A cette fin, et compte tenu de l'intransigeance permanente de M. Savimbi, le Conseil de sécurité n'a eu d'autre choix que d'imposer des sanctions contre l'UNITA. | UN | ومن أجل هذه الغاية، وإزاء تعنت السيد سافمبي المستمر، لم يكن أمام مجلس اﻷمن من بديل سوى فرض جزاءات على منظمة يونيتا. |
Il faudra notamment se garder de donner au Haut Commissariat le pouvoir d'imposer des sanctions ou d'assortir l'aide au développement de conditions. | UN | ويجب بخاصة تفادي إعطاء المفوضية السامية سلطة فرض جزاءات أو إخضاع المساعدة اﻹنمائية لعدد من الشروط. |
Il a été déclaré en outre que le pouvoir d'imposer des sanctions, dont disposait le Conseil de sécurité, ne devrait pas être utilisé abusivement. | UN | وذُكر كذلك أنه لا ينبغي إساءة استخدام سلطة فرض الجزاءات كأداة متاحة لمجلس الأمن. |
On a également reconnu que, dans la plupart des cas, le Conseil de sécurité donnait déjà un avertissement préalable avant d'imposer des sanctions. | UN | كما سلم بأن مجلس الأمن وجه فعلا في معظم الحالات تحذيرات مسبقة قبل فرض الجزاءات. |
Le projet de convention prévoyait l'obligation pour l'État d'imposer des sanctions pénales, civiles et/ou administratives aux auteurs d'infractions. | UN | وينص مشروع الاتفاقية على واجب الدولة فرض عقوبات جنائية أو مدنية أو إدارية على الجناة. |
Cela dit, lorsque le Conseil de sécurité décide, en vertu de la Charte, d'imposer des sanctions, les dommages découlant directement de ces sanctions, ainsi que les dommages causés aux pays tiers et aux régions voisines, doivent être réduits au minimum. | UN | وفي نفس الوقت اذا ما اتخذ مجلس اﻷمن، وفقا لميثاق المنظمة الدولية، قرارات بفرض عقوبات فإنه يتعين حصر الضرر الناجم عن تطبيقها في حدوده الدنيا سواء بالنسبة للدول الثالثة أو بالنسبة للمناطق المجاورة. |
Le Président Al-Bashir a répliqué diplomatiquement à la décision kenyane et menacé d'imposer des sanctions économiques et commerciales. | UN | واتخذ الرئيس البشير إجراءات انتقامية دبلوماسية ضد القرار الكيني وهدد بفرض جزاءات اقتصادية وتجارية. |
Les obligations découlant du Pacte demeurent applicables même lorsqu'il a été décidé, aux fins de la paix et de la sécurité internationales, d'imposer des sanctions. | UN | وتظل الالتزامات بموجب العهد منطبقة حتى عندما يتقرر فرض جزاءات لأغراض السلم والأمن الدوليين. |
Un mécanisme de contrôle plus solide est nécessaire et il faudrait envisager d'imposer des sanctions. | UN | ومضت تقول إنه يجب أن تكون هناك آلية أقوى للرصد، مع النظر في إمكانية فرض جزاءات في حالات الإخفاق في تحقيق الأهداف. |
Troisièmement, les États membres de la CEDEAO ont accepté d'imposer des sanctions à toute personne ou à tout groupe de personnes qui feraient obstacle à l'application de l'Accord de paix. | UN | وثالثـــا، اتفقت الدول أعضــــاء الجماعة على فرض جزاءات على أي شخص أو مجموعة أشخاص يعرقلون تنفيذ اتفاق السلام. |
Le pouvoir du Conseil de sécurité d'imposer des sanctions devrait toujours être exercé conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وينبغي أن تُمارَس دائماً سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En outre, le Soudan est fermement opposé aux tentatives israéliennes d'imposer des sanctions collectives au peuple palestinien sous quelque prétexte ou justification que ce soit. | UN | كما يعارض السودان بشدة محاولات فرض الجزاءات الجماعية على الشعب الفلسطيني من قبل إسرائيل مهما كانت المسوغات واﻷسباب. |
Le Conseil de sécurité devrait exercer son pouvoir d'imposer des sanctions conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وأضافت أن سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات ينبغي أن تمارس وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي. |
Enfin, conformément au principe de non-sanction des victimes, les États devraient éviter d'imposer des sanctions juridiques ou financières aux victimes après leur retour. | UN | وأخيرا، ينبغي للدول، وفقا لمبدأ عدم معاقبة الضحايا، أن تتجنب فرض عقوبات قانونية أو مالية على الضحايا بعد عودتهم. |
Aucun effort évident n'est donc fait pour modifier l'image stéréotypée des femmes dans les médias, et il est tout aussi manifeste qu'il n'existe aucune procédure permettant d'imposer des sanctions en cas d'exploitation du corps de la femme à des fins publicitaires. | UN | والملاحظ غياب أي إجراء يؤدّي إلى فرض عقوبات على استغلال جسد المرأة في الإعلان. |
En outre, la Malaisie a introduit des modifications dans sa législation nationale afin d'imposer des sanctions plus sévères concernant les précurseurs chimiques. | UN | وهذا يتفق مع الجهود الرامية إلى تعديل القوانين الوطنية بغية فرض عقوبات أشد فيما يتعلق بكيمائيات السلائف. |
Cette législation pénale tirée de l'islam définit les délits religieux énumérés ci-dessus et permet d'imposer des sanctions islamiques, dont le fouet et l'amputation, selon la gravité du délit. | UN | وهذه التشريعات الجنائية المستمدة من اﻹسلام تعرف الجرائم الدينية المذكورة أعلاه وتقضي بفرض عقوبات إسلامية منها الجلد وقطع أحد اﻷطراف حسب فداحة الجرم. |
Il a également menacé d'imposer des sanctions sévères à quiconque continuerait de protester, même pacifiquement, contre ces pratiques. | UN | كما هددت بفرض جزاءات أشـد على الذين يواصلون الاحتجاج سلميا على هذه الممارسات. |
Nous nous félicitons donc de la récente décision du Conseil de sécurité d'imposer des sanctions contre l'UNITA. | UN | ولهذا نرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس اﻷمن مؤخرا بفرض الجزاءات على يونيتا. |
Ces contestations sont susceptibles de compromettre l'autorité du Conseil d'imposer des sanctions. | UN | فهذه التحديات تنطوي على إمكانية تقويض سلطة مجلس الأمن لفرض الجزاءات. |
Elle prévoit la possibilité d'imposer des sanctions pénales et/ou civiles en cas de violation de ses dispositions, mais protège les droits des exportateurs et des personnes morales et physiques concernées. | UN | ويتيح هذا القانون تطبيق جزاءات جنائية أو حقوقية مدنية إزاء الانتهاكات التي تقع في هذا الميدان، لكنه يدافع عن حق المصدرين وعن أي شخص اعتباري أو طبيعي ذي صلة. |
Le Conseil de sécurité a décidé d'imposer des sanctions sur tous les bois ronds et bois d'oeuvre provenant du Libéria. | UN | وقرر مجلس الأمن أيضا أن يفرض جزاءات على جميع أشكال الخشب المستدير ومنتجات الأخشاب التي يكون منشؤها ليبريا. |
Ainsi, une loi promulguée dans le but d'imposer des sanctions plus lourdes ne peut s'appliquer aux infractions commises avant son entrée en vigueur. | UN | كما أن أي قانون يصدر لفرض عقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه، وإذا كان القانون الجديد يلغي عقوبة |
118.65 Instaurer des mécanismes opérationnels chargés de recevoir des plaintes pour tout acte raciste, d'enquêter sur ces plaintes et d'imposer des sanctions et d'ordonner le versement d'indemnités proportionnelles à la gravité des faits (Sierra Leone); | UN | 118-65- إنشاء آليات تنفيذية لتلقي الشكاوى المتعلقة بأي تصرفات عنصرية، والتحقيق فيها، وإصدار عقوبات وتعويضات تتناسب مع شدتها (سيراليون)؛ |
La communauté internationale devrait le cas échéant envisager des mesures ayant pour but d'imposer des sanctions ou de suspendre ou limiter la coopération. | UN | وفي هذه الحالات ينبغي أن ينظر المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير لفرض جزاءات أو لتعليق التعاون أو تقييده. |
c) Les mots " d'imposer des sanctions appropriées contre leurs ressortissants et leurs navires de pêche " ont été remplacés par les mots " de sanctionner comme il se doit, conformément au droit international, les actes " . | UN | )ج( استُعيض عن عبارة " جزاءات مناسبة ضد من يتصرف من رعاياهم ومراكب صيد اﻷسماك التابعة لهم خلافا " بعبارة " جزاءات مناسبة، متمشية مع القانون الدولي، ضد اﻷفعال المخالفة " . |