"d'ici la fin du siècle" - Translation from French to Arabic

    • بحلول نهاية هذا القرن
        
    • بحلول نهاية القرن
        
    • قبل نهاية هذا القرن
        
    • بنهاية القرن
        
    • مع نهاية هذا القرن
        
    • حتى نهاية القرن
        
    • بنهاية هذا القرن
        
    • السنوات المتبقية من هذا القرن
        
    Un traité universel à cet effet devrait être à notre portée d'ici la fin du siècle. UN وينبغي أن تكون في متناول أيدينا معاهدة عالمية بحلول نهاية هذا القرن.
    En outre, nous devons continuer de faire tout ce que nous pouvons pour assurer un certain degré de succès dans la réduction du nombre de catastrophes naturelles d'ici la fin du siècle. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نواصل بذل قصارانا من أجل التوصــل إلى درجة معقولة من النجاح في خفض حالات الكوارث الطبيعية بحلول نهاية هذا القرن.
    Les migrations internes et l'urbanisation se poursuivent à un rythme tel que près de la moitié de la population mondiale vivra probablement dans les régions urbaines d'ici la fin du siècle. UN وتستمر الهجرة والتحضر الداخليان بسرعة يتوقع معها أن يصبح نصف سكان العالم تقريبا مقيما في مناطق حضرية بحلول نهاية القرن.
    4. En dépit d'une relance de la croissance, on estime que d'ici la fin du siècle la région, qui compte dès à présent 195 millions de pauvres, en aura entre 4 et 6 millions de plus. UN ٤ - وعلى الرغم من تجدد النمو، فمن المقدر أنه سيضاف بحلول نهاية القرن ما بين ٤ ملايين وستة ملايين نسمة إلى السكان الفقراء في المنطقة البالغ عددهم حاليا ١٩٥ مليون نسمة.
    Le Gouvernement travailliste de Saint-Kitts-et-Nevis s'est engagé à construire 1 000 nouveaux logements à loyer modéré d'ici la fin du siècle. UN وقد تعهدت حكومة العمال في سانت كيتس ونيفيس ببناء ٠٠٠ ١ بيت جديد بأسعار معقولة قبل نهاية هذا القرن.
    Le traité devrait être mis au point dans le cadre de la CSCE et devenir un des principaux piliers de la sécurité européenne d'ici la fin du siècle. UN وينبغي أن توضع المعاهدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وأن تصبح دعامة كبرى من دعائم اﻷمن اﻷوروبي بنهاية القرن.
    La mise au point de cellules solaires à concentration et de nouveaux matériaux plus fins indique qu'il sera possible de diviser presque par trois le coût des systèmes photovoltaïques d'ici la fin du siècle. UN وتشير أعمال التطوير في مجالي مجمعات الخلايا الشمسية والمواد الحديثة من الرقائق الشعرية الى إمكانية تخفيض تكاليف شبكات الطاقة الفلطاضوئية بنسبة تقارب عامل من ثلاثة مع نهاية هذا القرن.
    C'est pourquoi les tendances de l'évolution du potentiel de conflit mondial d'ici la fin du siècle seront dans une grande mesure déterminées par les tendances géoéconomiques mondiales de la fin des années 90. UN ومن هنا، فإن الاتجاهات في احتمال حدوث النزاعات على المستوى العالمي حتى نهاية القرن سوف تتحدد إلى مدى كبير بالاتجاهات الاقتصادية الجغرافية في العالم السائدة في أواخر التسعينات.
    On prévoit de former au minimum une technicienne agricole par village, et de mettre sur pied dans les régions pauvres des organismes composés essentiellement de femmes qui s'emploieront à lutter contre la misère et à créer des emplois destinés aux femmes pauvres afin que d'ici la fin du siècle celles-ci soient à même de se nourrir et de se vêtir. UN وستنشأ، بالمناطق النائية، كيانات اقتصادية ترمي إلى تخفيف حدة الفقر، وتضم أساسا نساء فقيرات، لتوفير فرص العمل للمرأة الفقيرة، حتى يمكن حل مشكلة الغذاء والكساء بشكل أساسي بحلول نهاية هذا القرن.
    Réduire de 3 millions par an le nombre de femmes analphabètes afin de parvenir d'ici la fin du siècle à éliminer pratiquement l'analphabétisme parmi les jeunes filles et les femmes d'âge moyen. UN والحد من عدد النساء اﻷميات عن طريق تعليم ٣ ملايين من النساء كل عام، حتى يمكن القضاء على اﻷمية بشكل أساسي فيما بين الشابات والمسنات بحلول نهاية هذا القرن.
    Le rythme de l'innovation technologique est tel que les habitants des pays industrialisés peuvent espérer bénéficier des avantages de la société dite " de l'information " d'ici la fin du siècle. UN وإن وتيرة الابتكار التكنولوجي هي ذات طابع يجعل سكان العالم المصنﱠع يتطلعون إلى التمتع بكامل فوائد ما يسمى بمجتمع المعلومات بحلول نهاية هذا القرن.
    19. Au niveau individuel, on estime que d'ici la fin du siècle, la durée de vie moyenne aura augmenté de plus de 20 ans. UN ١٩ - وعلى المستوى الفردي، يقدر أنه ستضاف ٢٠ عاما إلى متوسط عمر الفرد بحلول نهاية هذا القرن.
    L'objectif du programme sera de planter par an et d'ici la fin du siècle au moins quatre fois plus d'arbres qu'en 1990, tout en réduisant parallèlement la densité des plantations. UN والهدف من البرنامج هو أنه بحلول نهاية هذا القرن تتم سنويا زراعة أربعة أمثال عدد اﻷشجار التي زرعت في عام ٠٩٩١، مع تخفيض كثافة الزراعة في الوقت ذاته.
    Il a indiqué dans ce rapport que le rythme des progrès réalisés au cours de la Décennie ne permettrait pas d'atteindre l'objectif fixé qui était d'assurer ces services à tous d'ici la fin du siècle. UN ولقد أشير في ذلك الوقت الى أن التقدم المحرز أثناء العقد لا يكفي لبلوغ الهدف النهائي الذي يتمثل في توفير هذه الخدمات للجميع بحلول نهاية القرن.
    Les vieux systèmes de navigation, tels que Decca, Loran-C et Omega, devraient être abandonnés progressivement dans plusieurs pays d'ici la fin du siècle. UN ومن المتوقع أن تلغى تدريجيا نظم الملاحة القديمة مثل دكا، ولوران - C، وأوميغا في كثير من البلدان بحلول نهاية القرن.
    Il faut se féliciter de l'approche stratégique adoptée pour combattre les épidémies persistantes, qui est perceptible dans les objectifs à atteindre d'ici la fin du siècle. UN ورحب بالنهج الاستراتيجي إزاء مكافحة اﻷوبئة التي لا تزال منتشرة.، وهو ما تعكسه اﻷهداف التي يتعين تحقيقها بحلول نهاية القرن الحالي.
    D'après la Banque mondiale, le relèvement de la température d'ici la fin du siècle pourrait menacer de faim entre 100 et 400 millions de personnes, tandis qu'entre 1 et 2 milliards de personnes pourraient ne pas avoir suffisamment d'eau pour répondre à leurs besoins. UN ونقلا عن البنك الدولي، يمكن أن تؤدي الزيادة في درجة الحرارة بحلول نهاية القرن إلى تعرض ما بين 100 و 400 بليون نسمة لخطر الجوع، في حين يمكن أن يحرم ما يتراوح بين 1 و 2 بليون نسمة من المياه الكافية لتلبية احتياجاتهم.
    En 1990, 80,9 % des enfants âgés de 0 à 1 an étaient vaccinés contre la poliomyélite dans les provinces du nord et le Gouvernement espère éliminer complètement la maladie d'ici la fin du siècle. UN ففي عام ١٩٩٠، تم تحصين ٨٠,٩ في المائة من اﻷطفال حتى سن سنة واحدة ضد شلل اﻷطفال في مقاطعات الشمال، وتأمل الحكومة في القضاء تماما على هذا المرض قبل نهاية هذا القرن.
    En mettant en oeuvre ces mesures, ainsi que d'autres mesures connexes, la Chine s'efforce d'atteindre l'objectif qu'elle s'est fixé de subvenir comme il convient aux besoins en alimentation et en habillement de 12 millions de résidents des zones rurales vivant dans la pauvreté en 1997 et de résoudre d'ici la fin du siècle le problème de l'alimentation et de l'habillement de 58 millions de personnes vivant dans la pauvreté. UN ومن خلال تنفيذ هذه التدابير وغيرها من التدابير ذات الصلة، تسعى الصين إلى تحقيق هدف توفير الغذاء والكساء ﻟ ٢١ مليون من سكان الريف الذين يعيشون في فقر في عام ١٩٩٧، وبصورة رئيسية التوصل قبل نهاية هذا القرن إلى حل مشكلة الغذاء والكساء ﻟ ٥٨ مليون نسمة يعيشون في فقر.
    Pour sa part, Malte a pris des mesures pour cesser d'ici la fin du siècle l'utilisation de gaz qui appauvrissent la couche d'ozone. UN ولقد قامت مالطة، من جانبها، بمضاعفة اﻹجراءات الرامية الى وقف استخدام الغازات التي تستنفذ طبقة اﻷوزون بنهاية القرن.
    115. Selon les projections du GIEC, la moyenne des températures mondiales augmenterait, d'ici la fin du siècle, d'au moins 2,5 °C par rapport à la moyenne du début du XXe siècle. UN 115- واستناداً إلى توقعات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، فإن متوسط درجات الحرارة في العالم سيرتفع مع نهاية هذا القرن بمقدار 2.5 درجة مئوية على الأقل فوق مستواه في بداية القرن العشرين.
    8. Les chiffres figurant dans le présent rapport visent à donner une idée de ce qui s'est passé depuis 1990 et des conséquences probables de ces tendances d'ici la fin du siècle. UN ٨ - وأرقام الشمول الواردة في هذا التقرير ترمي الى تقديم صورة عما حدث منذ عام ١٩٩٠، الى جانب العواقب المحتملة لهذه الاتجاهات حتى نهاية القرن.
    Enfin, si nous voulons que l'ONU réduise sensiblement l'éventualité de conflits mondiaux d'ici la fin du siècle actuel et accroisse les chances de paix et de développement, il nous faut veiller à ce que chacun d'entre nous contribue spontanément à la noble tâche que constitue la réforme de l'ONU. UN وأخيرا، إذا أردنا أن تقلل اﻷمم المتحدة بدرجة كبيرة احتمال نشوب صراع عالمي بنهاية هذا القرن وأن تزيد فرص السلام والتنمية، فإن كل ما نستطيع القيام به هو ضمان أن يقوم كل واحد منا باﻹسهام عن طيب خاطر ببذل أفضـــل جهوده في سبيل المهمة النبيلة، مهمة إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Les émissions de protoxyde d'azote ne devraient pas augmenter d'ici la fin du siècle. UN ولا يتوقع حدوث زيادة في انبعاثات أكسيد النيتروز خلال السنوات المتبقية من هذا القرن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more