Au Sommet d'Helsinki de 1992, la CSCE s'est déclarée organisme régional au titre du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et a adopté des lignes directrices sur le maintien de la paix. | UN | وفي قمة هلسنكي لعام ١٩٩٢، أعلن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا عن كونه ترتيبا اقليميا في إطار الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة، وتبنى خطوطا توجيهيــة محــــددة بشــــأن حفظ السلام. |
Comme elle l'avait promis dans la déclaration du Sommet d'Helsinki de 1992, la Fédération de Russie a retiré effectivement ses troupes d'Estonie et de Lettonie. | UN | فقد قام الاتحاد الروسي بالفعل، كما وعد في إعلان قمة هلسنكي لعام ١٩٩٢، بسحب قواته من استونيا ولاتفيا. |
Il faut accepter l'autonomie du Haut Karabah dans le cadre de l'Azerbaïdjan, conformément aux principes posés dans l'Acte d'Helsinki de 1975. | UN | وقال إن منح الاستقلال لناغورني كاراباخ يجب أن يُقبل داخل إطار أذربيجان، وفقا للمبادئ التي حددها قانون هلسنكي لعام ٥٧٩١. |
Selon la Déclaration du Sommet d'Helsinki de 1992, la CSCE est un accord régional au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | ووفقــــا ﻹعـــلان قمـة هلسنكي في ١٩٩٢ أن المؤتمر ترتيب إقليمي بموجب الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La CSCE a été ouverte il y a plus de 20 ans et sa constitution politique se fonde sur l'Acte final d'Helsinki de 1975. | UN | لقد تأسس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أكثر من ٢٠ عاما واعتبر البيــان الختامي لهلسنكي لعام ١٩٧٥ دستوره السياســـي التأسيسي. |
Nombre des mêmes principes sont déjà consacrés dans les instruments relatifs à l'utilisation des ressources en eau de surface, tels que les Règles d'Helsinki de 1968 de l'Association du droit international, actualisées par les Règles de Berlin de 2004 et la Convention de 1997 sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation. | UN | وأضافت أن كثيراً من المبادئ الأساسية نفسها قد انعكست من قبل في صكوك تتعلق باستخدام الموارد المائية السطحية، مثل قواعد هلسنكي الصادرة في عام 1968 عن رابطة القانون الدولي، واستُكمِلَت بقواعد برلين لعام 2004، واتفاقية عام 1997 المتعلقة بقانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية. |
Tous les Etats participants de la CSCE conviennent, comme le prévoient les décisions du Sommet d'Helsinki de 1992, que les opérations de maintien de la paix de la CSCE ne peuvent comprendre de mesures coercitives. | UN | والفهم العــام لجميــع دول المؤتمر المشاركة، المنصوص عليه في قرارات قمـــة هلسنكي لعام ١٩٩٢، هو أن عمليات المؤتمــر لحفظ السلام لن تشمل أعمال اﻹنفاذ. |
L'Union européenne est tout particulièrement sensible au fait que, bien que le retrait des troupes des États baltes constitue à bien des égards une tâche difficile, la Russie s'est acquittée de ses obligations et a agi en conformité avec la Déclaration du Sommet d'Helsinki de 1992. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يقــدر بوجــه خاص أن روسيا، بالرغم من أن سحب وحداتها العسكرية من دول بحر البلطيق مهمة شاقة من نواح عديدة، أوفت بتعهداتها وامتثلت ﻹعلان قمة هلسنكي لعام ١٩٩٢. |
L'adoption de ces résolutions a fait passer du niveau régional au niveau mondial l'engagement contracté par les États participants à la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) au paragraphe 15 du Document d'Helsinki de 1992. | UN | إن اعتماد هذين القرارين حوﱠل، من الصعيد اﻹقليمي إلى الصعيد العالمي، الالتزام الذي توصلت إليه الدول المشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في الفقرة ١٥ من وثيقة هلسنكي لعام ١٩٩٢. |
Ils portent également sur des questions ayant trait à l'application des principes de la CSCE concernant le maintien de la paix qui ont été énoncés dans le document d'Helsinki de 1992, dans le cas d'une vérification commune du retrait, ainsi qu'à la fourniture de garanties de sécurité appropriées. | UN | كما تتعلق بالمسائل المتصلة بتطبيق مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لحفظ السلم المبينة في وثيقة هلسنكي لعام ١٩٩٢، في حالة قيام مراقبة مشتركة وانسحاب فضلا عن توفير ضمانات اﻷمن المناسبة. |
Par le biais de nombreux documents de la Dimension humaine de l'OSCE, signés au niveau le plus élevé, à commencer par l'Acte final d'Helsinki de 1975, les Européens sont régis par des normes avancées et encore non définitivement fixées dans le domaine de la démocratie, de la primauté du droit et des droits de l'homme. | UN | وعن طريق وثائق البعد اﻹنساني العديدة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي وقعت على أعلى مستوى ، بدءا بالوثيقة الختامية لمؤتمر هلسنكي لعام ١٩٧٥، التزم اﻷوروبيون بمعايير متقدمة وآخـــــذة في التطــــور للديمقراطية، وسيادة القانون، وحقوق اﻹنسان. |
Ils ont prié le Président en exercice d'élaborer dans les meilleurs délais un plan concernant la mise en place, la composition et le fonctionnement d'une telle force, établie sur la base du chapitre III du document d'Helsinki de 1992 et d'une façon entièrement compatible avec les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وطلبت من الرئيس المناوب أن يقوم في أقرب وقت ممكن بوضع خطة ﻹنشاء هذه القوة وتكوينها وعملياتها يجري تنظيمها بالاستناد الى الفصل الثالث من وثيقة هلسنكي لعام ١٩٩٢ وبطريقة تتفق تماما مع ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Afin de renforcer leur engagement à régler leurs différends exclusivement par des moyens pacifiques et conformément aux décisions de la Conférence d'Helsinki de 1992 de mettre au point un ensemble complet et cohérent de mesures pour le règlement pacifique des différends, les ministres ont : | UN | وفي سبيل تعزيز وتقوية التزام الوزراء بتسوية المنازعات بالطرق السلمية دون غيرها، ووفقا لمقررات هلسنكي لعام ٢٩٩١ التي قضت بوضع مجموعة من التدابير الشاملة والمتناسقة للعمل بها في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لتسوية المنازعات بالطرق السلمية، فقد قاموا بما يلي: |
En d'autres termes, si la démocratie est l'objectif que nous recherchons, il faut réduire les politiques coercitives et stériles, qui appauvrissent un peu plus une population qui ne le mérite pas, et faire davantage preuve de l'esprit d'Helsinki de 1975, qui a donné naissance au mouvement de libération en Europe dont le point culminant a été la fin du totalita-risme. | UN | وبعبارة أخرى فإنه إذا كانت الديمقراطيـــة هــي الهدف، فمن الضروري لنا أن نرى تقليصا للسياسات العقيمة والقسرية التي تزيد من فقر شعب لا يستحق ذلك، وأن نــرى مزيــدا من روح اتفاقية هلسنكي لعام ١٩٧٥ التي أدت إلــى قيــام حركة تحرر في أوروبا بلغت ذروتها في إنهاء الشمولية. |
L'Organe exécutif a également adopté les conclusions figurant dans le rapport résumé du Comité sur le respect des obligations de réduction des émissions au titre du Protocole d'Helsinki de 1985 relatif à la réduction des émissions de soufre ou de leurs flux transfrontières et du Protocole de Sofia de 1998 relatif à la lutte contre les émissions d'oxydes d'azote ou leurs flux transfrontières. | UN | واعتمدت الهيئة التنفيذية أيضاً الاستنتاجات الواردة في تقرير اللجنة الموجز عن الامتثال للالتزامات بخفض الانبعاثات المقررة في بروتوكول هلسنكي لعام 1985 المتعلق بخفض انبعاثات الكبريت أو تدفقاتها عبر الحدود وفي بروتوكول صوفيا لعام 1998 المتعلق بمكافحة انبعاثات أكاسيد النيتروجين أو تدفقاتها عبر الحدود. |
L'un de ces nombreux exemples se trouve à l'article I de l'Acte final de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, aussi connu sous le nom d'Acte final d'Helsinki de 1975, auquel, il me semble, deux des auteurs du projet de résolution A/C.1/64/L.38/Rev.1 sont parties. | UN | ويتجلى أحد الأمثلة العديدة على ذلك في المادة الأولى من الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، المعروفة أيضا بإعلان هلسنكي لعام 1975، التي أعتقد أن اثنين من صائغي مشروع القرار A/C.1/64/L.38/Rev.1 طرفان فيها. |
La Convention de 1992 sur la protection du milieu marin dans la zone de la mer Baltique (Convention d'Helsinki de 1992) est entrée en vigueur le 27 janvier 2000, remplaçant la Convention d'Helsinki de 1974. | UN | 386 - دخلت اتفاقية حماية البيئة البحرية لمنطقة بحر البلطيق لعام 1992 (اتفاقية هلسنكي لعام 1992) حيز التنفيذ في 17 كانون الثاني/يناير 2000، وبذلك تحل محل اتفاقية هلسنكي لعام 1974. |
Nous espérons que ces événements permettront l'entrée en vigueur prochaine du Traité START II ainsi que l'ouverture de négociations sur le traité START III et la conclusion de cet instrument conformément à ce qui avait été décidé lors du Sommet d'Helsinki de mars 1997. | UN | ونأمل أن تؤدي هذه التطورات قريباً إلى دخول ستارت الثانية حيز التنفيذ، وافتتاح المفاوضات وإبرام معاهدة ستارت الثالثة، كما جاء فعلاً في قمة هلسنكي في آذار/مارس 1997. |
Tout d'abord, chacun le sait, les États-Unis et la Russie, au sommet d'Helsinki de mars dernier, ont fait de grands progrès, notamment sur l'avenir de leurs réductions d'armes nucléaires stratégiques au plan bilatéral. | UN | أولا، كما نعلم، في اجتماع قمة هلسنكي في آذار/ مارس الماضي، حققت الولايات المتحدة وروسيا تقدما هاما في جملة أمور، منها مستقبل تخفيضاتهما الثنائية ﻷسلحتهما النووية الاستراتيجية. |
Nous voudrions souligner en particulier le Document final d'Helsinki de 1992 et les décisions prises à la réunion du Conseil de la CSCE à Rome où, entre autres dispositions, les principes et les procédures relatifs aux activités de maintien de la paix de la CSCE ont été établis. | UN | ونود أن نبرز على وجه الخصوص البيان الختامي لهلسنكي لعام ١٩٩٢ وقرارات اجتماع مجلس المؤتمر في روما حيث تم، في جملة أمور، وضع المبادئ واﻹجراءات المتعلقة بأنشطة حفظ السلم التي يقوم بها المؤتمر. |
Rappelant les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, l'Acte final d'Helsinki de 1975, et la Charte de Paris pour une nouvelle Europe de 1990 — en particulier les principes de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues, — ainsi que les avis de la Commission Badinter de 1991, | UN | وإذ تشيران إلى المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والوثيقة الختامية لهلسنكي لعام ١٩٧٥، وميثاق باريس الخاص بأوروبا الجديدة لعام ١٩٩٠، ولا سيما مبدأ حرمة الحدود المعترف بها دوليا، فضلا عن فتاوى لجنة بادنتر، لعام ١٩٩١، |
Les opérations de maintien de la paix doivent être effectuées dans le strict respect de la Charte des Nations Unies ainsi que des dispositions du Document d'Helsinki de 1992 de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) et conformément aux principes énoncés dans le rapport du Groupe de travail spécial du Conseil de coopération de l'Atlantique Nord, adopté en juin 1993 à Athènes. | UN | فعمليات حفظ السلام ينبغي الاضطلاع بها في امتثال صارم لميثاق اﻷمم المتحدة، وﻷحكام وثيقة هلسنكي الصادرة في عام ١٩٩٢ عن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، واحترام للمبادئ الواردة في تقرير فريق العمل المخصص التابع لمجلس تعاون شمالي اﻷطلسي المعتمدة في أثينا في حزيران/يونيه ١٩٩٣. |