"d'insécurité alimentaire" - Translation from French to Arabic

    • انعدام الأمن الغذائي
        
    • لانعدام الأمن الغذائي
        
    • بانعدام الأمن الغذائي
        
    • وانعدام الأمن الغذائي
        
    • من الأمن الغذائي
        
    • تفتقر إلى الأمن الغذائي
        
    • ينعدم فيها الأمن الغذائي
        
    • أمن غذائي
        
    • يفتقرون إلى الأمن الغذائي
        
    • المفتقرة إلى الأمن الغذائي
        
    • الافتقار إلى الأمن الغذائي
        
    En cas d'insécurité alimentaire chronique, l'arrivée d'une période de sécheresse peut rapidement déclencher une famine catastrophique. UN ويعني انعدام الأمن الغذائي المزمن أن أي موجة جفاف تلمّ بالمنطقة يمكن أن تتحول سريعاً إلى مجاعة كارثية.
    En particulier, il faut des infrastructures de stockage pour rendre rentable le commerce des vivres périssables et pouvoir stocker ces produits en prévision des périodes de famine ou d'insécurité alimentaire. UN وتكون مرافق التخزين هامة بصورة خاصة لتوليد الدخل في حالة إنتاج المواد الغذائية القابلة للتلف ولتخزين المنتجات الغذائية تحسباً لأوقات انعدام الأمن الغذائي أو المجاعة.
    Cette année encore, plusieurs pays du Sahel sont exposés à des risques élevés d'insécurité alimentaire et de malnutrition. UN وهناك العديد من بلدان منطقة الساحل التي أصبحت في هذه السنة معرضة مرة أخرى بشدة لخطر انعدام الأمن الغذائي والتغذوي.
    On estime que plus de 2 millions de personnes sont en danger d'insécurité alimentaire. UN وهناك ما يقدَّر بنحو مليوني شخص معرَّضين لانعدام الأمن الغذائي.
    La résolution omet également de mentionner que les conflits et l'absence de gouvernance sont des facteurs importants d'insécurité alimentaire régionale. UN كما أن القرار أغفل ذكر الدور الكبير للنزاعات وغياب سلطة الدولة في التسبب بانعدام الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي.
    De nombreuses communautés d'ascendance africaine souffrent toujours de malnutrition et d'insécurité alimentaire, non pas faute de vivres mais du fait de la pauvreté. UN وسيعاني عدد كبير من مجتمعات المنحدرين من أصل أفريقي من سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي ليس بسبب نقص الغذاء وإنما بسبب الفقر.
    Je veux parler de la très grave situation d'insécurité alimentaire dans laquelle se trouvait le pays. UN أشير إلى حالة انعدام الأمن الغذائي الخطيرة جداً، التي يجد بلدي نفسه فيها.
    La faiblesse des récoltes a limité l'offre intérieure et de nombreux PMA sont toujours en situation d'insécurité alimentaire. UN وأفضت قلة المحاصيل إلى نقص في الإمدادات المحلية، فما زال كثير من هذه البلدان يعاني من استمرار انعدام الأمن الغذائي.
    Exemples d'insécurité alimentaire chez les personnes déplacées UN أمثلة على انعدام الأمن الغذائي في أوساط المشردين داخليا
    Encadré 1: Exemples d'insécurité alimentaire chez les personnes déplacées UN الإطار 1- أمثلة على انعدام الأمن الغذائي للمشردين داخليا
    Tant que le blocus sera maintenu, le niveau d'insécurité alimentaire restera élevé. UN وستبقى مستويات انعدام الأمن الغذائي مرتفعة مادام الإغلاق مستمرا.
    Avec l'aide du Fonds, la FAO a remédié aux problèmes d'insécurité alimentaire touchant 21 000 personnes déplacées et leur famille d'accueil, grâce à une méthode axée sur les intrants agricoles. UN وبتمويل من الصندوق، قامت منظمة الأغذية والزراعة بتخفيف حالة انعدام الأمن الغذائي لـ 000 21 من المشردين داخليا والأسر المضيفة لهم من خلال نهج يقوم على سوق للمدخلات الزراعية.
    La sécheresse de 2011 a entraîné une situation d'insécurité alimentaire à grande échelle, qui a touché 206 000 personnes. UN وأدى ذلك إلى انعدام الأمن الغذائي على نطاق واسع خلال جفاف سنة 2011 مما كان له تأثير على 000 206 شخص.
    En Cisjordanie et dans la bande de Gaza, 83 000 familles en situation d'insécurité alimentaire ont reçu une aide financière supplémentaire pour combler l'écart de pauvreté. UN وفي الضفة الغربية وقطاع غزة، تلقت 000 83 أسرة تعاني من انعدام الأمن الغذائي مساعدة نقدية إضافية من أجل سد فجوة الفقر.
    Ces politiques ont notamment eu pour effet de porter à 79 % le pourcentage de Bédouins résidents de la zone C qui souffrent d'insécurité alimentaire. UN ومن نتائج هذه السياسات معاناة 79 في المائة من البدو الموجودين في المنطقة جيم من انعدام الأمن الغذائي.
    La majorité de la population continue donc de souffrir d'insécurité alimentaire et reste tributaire de l'aide à cet égard. UN ونتيجة لذلك، ما زالت أغلبية السكان تعاني من انعدام الأمن الغذائي وتعتمد على المساعدات الغذائية.
    De ce fait, le nombre de Somaliens menacés d'insécurité alimentaire est tombé de 750 000 à moins de 400 000 environ. UN ونتيجة لذلك انخفض العدد المقدر من الصوماليين الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي من 000 750 إلى أقل من 000 400 شخص.
    On estime que dans la région sahélienne du Tchad, 1,6 million de personnes souffrent actuellement d'insécurité alimentaire et de malnutrition. UN ويتعرض حاليا ما يقدر بـ 1.6 مليون شخص على طول الحزام الساحلي في تشاد لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية.
    Les importateurs de certains produits de base ont aussi été frappés de plein fouet par des problèmes d'insécurité alimentaire et énergétique. UN وقد ابتُلي مستوردو بعض السلع الأساسية أيضاً بانعدام الأمن الغذائي وأمن الطاقة.
    De même, il faut atténuer les risques d'instabilité politique et d'insécurité alimentaire engendrés par l'envolée des prix alimentaires. UN ويتعين بالمثل التخفيف من حدة مخاطر عدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن الغذائي الناجمة عن ارتفاع أسعار الأغذية.
    Les pays étendent la couverture ou les prestations, ou démarrent de nouveaux programmes de transferts ciblant les populations qui souffrent de pauvreté et d'insécurité alimentaire chroniques. UN وتعمل البلدان على توسيع نطاق التغطية والاستحقاقات أو الشروع في برامج جديدة للتحويلات تستهدف أولئك الذين يعيشون في فقر وحرمان من الأمن الغذائي بشكل مزمن.
    D'après les estimations, l'apport calorique quotidien était de 1 883 kilocalories par habitant dans les neuf districts atteints d'insécurité alimentaire, soit 26 % de moins que la moyenne nationale. UN ويقدَّر أن المأخوذ اليومي من السعرات الحرارية لكل فرد في تسع مقاطعات هي التي حُدِّدت بوصفها تفتقر إلى الأمن الغذائي كان 883 1 من السعرات الحرارية بنقص يبلغ 26 في المائة عن المتوسط الوطني.
    Il y avait des obligations fondamentales et des objectifs minimaux à respecter, l'accent étant mis notamment sur les personnes vivant dans des conditions d'insécurité alimentaire. UN وهناك التزامات أساسية وأهداف دنيا ينبغي التصدي لها ومن ضمنها التركيز على من يعيشون في ظروف ينعدم فيها الأمن الغذائي.
    Ainsi, s'il y a un potentiel suffisant de production au niveau mondial, il n'en demeure pas moins que les problèmes d'insécurité alimentaire au niveau des ménages ou au niveau national subsisteront. UN ولذلك، حتى في الحالات التي تكون فيها القدرة على الإنتاج في العالم كافية، ستظل هناك مشاكل أمن غذائي على المستوى العائلي أو الوطني.
    Trois millions de personnes souffrent d'insécurité alimentaire modérée ou extrême, soit près d'un tiers de la population totale du pays. UN فهناك ثلاثة ملايين شخص يفتقرون إلى الأمن الغذائي بقدر متوسط أو بقدر بالغ وهم يمثلون ما يقرب من ثلث سكان البلد.
    Le PAM a prévu chercher séparément une solution aux problèmes d'insécurité alimentaire des ménages. UN وقد وضع برنامج الأغذية العالمي خطة للاضطلاع باستجابة مستقلّة لدعم الأسر المعيشية المفتقرة إلى الأمن الغذائي.
    Ces activités se traduiront également par une augmentation du nombre de pays africains ayant adopté et mis en œuvre des stratégies et plans nationaux de développement durable et d'autres plans et stratégies visant à traiter les questions d'insécurité alimentaire et de faible productivité agricole sur le continent. UN كما ستؤدي تلك الأنشطة إلى زيادة في عدد البلدان الأفريقية التي تعتمد وتنفذ خططاً واستراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة، وغير ذلك من الخطط والاستراتيجيات الوطنية التي تعالج مشكلات الافتقار إلى الأمن الغذائي وتدني الإنتاجية الزراعية في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more