"d'indiquer que" - Translation from French to Arabic

    • الإشارة إلى أن
        
    • أن يذكر أن
        
    • الإفادة بأن
        
    • أن نذكر أن
        
    • بيان أن عدداً
        
    • تبيان أن
        
    • أن نشير الى أن
        
    • أن تفيد بأن
        
    • أن يشار إلى أن
        
    À ce sujet, il convient d'indiquer que le coût du carburant, dans le cas des hélicoptères, va de 34 cents le litre dans les stations fixes à 54 cents le litre (par baril de 200 litres) dans les bases d'opérations. UN وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن تكلفة الوقود الخاص بطائرات الهليكوبتر تتراوح من 34 سنتا لليتر الواحد في المحطات الثابتة إلى 54 سنتا للتر الواحد من كل برميل سعته 200 لتر في مواقع الأفرقة.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas réfuté ces allégations mais s'est contenté d'indiquer que les jugements ont été rendus publics. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تدحض هذه المزاعم بل إنها اقتصرت فقط على الإشارة إلى أن الأحكام كانت علنية.
    À l'article 2, il serait suffisant d'indiquer que l'État qui décide d'exercer la protection diplomatique doit le faire conformément au projet d'articles. UN وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد.
    Il suggère d'indiquer que l'information de l'inculpation doit être fournie par écrit et qu'il convient d'indiquer à la fois les faits allégués et le droit applicable. UN واقترح أن يذكر أن إبلاغ المعلومات يجب أن يكون خطياً مع ذكر القانون الذي استند إليه والوقائع المزعومة معاً.
    Il y a lieu d'indiquer que ce sont des missions constitutionnelles qui reviennent au pouvoir judiciaire algérien. UN 82- تجدر الإشارة إلى أن مثل هذه الإجراءات مهام دستورية من اختصاص السلطة القضائية الجزائرية.
    En outre, il conviendrait d'indiquer que la protection s'étend aux individus comme aux groupes ou communautés. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن الحماية تشمل الأفراد مثلما تشمل المجموعات أو الجماعات.
    Il convient d'indiquer que le texte du jugement a été communiqué dans sa version destinée au public, expurgée des données confidentielles; UN ويجدر الإشارة إلى أن الحكم صدر بصيغته العامة، لذا لم يتضمن المعلومات السرية والمتحفظ عليها.
    En outre, il a opportunément négligé d'indiquer que le Hezbollah opère au sein de la population civile et mène des attaques contre la population civile. UN وتجاهل أيضا الإشارة إلى أن حزب الله ينشط ضمن السكان المدنيين ويوجه هجماته ضد السكان المدنيين.
    Il convient également d'indiquer que le Ministère de l'intérieur applique les décisions d'indemnisation dès l'achèvement des procédures juridiques d'exécution. UN كما تجدر الإشارة إلى أن وزارة الداخلية تبادر إلى تنفيذ الأحكام الصادرة بالتعويض فور اكتمال الإجراءات القانونية للتنفيذ.
    Il conviendrait d'indiquer que plusieurs milliers de mercenaires venus de Russie et des pays du Proche-Orient ont participé au conflit abkhaze. UN وتجدر الإشارة إلى أن آلاف المرتزقة القادمين من الاتحاد الروسي وبلدان الشرق الأدنى شاركوا في النزاع المسلح الحاصل في أبخازيا.
    12. Lord COLVILLE considère qu'il est important d'indiquer que l'article 12 prévoit une protection également contre les mesures visant à exclure une personne ou un groupe d'un point du territoire. UN 12- اللورد كولفيل قال إن من المهم الإشارة إلى أن المادة 12 تنص أيضا على الحماية من التدابير التي تستهدف إبعاد شخص ما أو مجموعة أشخاص من منطقة من الأراضي.
    Les crochets qui encadrent toutes les décisions ont pour but d'indiquer que le Groupe de travail n'est parvenu à se mettre d'accord par consensus sur aucune des propositions. UN والقصد من الأقواس المعقوفة الموضوعة حول المجموعة الكاملة من المقررات الإشارة إلى أن الفريق العامل لم يتوصل إلى توافق الآراء بشأن أي مشروع من مشاريع المقررات.
    Il serait préférable d'indiquer que la détention pour raisons de sécurité peut faire l'objet d'une dérogation, en laissant ouverte la possibilité d'examiner au cas par cas d'autres formes de détention qui pourraient lui être apparentées. UN وسيكون من الأفضل الإشارة إلى أن الاحتجاز لدواعي أمنية يمكن أن يخضع لعدم التقيد، وترك الباب مفتوحاً أمام إمكانية النظر في أشكال الاحتجاز الأخرى المشابهة على أساس كل حالة على حدة.
    Il convient d'indiquer que toute forme de châtiment corporel est réprimée par la loi maltaise. UN 110- تجدر الإشارة إلى أن القانون المالطي يعاقب أي شكل من أشكال العقوبة البدنية.
    Il est donc utile d'indiquer que pour le Groupe de travail la présente affaire est très préoccupante car les droits de l'homme fondamentaux ne sont pas respectés. UN وبناء عليه، تجدر الإشارة إلى أن الفريق العامل يرى أن هذه القضية تدعو إلى القلق الشديد إذ تكشف عن عدم احترام حقوق الإنسان الأساسية.
    L'objet d'une observation est d'indiquer que le pays insérera la disposition en question dans ses conventions mais qu'il en fera une interprétation et une application différentes de celles indiquées dans le commentaire. UN بل الغرض من الملاحظة هو الإشارة إلى أن البلد قد يدرج ذلك الحكم في معاهداته ولكن مع تفسيره وتطبيقه بصورة تختلف عن التفسير المكرس في التعليق.
    Elle propose d'indiquer que la notification des motifs d'inculpation soit garantie séparément au titre de l'article 9, paragraphe 2 du Pacte. UN واقترحت أن يذكر أن الإبلاغ بأسباب التوقيف ضمان مكفول بصورة مستقلة بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد.
    Je suis heureux d'indiquer que des progrès importants ont été faits à cet égard au cours de la période à l'examen. UN ويسرّني الإفادة بأن تقدما كبيرا تحقق في هذا الصدد خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Si la Commission nationale du logement(Comision Nacional de Vivienda, CONAVI) n'a pas de politique expresse en faveur des femmes, il est intéressant d'indiquer que 39,4 % des aides au logement sont versées à des femmes. UN وإذا لم يكن للجنة الوطنية للإسكان سياسة واضحة لحفز المرأة، فإن من المهم أن نذكر أن النساء يحصلن على 39.4 في المائة من إعانات السكن المدفوعة.
    Par exemple, il est inutile d'indiquer que x lettres ont été envoyées et x réunions ont été organisées si l'on ne connaît pas leur impact − qui est très difficile, voire impossible à mesurer. UN فعلى سبيل المثال، من غير المجدي بيان أن عدداً معيناً من الرسائل قد أُرسل أو أن عدداً من الاجتماعات قد عُقد دون معرفة تأثيرها، وهو أمر من الصعب جداً وربما من غير المجدي تحديده تحديداً كمّياً.
    Étant donné toutefois qu'il est souvent difficile de juger in abstracto si une réserve est ou non incompatible avec l'objet et le but du traité, il est souhaitable, comme l'a fait la Commission, d'indiquer que les objections à la réserve peuvent contribuer à préciser ce point. UN ومع ذلك فبما إنه من الصعب بصورة عامة الحكم بشكل نظري على مدى ملاءمة أو عدم ملاءمة تحفظ ما مع غرض وهدف المعاهدة، فمن المرغوب فيه، على نحو ما فعلت اللجنة، تبيان أن الاعتراضات على التحفظ يمكن أن تساعد على توضيح هذه النقطة.
    Il est important d'indiquer que la ville de Hrtkovci, ainsi que toute la province de Voïvodine, est toute proche de Belgrade, la capitale serbe, et est fermement sous le contrôle du gouvernement en place à Belgrade. UN ومن المهم أن نشير الى أن بلدة هروتكوفيتشي, وكذلك مقاطعة فويفودينا بأسرها، تقعان بالقرب من العاصمة الصربية بلغراد وهما تحت مراقبة الحكومة في بلغراد وإشرافها الدقيق.
    Elle a le plaisir d'indiquer que le procureur général en place est une femme noire. UN وقالت إن من دواعي سرورها أن تفيد بأن منصب النائب العام تشغله حاليا امرأة سوداء.
    On a estimé qu'il pourrait être utile d'indiquer que les frais demandés par l'autorité de nomination pour exercer sa fonction de contrôle du montant des honoraires devraient être distincts des frais exigés par l'institution d'arbitrage pour administrer des affaires conformément à son propre règlement. UN وذكر أنه قد يكون من المفيد أن يشار إلى أن الأتعاب التي تتقاضاها السلطة المعيِّنة لقاء عملها في ممارسة الصلاحية الإشرافية المتعلقة بمقدار أتعاب المحكمين ينبغي أن تميَّز عن الأتعاب التي تتقاضاها مؤسسة التحكيم لقاء إدارة الدعاوى التي ينظر فيها بمقتضى قواعدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more