"d'influencer les" - Translation from French to Arabic

    • على التأثير في
        
    • للتأثير على
        
    • من التأثير على
        
    • بالتأثير على
        
    • أن تؤثر في
        
    • والتأثير في
        
    • للتأثير في
        
    • من التأثير في
        
    • من أجل التأثير في
        
    • على التأثير على
        
    • عن التأثير على
        
    Néanmoins, les possibilités qu'ont ces États d'influencer les affaires mondiales sont restreintes. UN ومع هذا ظلت قدرة تلك الدول على التأثير في الشؤون العالمية قدرة محدودة.
    Ces < < champions du climat > > viennent d'horizons divers et ils sont au sein de leur communauté des leaders ayant la capacité d'influencer les autres. UN ويأتي `أبطال المناخ` هؤلاء من خلفيات متنوعة وهم قادة في مجتمعاتهم يمتلكون القدرة على التأثير في الآخرين.
    Les autorités de l'exécutif n'avaient pas le pouvoir d'influencer les tribunaux en ce qui concernait la détention et la conduite des procédures concrètes. UN ولا تتمتع السلطات التنفيذية بأي سلطة للتأثير على المحاكم فيما يتعلق بالاحتجاز وسير الإجراءات العملية.
    Cependant, les épargnants n'ont pas aujourd'hui la possibilité d'influencer les politiques d'investissement des fonds de pension. UN إلا أنه، في الوقت نفسه، لا يتمكن المودعون من التأثير على سياسة الاستثمار التي تتبعها صناديق المعاشات التقاعدية.
    Il s'agit d'influencer les décisions et les actions des acteurs en matière de réserves sans les contraindre. UN إذ يتعلق الأمر بالتأثير على قرارات وإجراءات الفاعلين في مجال التحفظات دون إجبارهم.
    Des facteurs internes et externes risquent fort d'influencer les réalisations qui servent de base aux prévisions et projections. UN ويواجه المكتب خطرا كبيرا يتمثل في أن كلا من العوامل الداخلية والخارجية يمكن أن تؤثر في الإنجازات التي تقوم عليها التوقعات والإسقاطات.
    Par la réglementation, les gouvernements devraient s'efforcer de façonner et d'influencer les professions, leur évolution et leur compétitivité future. UN ويتعين على الحكومات، وهي تنظم المهن، أن تتوخى تحديد معالمها والتأثير في تطورها وقدرتها على المنافسة مستقبلاً.
    Des millions ont été blanchis via des hommes d'affaires chinois afin d'influencer les élections. Open Subtitles تحت إدارتك، تمّ تبييض الملايين بشكل غير قانوني من رجال الأعمال الصينيين للتأثير في الانتخابات الأمريكية
    Permet aux peuples autochtones d'influencer les décisions qui les concernent; UN تمكين الشعوب الأصلية من التأثير في نتائج القرارات التي تخصها
    À cet égard, il serait bon d'expérimenter différents moyens d'influencer les politiques. UN وقد يكون من المهم في هذا الصدد تجربة النهوج من أجل التأثير في السياسات.
    Cette résolution accroît de manière particulièrement notable la capacité de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale d'influencer les Etats afin qu'ils assument leurs responsabilités en matière de respect de tous les droits de l'homme. UN إن هذا القرار يزيد الى حد كبير من قـــدرة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على التأثير على الدول لكي تفي بمسؤوليتها عن كفالـــة الاحترام لجميع حقوق الانسان.
    Pour des raisons politiques, son pouvoir demeure limité lorsqu'il s'agit d'influencer les processus intergouvernementaux à l'échelle de la CNUCED. UN وتتسم قدرة الوحدة على التأثير في العمليات الحكومية الدولية في الأونكتاد بأنها محدودة لأسباب سياسية.
    Dans de nombreux cas, en effet, ces organismes avaient des allégeances politiques et idéologiques avec la personne en cause dans la procédure, et la capacité d'influencer les poursuites. UN ففي العديد من الحالات، تدين هذه الوكالات بالولاء السياسي والإيديولوجي للجهة المتهمة المعنية بالإجراءات القضائية وتملـك الـقدرة على التأثير في المحاكمة.
    Même si leur salaire est mis en commun avec les gains d'autres membres de la famille, cette faculté de gagner un salaire accroît leur possibilité d'influencer les décisions du ménage. UN ولو أن أجرهن مقترن بما يكسبه أفراد آخرون من أسرتهم من أجـر، فإن قدرة اكتساب الأجر هذه تمنح النساء قدرة أكبر على التأثير في عملية اتخاذ القرار داخل الأسرة المعيشية.
    Ces dernières nouent souvent des relations avec les hommes politiques de leur région, lesquels sont souvent en mesure d'influencer les décisions politiques prises à l'échelon national. UN وكثيراً ما تقيم هذه الفروع علاقاتها مع سياسيي منطقتها، حيث كثيراً ما يكون هؤلاء السياسيون بدورهم قادرين على التأثير في قرار السياسيين على الصعيد الوطني.
    Cela étant, le rassemblement des acteurs, et notamment des agents du changement, pourrait inclure davantage d'entreprises et d'individus de grande renommée et donc être plus capable d'influencer les peuples. UN ومع ذلك، يمكن لجمعها للجهات الفاعلة، وعلى وجه التحديد لدعاة التغيير، أن يكون أكثر شمولا بحيث يضم الشركات والأفراد الذين يتمتعون بالنجومية، وبالتالي يصبح لديها قدرة أكبر على التأثير في الناس.
    C'est une façon d'influencer les jurés potentiels, oui. Open Subtitles إنّها طريقة رائعة للتأثير على تجمّع هيئة المُحلفين المُحتملين. ولكنّها فعلت ذلك، أليس كذلك؟
    Les publications constituaient une méthode directe permettant d'influencer les décideurs dans les pays donateurs, ainsi que les ONG des pays en développement. UN فالمنشورات توفر وسيلة مباشرة للتأثير على صانعي القرار في البلدان المانحة، وعلى المنظمات غير الحكومية من البلدان القائمة في العالم النامي.
    Ces associations en tant que groupes de sensibilisation et de plaidoyer ont par leurs actions de tous les jours permis de changer l'attitude négative de l'opinion à leur égard et d'influencer les pouvoirs publics pour qu'ils intègrent de plus en plus leurs préoccupations dans les stratégies et politiques de développement. UN وهذه الرابطات قد تمكنت، بوصفها من مجموعات التوعية والدعوة ومن خلال أعمالها اليومية، من تغيير تلك الطريقة السلبية التي ينظر بها الرأي العام إليها، وكذلك من التأثير على السلطات الحكومية حتى تضطلع على نحو مطرد بإدراج شواغلها في الاستراتيجيات والسياسات الإنمائية.
    L'expérience de l'Europe a montré que cette méthode permet d'exprimer quantitativement la compréhension scientifique et donc d'influencer les accords sur la réduction des émissions. UN وتبين الخبرة المستخلصة في أوروبا أن هذا النهج يسمح بالتعبير كما عن الفهم العلمي، وبالتالي يسمح بالتأثير على الاتفاقات المتعلقة بخفض الانبعاثات.
    I. Introduction Le présent rapport fournit à la Commission des informations complètes sur le cycle de 2011 du Programme de comparaison internationale et fait notamment le point sur l'état d'avancement de l'enquête et l'évaluation des risques susceptibles d'influencer les résultats d'ensemble. UN 1 - يزود هذا التقرير اللجنة بمعلومات شاملة عن حالة تنفيذ جولة عام 2011 من برنامج المقارنات الدولية، مع التركيز بوجه خاص على حالة تنفيذ المسوحات وتقييم المخاطر التي يمكن أن تؤثر في النتائج العامة.
    L'un et l'autre n'ont cessé de préconiser une participation plus active des parlements du monde entier à la promotion et à la protection des droits de l'homme en vue de réaliser des résultats concrets au niveau national et d'influencer les relations internationales. UN وسعيا معا بثبات لتشجيع المزيد من مشاركة البرلمانات في جميع أنحاء العالم في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، والتوصل إلى نتائج ملموسة على الصعيد الوطني والتأثير في العلاقات الدولية.
    :: Appuyer les réseaux participatifs de plaidoyer afin d'influencer les débats nationaux, régionaux et mondiaux, d'appeler l'attention sur la condition des enfants et des femmes et d'obtenir une augmentation des ressources allouées UN :: تقديم الدعم للشبكات التشاركية المتعلقة بالدعوة في مجال السياسات للتأثير في المناقشات الوطنية والإقليمية والعالمية بغرض تشجيع الاهتمام بالطفل والمرأة وتخصيص مزيد من الموارد.
    Ces deux points forts lui permettent d'influencer les politiques, les stratégies de planification et les projets de développement menés par les gouvernements. UN وتمكن نقاط القوة هذه المنظمة من التأثير في السياسات، واستراتيجيات التخطيط، والمشاريع الإنمائية التي تنفذها الحكومات الوطنية.
    En République démocratique du Congo, le Fonds a continué d'appuyer les travaux des groupes de femmes s'efforçant d'influencer les négociations de paix. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية واصل الصندوق الإنمائي للمرأة تقديم الدعم للمجموعة النسائية من أجل التأثير في المفاوضات بشأن السلام.
    Une représentation plus équilibrée est improbable dans l'environnement politique existant, étant donné les intérêts solidement implantés de ceux qui détiennent le pouvoir et, le fait que ceux qui sont le plus affectés par l'inégalité des revenus n'ont généralement pas les moyens d'influencer les décisions économiques, sociales et politiques prises dans leur société. UN ولا يُرجح في ظل المناخ السياسي السائد تحقيق قدر أكبر من التوازن في التمثيل بالنظر إلى المصالح الوطيدة لمن هم في موقع السلطة بالفعل ولأن معظم المضارين من عدم المساواة في الدخل غالبا ما يفتقرون إلى القدرة على التأثير على القرارات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية المتخذة في مجتمعاتهم.
    Ce système n'avait pas permis d'influencer les politiques des pays de programme, ou alors en les perturbant fortement. UN فقد قصرت المشروطية التقليدية عن بلوغ أهدافها، إما بالعجز عن التأثير على السياسات في البلدان المشمولة بالبرامج أو بتأثيرها فعليا على السياسات بطريقة معطلة إلى حد بعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more