"d'imposer des restrictions" - Translation from French to Arabic

    • فرض قيود
        
    • فرض القيود
        
    • بفرض قيود
        
    • تفرض قيوداً
        
    • لفرض قيود
        
    • تفرض قيودا
        
    • تخلق قيودا
        
    • وضع قيود
        
    • فرض تقييدات
        
    Ce matin, le représentant de l'Ukraine a cru bon et nécessaire d'imposer des restrictions au rôle de cette Assemblée générale. UN في جلسة هذا الصباح، قال ممثل أوكرانيا إن من الضروري ومن الواجب فرض قيود على دور الجمعية العامة.
    En outre, il faut éviter d'imposer des restrictions discriminatoires à certains États pour des raisons politiques bien connues. UN وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة.
    En outre, il faut éviter d'imposer des restrictions discriminatoires à certains États pour des raisons politiques bien connues. UN وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة.
    Israël continue d'imposer des restrictions, construisant un mur à l'intérieur des territoires occupés et bafouant les principes de la quatrième Convention de Genève. UN وتواصل إسرائيل فرض القيود وبناء جدار في الأراضي المحتلة منتهكة بذلك مبادئ اتفاقية جنيف الرابعة.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'imposer des restrictions à la commercialisation d'aliments préjudiciables pour la santé et qui ont des incidences négatives sur la santé des enfants. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بفرض قيود على تسويق الأغذية غير الصحية التي لها تأثير سلبي على صحة الأطفال.
    Même s'il est à regretter que certains pays continuent d'imposer des restrictions injustifiées aux produits en provenance du Japon, notre gouvernement continuera de fournir ponctuellement et précisément des informations sur cette situation, de la façon la plus transparente. UN وعلى الرغم من أن بعض البلدان ما زالت تفرض قيوداً لا مبرر لها على الواردات من اليابان، للأسف، ستواصل حكومة بلدي تقديم معلومات آنية ودقيقة بشأن هذه المسألة، مع توخي أقصى درجات الشفافية.
    Il espère qu'elle ne dissimule par une tentative d'imposer des restrictions encore plus importantes à la circulation des personnes dans le monde. UN وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم.
    Il est inutile d'imposer des restrictions étroites au Groupe de travail. UN وأشار إلى عدم وجود حاجة إلى فرض قيود ضيقة على الفريق العامل.
    La Chine a toujours été d'avis d'imposer des restrictions appropriées et rationnelles à l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN وقد ظلت الصين تؤيد على نحو ثابت فرض قيود مناسبة ومعقولة على استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Le chef des services judiciaires a indiqué qu'il était important d'imposer des restrictions à l'éducation des filles dans les villes. UN وذكر رئيس الهيئة القضائية أن من المهم فرض قيود على تعليم الفتيات في المدينة.
    Par une démarche révisionniste, on a tenté d'imposer des restrictions encore plus sévères à l'accès aux techniques nucléaires pacifiques. UN وسُعي بنهج تحريفي إلى فرض قيود أكثر تطرفاً وتشدداً على سبل الحصول على التكنولوجيا النووية السلمية.
    Les États-Unis ont le droit d'imposer des restrictions importantes car le pays est la cible d'Al-Qaida, des terroristes. UN أمريكا لها الحق في فرض قيود مشددة لأنها مستهدفة من القاعدة، من الإرهابيين.
    C'est pourquoi l'intérêt public exige d'imposer des restrictions à la liberté des individus de pratiquer la pêche commerciale. UN وعليه، تقتضي المصلحة العامة فرض قيود على حرية ممارسة الأشخاص للصيد التجاري.
    Les pays en transition pourront donc contribuer beaucoup à attirer chez eux les IED en évitant d'imposer des restrictions au commerce intrarégional et en adoptant aussi des mesures pour le faciliter. UN ولذلك فإن تجنب فرض قيود على التجارة الخارجية الدولية، باﻹضافة الى وضع تدابير لتسهيلها، أمر قد يكون له تأثير هام في جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى البلدان المارة بمرحلة انتقال.
    Au mépris total des dispositions des résolutions de l'Assemblée, le pays hôte continue d'imposer des restrictions aux déplacements du personnel de la Mission permanente de Cuba auprès de l'ONU, de manière arbitraire et pour des motifs politiques. UN ويواصل البلد المضيف، في إغفال تام لأحكام القرارات، فرض قيود على السفر على نحو استبدادي ولدوافع سياسية، على موظفي البعثة الدائمة لكوبا لدى الأمم المتحدة.
    Il est également à déplorer que la sécurité du personnel et des biens de la MONUA soit gravement compromise dans plusieurs secteurs de l'Angola et que l'UNITA continue d'imposer des restrictions aux activités de l'Organisation des Nations Unies dans certaines régions encore sous son contrôle. UN ومن المؤسف أيضا أن أمن أفراد البعثة وممتلكاتها غير محمي على اﻹطلاق في مناطق عديدة من أنغولا، وأن يونيتا تواصل فرض قيود على أنشطة اﻷمم المتحدة في بعض المناطق التي لا تزال تحت سيطرتها.
    Le pays hôte continue d'imposer des restrictions et contrôles discriminatoires touchant les déplacements du personnel diplomatique cubain. UN وواصل البلد المضيف فرض القيود والضوابط التمييزية على تحركات الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين.
    Compte tenu de ce qui précède, la délégation chinoise estime nécessaire d'imposer des restrictions aux MTN dans l'optique du régime de vérification. UN وعلى ضوء الحقائق المذكورة أعلاه، يعتقد الوفد الصيني أنه ينبغي فرض القيود اللازمة على الوسائل التقنية الوطنية فيما يتعلق بنظام التحقق.
    Le projet de loi sur la justice pénale et l'ordre public, dont le Parlement est actuellement saisi, permettrait d'imposer des restrictions à peu près similaires à d'autres types de manifestations qui ont perturbé ces dernières années l'ordre public et la tranquillité de la population. UN وسوف يسمح مشروع قانون القضاء الجنائي والنظام العام، المعروض حاليا على البرلمان، بفرض قيود مماثلة على اﻷنواع اﻷخرى من اﻷحداث التي تسببت في اﻷعوام الحديثة في وجود مشاكل تتصل بالنظام العام واﻷمن العام.
    51. Les autorités ont continué d'imposer des restrictions draconiennes à la liberté de circulation, d'expression, d'association et de réunion. UN 51- وما برحت السلطات تفرض قيوداً شديدة على حرية الحركة، وحرية التعبير، وحرية التنظيم، وحرية الاجتماع.
    La détention pendant le déplacement d'un migrant contre son gré est souvent utilisée comme moyen d'imposer des restrictions à la liberté de circulation. UN وكثيراً ما يستخدم الاحتجاز القسري في سياق نقل المهاجرين كوسيلة لفرض قيود على حرية التنقل.
    Israël a recouru à une force excessive au mépris du droit international et continue d'imposer des restrictions radicales aux déplacements dans le territoire palestinien occupé. UN وتستخدم إسرائيل القوة المفرطة في تحدّ للقانون الدولي، ولا تزال تفرض قيودا شاملة على الحركة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    38. Il est très préoccupant que les régimes de contrôle des exportations en vigueur, qui fonctionnent de manière non transparente et arbitraire, continuent d'imposer des restrictions injustifiées au transfert de matières, d'équipements et de technologies nucléaires destinés à des utilisations pacifiques, contrevenant à la fois à l'esprit et à la lettre du Traité. UN 38 - ومضى قائلا إنه مما يبعث على القلق العميق أن النظم المعمول بها حاليا للرقابة على الصادرات، والتي تعمل بطريقة تتسم بعدم الشفافية والتعسف، ما زالت تخلق قيودا لا موجب لها على نقل المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية للاستخدامات السلمية، بما يتعارض مع نص المعاهدة وروحها.
    De même, ce dernier s'efforcerait d'imposer des restrictions touchant les conditions de recrutement du personnel local des Nations Unies. UN وبالمثل، ذُكر أن حكومة العراق تحاول وضع قيود على شروط تعيين موظفي اﻷمم المتحدة المحليين.
    Bien qu'il fût indispensable de maintenir une continuité dans le sous—comité, il convenait d'imposer des restrictions dans le souci de préserver une certaine diversité. Des limites trop strictes pouvaient cependant gêner les travaux du sous—comité. UN وعلى الرغم من ضرورة الحفاظ على استمرارية العمل في اللجنة الفرعية، فإن باﻹمكان فرض تقييدات لتحقيق التنوع، ولو أن من شأن فرض تقييدات صارمة أن تضر بعمل اللجنة الفرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more