷنشطة إزالة التوترات السياسية وإحراز تقدم نحو نزع السلاح وإعادة تشكيل النظام الاقتصادي العالمي، والقضاء على التمييز العنصري وعلى كافة أشكال الهيمنة والسيطرة والاحتلال اﻷجنبي.
    Il incombe maintenant aux États Membres de lui donner rapidement un mandat clair afin d'éviter que des intérêts obscurs et puissants d'hégémonie ne continuent de gagner du terrain dans la réalité alors que nous, nous rédigeons des documents. UN ومن مسؤولية الدول اﻷعضاء اﻵن أن تعطيه ولاية واضحة سريعة لمنع المصالح الشريرة القوية التي تمارس الهيمنة من مواصلة تحقيق مكاسبها في العالم الحقيقي بينما نحن مشغولون بكتابة الوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more