ii) Le droit australien prévoyait des dispositions précises pour la répartition des biens en cas d'insolvabilité de telles compagnies; | UN | `2` ينص القانون الأسترالي تحديدا على توزيع الموجودات في حال إعسار هذه الشركات؛ |
Cette séparation protège également les créances en cas d'insolvabilité de l'initiateur. | UN | وهو يعزل أيضا المستحقات عن خطر إعسار المنشئ. |
Les règles de constitution, d'opposabilité, de priorité et de réalisation, même en cas d'insolvabilité de l'acheteur seraient ainsi les mêmes pour la réserve de propriété que pour les sûretés sans dépossession. | UN | وفي هذه الحالة، يكون إنشاء ترتيب للاحتفاظ بحق الملكية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه، حتى في حال إعسار المشتري، خاضعا كله لنفس القواعد الواجبة التطبيق على الحقوق الضمانية. |
La plupart des systèmes juridiques qui reconnaissent ce type de transfert soumettent sa constitution aux mêmes règles que celles applicables aux opérations garanties en général, au moins en cas d'insolvabilité de l'auteur du transfert. | UN | وفي معظم النظم القانونية التي تقر إحالة حق الملكية على سبيل الضمان، فإن القواعد المتعلقة بإنشائها هي القواعد المنطبقة على المعاملات المضمونة بصفة عامة أو على الأقل في حال إعسار المحيل. |
Le paiement du salaire est pour les employeurs une obligation contractuelle qui doit être honorée même en cas d'insolvabilité, conformément à la Convention sur la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur, 1992 (no 173) de l'OIT. | UN | وتعتبر الأجور التزاماً تعاقدياً من طرف أرباب الأعمال ينبغي احترامها حتى مع انعدام الملاءة المالية وذلك طبقاً لاتفاقية حماية الأجور (مطالبات العمال، عدم الملاءة المالية لأرباب الأعمال) 1992 (رقم 173). |
Essentiellement, cela signifie que le débiteur de la créance supporte le risque d'insolvabilité de son partenaire contractuel. | UN | وهذا يعني في جوهره أن المدين بالمستحق عرضةٌ لخطر إعسار شريكه التعاقدي. |
On a expliqué qu'en conséquence cette variante prévoyait l'application de la loi de l'État dans lequel le constituant était situé à l'opposabilité d'une sûreté en cas d'insolvabilité de ce dernier. | UN | وأُوضح أنه، نتيجة لذلك، يقتضي ذلك الخيار تطبيق قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح على مسائل نفاذ الحق الضماني في حالة إعسار المانح. |
Si tel est sans doute le point de vue des rédacteurs du Guide, il n'en reste pas moins que la plupart des pays ont décidé de privilégier les créances des salariés en cas d'insolvabilité de leur employeur. | UN | وعلى الرغم مما قد يكون لدى واضعي مشروع الدليل من رأي، فإن من الثابت أن أغلب بلدان العالم اتخذت قرارا باعطاء صفة الامتياز لمطالبات العمال في حالة إعسار صاحب عملهم. |
Les recommandations du projet de guide législatif favoriseront la mise en place, en matière d'insolvabilité, de régimes prévisibles, équitables et transparent incitant débiteurs et créanciers à prendre les bonnes décisions et à améliorer ce faisant l'efficacité du système de production. | UN | ومن توصيات مشروع الدليل التشريعي أن تعزز إنشاء أنظمة إعسار قابلة للتنبؤ بها ومنصفة وشفافة تقدم حوافز للدائنين والمدينين لاتخاذ أفضل القرارات، ومن ثم زيادة فعالية النظام الإنتاجي. |
Cette compensation revêt plusieurs formes : l'indemnité de chômage, l'indemnité en cas de réduction de l'horaire de travail, l'indemnité en cas d'intempéries et l'indemnité en cas d'insolvabilité de l'employeur. | UN | ويأخذ هذا التعويض أشكالا عدة: التعويض ضد البطالة، التعويض في حالة تخفيض ساعات العمل، التعويض في حالة تقلب الجو، والتعويض في حالة إعسار صاحب العمل. |
Par exemple, Lorsqu'un acheteur achetait un équipement à des fournisseurs dans six pays différents, les six vendeurs exportant leurs marchandises entreraient en concurrence en cas d'insolvabilité de l'acheteur envers d'autres créanciers de ce dernier. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما يشتري المشتري آلات من مورّدين في ستة بلدان مختلفة، سيكون البائعون الستة الذين صدّروا سلعهم متنازعين، في حال إعسار المشتري، مع دائني المشتري الآخرين. |
En cas d'insolvabilité de deux membres ou plus, le financement postérieur à l'ouverture de la procédure pourrait être octroyé par un prêteur externe et utilisé de la même façon. | UN | وفي حالة إعسار عضوين أو أكثر من أعضاء المجموعة، يمكن أن يقوم مقرض خارجي بتوفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات، وأن يُستخدم التمويل بنفس الطريقة. |
L'assurance chômage verse notamment des prestations en cas de chômage ou de chômage partiel, de suspension de travail due à des intempéries ou d'insolvabilité de l'employeur. | UN | وتشمل إعانات التأمين ضد البطالة تعويضاً عن البطالة وتعويضاً عن العمل قصير الأمد وتعويضاً عن الطقس السيئ وتعويضاً في حالة إعسار صاحب العمل. |
L'une des recommandations était qu'il faudrait concevoir un ensemble de règles sur la base de la troisième partie du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité, pour promouvoir la coopération entre les tribunaux et les représentants de l'insolvabilité dans les procédures d'insolvabilité de groupes d'entreprises. | UN | ودعت إحدى التوصيات إلى إعداد مجموعة قواعد استنادا إلى الجزء الثالث من دليل الأونسيترال التشريعي بشأن قانون الإعسار بغية تشجيع التعاون بين المحاكم وممثلي الإعسار في قضايا إعسار مجموعات المنشآت. |
5. Avocat général chez M. A. Bello & Co., cabinet spécialisé dans les questions d'insolvabilité, de recouvrement, d'arbitrage, de modes alternatifs de règlement des litiges, de fiscalité et d'investissement | UN | 5 - محام عام لدى مكتب المحاماة MA Bello & Co. المتخصص في إعسار الشركات، ودعاوى الاسترداد، والتحكيم والحل البديل للمنازعات، والضرائب وقانون الاستثمار |
5. Avocat général chez M. A. Bello & Co., cabinet spécialisé dans les questions d'insolvabilité, de recouvrement, d'arbitrage, de modes alternatifs de règlement des litiges, de fiscalité et d'investissement | UN | 5 - محام عام لدى مكتب المحاماة MA Bello & Co., Law Firm المتخصص في إعسار الشركات، ودعاوى الاسترداد، والتحكيم والحل البديل للمنازعات، والضرائب وقانون الاستثمار |
Convention de 1922 concernant la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur, ratifiée le 28 février 2005; | UN | اتفاقية حماية مستحقات العمال (إعسار صاحب العمل)، 1992، التي تمت المصادقة عليها في 28 شباط/فبراير 2005. |
Il a été expliqué que ce projet d'article avait pour objet de développer les principes traditionnels applicables au transport maritime selon lesquels les marchandises doivent assurer le paiement du fret et le transporteur doit être protégé en cas d'insolvabilité de ses débiteurs jusqu'à concurrence de la valeur des marchandises transportées. | UN | وأُوضح بأن القصد من هذا الحكم هو التوسّع في المبادئ التقليدية المطبّقة في النقل البحري بأن البضاعة ينبغي أن تفي قيمتها بدفع أجرة النقل، وبأن الناقل ينبغي أن يكون محميا من مخاطر إعسار المدينين لـه بمقدار قيمة البضائع المنقولة. |
Le Portugal a également ratifié la Convention de l'Organisation internationale du Travail (OIT) sur la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur, ainsi que la Convention sur la protection de la maternité (révisée) et celle sur la sécurité et la santé dans l'agriculture. | UN | 12- وصدقت البرتغال أيضاً على اتفاقيات منظمة العمل الدولية المتعلقة بحماية مستحقات العمال إعسار صاحب العمل، وتنقيح اتفاقية حماية الأمومة، والسلامة والصحة في الزراعة. |
Les garanties, régies par la législation de l'État de New York, prévoyaient que les garants ne seraient ni libérés, ni déchargés, ni touchés d'aucune manière par un quelconque accord ou une quelconque libération résultant d'une procédure d'insolvabilité, de redressement ou de faillite dont Vitro ferait l'objet et que les différends seraient réglés dans l'État de New York. | UN | وتنص الضمانات، التي يحكمها قانون نيويورك، على أن الضامنين لا يمكن لهم التحلل من التزاماتهم أو إبراء ذمتهم أو التأثر بطريقة أخرى من جراء أي تسوية أو إبراء ذمة نتيجة لأي إجراء إعسار أو إعادة تنظيم أو إفلاس يطال شركة فيترو وأن البتّ في المنازعات يجري في نيويورك. |
Le paiement du salaire est pour les employeurs une obligation contractuelle qui doit être honorée même en cas d'insolvabilité, conformément à la Convention sur la protection des créances des travailleurs en cas d'insolvabilité de leur employeur, 1992 (no 173) de l'OIT. | UN | وتعتبر الأجور التزاماً تعاقدياً لأرباب العمل يجب احترامه حتى ولو أدى ذلك إلى الوقوع في إعسار مالي، وذلك طبقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 173 لعام 1992 بشأن حماية مطالبات العمال (عدم الملاءة المالية لأرباب العمل). |