Le besoin de chaleur et d'humanité dans les rapports avec les handicapés mentaux est très manifeste. | UN | واحتياج المصابين بعاهات عقلية إلى الدفء العاطفي والمعاملة اﻹنسانية واضح للغاية. |
Quels avantages y aurait—il à définir des " règles d'humanité fondamentales " et cela comporterait—il des désavantages importants ? | UN | ما هي مزايا وضع " المعايير اﻹنسانية اﻷساسية " ، وهل هناك عيوب ذات أهمية بهذا الصدد؟ |
Il faut en déduire que ces règles, une fois définies, permettraient d'élaborer une liste des règles d'humanité fondamentales. | UN | ويُستنتج من ذلك حتماً أن هذه القواعد ستشكل، بعد تحديدها، أساساً لقائمة من المعايير اﻹنسانية اﻷساسية. |
Elle s'est servie de sa dernière part d'humanité pour faire ça. | Open Subtitles | استخدمت آخر ما تبقى لها من إنسانية لتقوم بهذا |
Cela serait conforme au principe fondamental d'humanité, tel qu'il s'applique dans le système juridique international. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتسق مع المبدأ التوجيهي للإنسانية كما هو مطبق في النظام القانوني الدولي. |
Car à chaque fois que je dois me transformer, je me risque à dépasser les bornes, je risque de perdre toute partie d'humanité. | Open Subtitles | لأنه في كل مرة أعود بها الى وضع الوحش أخاطر بتخطي الخطوط الحمراء أخاطر بخسارة الانسانية المتبقية عندي |
L'avis de ces organes et d'autres organes concernés quant à l'incidence d'un exposé des règles d'humanité fondamentales sur leurs tâche serait intéressant. | UN | ومن المهم أن تقدم هذه الهيئات وهيئات أخرى بعض المساهمة في تقدير الفائدة التي يمكن لبيان المعايير اﻹنسانية اﻷساسية أن يعود بها على أعمال هذه الهيئات. |
Il pourrait toutefois y avoir d'autres manières d'élaborer un énoncé des règles d'humanité fondamentales. | UN | بيد أنه قد توجد خيارات أخرى لوضع بيان بالمعايير اﻹنسانية اﻷساسية. |
La plupart des réponses reçues confirment l'adhésion des pays à des règles d'humanité fondamentales. | UN | وأعادت غالبية الردود الواردة التأكيد على دعم المعايير اﻹنسانية اﻷساسية. |
Il est proposé que les règles d'humanité fondamentales soient applicables en tout temps et en toute circonstance à toutes les parties. | UN | ويُقترح أن تكون المعايير اﻹنسانية اﻷساسية واجبة التطبيق في جميع اﻷوقات وفي جميع الظروف وعلى جميع اﻷطراف. |
Les crimes codifiés par le statut de la CPI sont—ils concernés par les règles d'humanité fondamentales ? | UN | هل تُعتبر الجرائم المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ذات صلة بالمعايير اﻹنسانية اﻷساسية؟ |
6. Certaines des réponses reçues recommandaient de poursuivre l'examen de certains points eu égard aux règles d'humanité fondamentales. | UN | ٦- تضمنت الردود عددا من الاقتراحات بشأن مجالات تحتاج الى المزيد من الدراسة فيما يتعلق بالمعايير اﻹنسانية اﻷساسية. |
Il y est affirmé que la présence des personnes âgées dans le foyer familial, dans la communauté et dans toutes les formes de vie sociale est une leçon irremplaçable d'humanité. | UN | وهي تنـص على أن وجود المسنين في منزل اﻷسرة وفي الحي وفي جميع أشكال الحياة الاجتماعية لا يزال يلقن دروسا في اﻹنسانية لا يمكن استبدالها. |
Le sentiment d'humanité et le devoir universel de respecter les droits de l'homme l'ont emporté. | UN | وتغلبت الروح اﻹنسانية والواجب العام باحترام حقوق اﻹنسان. |
Selon ces principes, l'aide humanitaire doit être fournie par des organisations humanitaires indépendantes et neutres, animées par un souci d'humanité et acheminant l'assistance de manière impartiale. | UN | وتدعو هذه المبادئ إلى إيصال المساعدات من قبل منظمات إنسانية مستقلة ومحايدة يحفزها مبدأ الإنسانية وتنجز مهمتها بنزاهة. |
Ce sont là des règles d'humanité fondamentales, et elles sont à la base de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | هذه معايير إنسانية دنيا، وهي الأساس الذي تقوم عليه اتفاقية اللاجئين لعام 1951. أشكركم. |
La reconnaissance de ce principe d'humanité fondamental est l'une des grandes réalisations irréversibles du jus gentium contemporain. | UN | ويشكل الاعتراف بالمبدأ الأساسي للإنسانية واحدا من أعظم إنجازات قانون الشعوب التي لا رجعة فيها في عصرنا الحاضر. |
Conformément à la tradition d'humanité de notre pays, nous sommes pour l'abolition des préjugés et de la vengeance et pour une orientation vers l'avenir. | UN | ووفقا للتقاليد الانسانية ﻷمتنا فاننا نؤيد القضاء على التحيز واﻹنتقام ونتطلع صوب المستقبل. |
Ces années ont été marquées par des atrocités indicibles, la perte de la foi et la perte du sentiment d'humanité. | UN | لقد اتسمت تلك السنوات بفظائع يعجز اللسان عن وصفها وبفقدان الثقة والتجرد من الإنسانية. |
Ce genre de pratiques érode les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité qui fondent l'action humanitaire. | UN | وتقوِّض هذه الممارسات المبادئ الإنسانية المتمثلة في الإنسانية والحياد والنزاهة. |
Considérations fondamentales d'humanité dans le traitement des peuples selon le droit des gens | UN | الاعتبارات الإنسانية الأساسية في معاملة الشعوب في إطار قانون الشعوب |
La meilleure façon de rendre hommage à un homme tel que lui est de perpétuer l'esprit d'humanité généreuse qui l'a caractérisé dans sa vie et son travail. | UN | إن أفضل طريقة لتقديم عزائنا في هذا الرجل هي ضمان استمرار الروح الإنسانية الكريمة التي عاش وعمل بها. |
Elle repose sur la lutte et le sacrifice; sur le compromis et sur un sentiment d'humanité commune. | UN | ويعتمد على الكفاح والتضحية؛ وعلى التسوية والشعور بالإنسانية المشتركة. |
155. La loi, fait sans précédent, oblige le personnel des établissements de rééducation par le travail à se conformer à une éthique professionnelle, à faire preuve d'humanité dans ses rapports avec les condamnés et à s'abstenir de tout traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ٦٥١- وﻷول مرة يلزم قانون العمل التقويمي موظفي مؤسسات العمل التقويمي بمراعاة آداب المهنة وسلوك مسلك انساني في موقفهم إزاء المحكوم عليهم وعدم السماح بأية معاملة قاسية لاإنسانية أو حاطة بالكرامة. |
Et deja, ici et la, des moments d'espoir. De faibles lueurs d'humanité. | Open Subtitles | ورغم ذلك فبين حين وآخر تحلّ لحظات أمل وومضات إنسانيّة. |
Le principe d'humanité est le point d'intersection du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ومبدأ الإنسانية هو بمثابة نقطة الالتقاء بين القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Vous parlez d'humanité, pourtant vous avez pratiquement tous perdu la vôtre. | Open Subtitles | تتحدّث عن الإنسانيّة رغم أنّه لم يبقَ من إنسانيتك شيء |
Les principes d'humanité, de neutralité, d'impartialité et d'indépendance restent au cœur de l'action humanitaire quotidienne sur le terrain. | UN | ولا تزال مبادئ الإنسانية والحياد وعدم التحيز والاستقلالية هي المسلمات الأساسية للعمل الإنساني اليومي على الأرض. |