"d'incorporer dans" - Translation from French to Arabic

    • أن تدرج في
        
    • بأن تدرج في
        
    • على تضمين
        
    • أن تضمّن
        
    • بأن يدمج في
        
    • أن يدمج في
        
    • بأن تتضمن
        
    • أن يضمِّن
        
    • من تضمين
        
    Le Comité demande à l'État partie d'incorporer dans ses rapports ultérieurs des renseignements sur la situation des réfugiés. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقارير لاحقة معلومات عن وضع اللاجئين.
    Le Comité demande à l'État partie d'incorporer dans ses rapports ultérieurs des renseignements sur la situation des réfugiés. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقارير لاحقة معلومات عن وضع اللاجئين.
    Le Comité lui recommande également d'incorporer dans sa législation des dispositions spécifiques sur l'application de mesures temporaires spéciales, encourageant le recours à ces mesures dans les secteurs public comme privé. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعاتها أحكاما محدّدة بشأن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة، تُشجِّع على استخدام هذه التدابير في كل من القطاعين العام والخاص.
    b) La capacité du Fonds d'incorporer dans ses stratégies d'importantes questions intéressant les femmes; UN )ب( قدرة الصندوق على تضمين استراتيجياته المسائل الحاسمة التي تواجه المرأة؛
    Au paragraphe 101 de son rapport sur l'exercice 2006-2007, le Comité indiquait que l'Office avait accepté, comme il le lui recommandait à nouveau, d'incorporer dans son plan de gestion des ressources humaines une stratégie visant à pourvoir les postes qui restaient vacants pendant de longues années. UN 437 - في الفقرة 101 من تقرير مراجعة حسابات الفترة 2006-2007، وافقت الأونروا على توصية المجلس أن تضمّن خطة الموارد البشرية لديها استراتيجية لإدارة شغل الوظائف الشاغرة لفترات طويلة في الوقت المناسب.
    Dans sa résolution GC.4/Res.2, la Conférence générale a prié le Directeur général d'incorporer dans les rapports annuels le rapport sur l'exécution du programme, conformément à la décision IDB.7/Dec.11 du Conseil. UN وقد طلب المؤتمر العام، في قراره م ع-4/ق-2، من المدير العام بأن يدمج في تقاريره السنوية القادمة تقرير الأداء البرنامجي إدماجا كاملا بموجب مقرّر المجلس م ت ص-7/م-11.
    Dans cette même résolution, l'Assemblée générale avait également prié le Secrétaire général d'incorporer dans ce nouveau compte le Compte spécial établi par l'Assemblée en 1965. UN وفي القرار نفسه، طلبت الجمعية العامة أيضا من الأمين العام أن يدمج في الحساب الجديد حساب الأمم المتحدة الخاص الذي أنشأته في عام 1965.
    Le représentant a indiqué que le Sénégal avait fait l'effort d'incorporer dans son droit interne l'essentiel du contenu des conventions internationales auxquelles il était partie et garantissait de ce fait tous les droits qu'elles protégeaient. UN ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات.
    Le représentant a indiqué que le Sénégal avait fait l'effort d'incorporer dans son droit interne l'essentiel du contenu des conventions internationales auxquelles il était partie et garantissait de ce fait tous les droits qu'elles protégeaient. UN ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات.
    Le secrétariat se propose d'incorporer dans le projet de stratégie qui sera présenté à la deuxième session ordinaire une analyse des effets des fluctuations des taux de change et des mesures qui pourraient être adoptées pour les atténuer. UN وتعتزم اﻷمانة أن تدرج في مشروع الاستراتيجية المقرر تقديمه إلى الدورة العادية الثانية تحليلا لتأثير تقلبات أسعار الصرف وبيانا للخيارات الممكنة لتقليل تأثير تلك التقلبات إلى الحد اﻷدنى.
    11. Soulignons l'importance de mettre en œuvre les dispositions substantielles des instruments susmentionnés, notamment d'incorporer dans la législation interne les éléments des infractions prévues; UN 11 - نؤكد أهمية إنفاذ الأحكام الجوهرية للصكوك المذكورة أعلاه، ولا سيما أهمية أن تدرج في التشريع الوطني أركان الجرائم المنصوص عليها.
    Elle a prié aussi le secrétariat d'incorporer dans ce rapport des informations sur son programme de formation à l'examen des inventaires et en particulier sur les procédures d'examen et la sélection des stagiaires et des formateurs. UN كما طلب مؤتمر الأطراف من الأمانة أن تدرج في تقريرها معلومات عن برنامج التدريب بشأن استعراض قوائم الجرد، وبخاصة عن إجراءات الفحص واختيار المتدربين والمدربين.
    Elle a prié aussi le secrétariat d'incorporer dans ce rapport des informations sur son programme de formation à l'examen des inventaires et en particulier sur les procédures d'évaluation des compétences des experts et la sélection des stagiaires et des formateurs. UN وطلب مؤتمر الأطراف أيضاً إلى الأمانة أن تدرج في تقريرها معلومات عن برنامج التدريب في مجال استعراض قوائم الجرد، وبخاصة عن إجراءات الاختبار واختيار المتدربين والمدربين.
    Depuis les années 70, tous les organismes du système des Nations Unies ont été chargés, par leurs organes directeurs, d'incorporer dans leurs programmes, comme domaine prioritaire, la perspective tenant compte des deux genres ainsi que des politiques et plans tenant compte aussi de cet élément. UN ومنذ السبعينات، كلفت جميع وكالات اﻷمم المتحدة من جانب مجالس إدارتها بأن تدرج في برامجها منظور قضايا المرأة وكذلك السياسات والخطط التي تراعي ذلك المنظور.
    Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer dans son droit interne une définition de la discrimination raciale contenant les éléments énoncés à l'article premier de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في قانونها المحلي تعريفاً للتمييز العنصري يشتمل على العناصر المحددة في المادة 1 من الاتفاقية.
    b) La capacité du Fonds d'incorporer dans ses stratégies d'importantes questions intéressant les femmes; UN )ب( قدرة الصندوق على تضمين استراتيجياته المسائل الحاسمة التي تواجه المرأة؛
    b) La capacité du Fonds d'incorporer dans ses stratégies d'importantes questions intéressant les femmes; UN )ب( قدرة الصندوق على تضمين استراتيجياته المسائل الحاسمة التي تواجه المرأة؛
    39. Le Comité demande à l'État partie d'incorporer dans son deuxième rapport périodique des informations détaillées sur les mesures qu'il aura prises pour donner suite aux recommandations figurant dans les présentes observations finales. UN 39- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري الثاني معلومات مفصّلة عن التدابير التي اتخذت لمتابعة التوصيات المقدمة في هذه الملاحظات الختامية.
    Dans sa résolution GC.4/Res.2, la Conférence générale a prié le Directeur général d'incorporer dans les rapports annuels le rapport sur l'exécution du programme, conformément à la décision IDB.7/Dec.11 du Conseil. UN وقد طلب المؤتمر العام، في قراره م ع-4/ق-2، من المدير العام بأن يدمج في تقاريره السنوية القادمة تقرير الأداء البرنامجي إدماجا كاملا بموجب مقرّر المجلس م ت ص-7/م-11.
    Il semble qu'un autre moyen d'étendre la compétence de la cour serait simplement d'incorporer dans le texte de toute nouvelle convention une disposition stipulant la compétence de la cour pour les crimes qui y sont définis et prévoyant la possibilité de formuler des réserves à cette disposition. UN ويبدو أن الطريقة البديلة لتوسيع اختصاص المحكمة ستكون ببساطة هي أن يدمج في نصوص أية اتفاقية جديدة يتم اعتمادها، حكم ينص على اختصاص المحكمة في أية جرائم تحددها تلك الاتفاقية، ويتيح إمكانية إبداء تحفظات بشأن ذلك الحكم.
    Il recommande à l'État partie d'incorporer, dans cette politique, la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, conformément à la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتضمن هذه السياسة حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    f) d'incorporer dans le cadre de programmation à moyen terme 2014-2017, qui sera présenté en 2013, un aperçu des activités proposées pour renforcer l'orientation de la politique industrielle; UN (و) أن يضمِّن الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2014-2017، الذي سيقدَّم في عام 2013، بيانا مجملا للأنشطة المقترحة الهادفة إلى تعزيز التوجيهات المتعلقة بالسياسات الصناعية؛
    Le Bhoutan ne voit pas la nécessité d'incorporer dans le programme éducatif davantage de matières adoptant une approche fondée sur les droits de l'homme. UN ولا ترى بوتان بدّاً من تضمين التعليم محتوى إضافياً يتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more