"d'instaurer la paix" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق السلام
        
    • إحلال السلام
        
    • تحقيق السلم
        
    • لإحلال السلام
        
    • إرساء السلام
        
    • إلى إحلال السلم
        
    • لتحقيق السلم
        
    • وتحقيق السلام
        
    • لتحقيق السلام
        
    • تثبيت دعائم السلام
        
    • بتحقيق السلام
        
    • وإقامة السلام
        
    • وإحلال السلام
        
    • ولتحقيق السلام
        
    • ﻹرساء السلم
        
    Le Mozambique est préoccupé par le fait que, malgré tous les efforts continus de la communauté internationale, il a été impossible d'instaurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient. UN وتشعر موزامبيق بالقلق لعدم التمكن من تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط رغم كل الجهود الدولية المتواصلة.
    Cependant, cette vérité simple ne doit pas entraver les efforts concertés déployés en vue d'instaurer la paix au lendemain d'un conflit. UN بيد أن هذه الحقيقة البسيطة ينبغي ألا تعيق الجهود المتضافرة المبذولة صوب تحقيق السلام في أعقاب الصراع.
    Il s'agit d'une question fort complexe qui exige une grande sagesse politique pour trouver une solution globale permettant d'instaurer la paix et la justice. UN وهي مسألة معقدة للغاية وتتطلب قدرا هائلا من الحكمة السياسية لإيجاد حل شامل يكفل إحلال السلام وإحقاق العدالة.
    Nous avons désormais les moyens d'instaurer la paix mondiale, de régler les problèmes de la planète et de promouvoir la prospérité partout. UN ولدينا اﻵن القدرة على تحقيق السلم العالمي ومعالجة المشاكل العالمية وتعزيز الرخاء العالمي.
    En dernière analyse, nous estimons qu'un règlement négocié est le seul moyen d'instaurer la paix. UN إننا نؤمن بأن الطريق الوحيد لإحلال السلام يكمن في المطاف الأخير في تسوية تتم بالتفاوض.
    Inversement, la reconnaissance de l'indépendance du Kosovo permettrait d'instaurer la paix et la stabilité dans les Balkans. UN وفي مقابل ذلك، يمكن تحقيق السلام والاستقرار في البلقان من خلال الاعتراف باستقلال كوسوفو.
    L'objectif suprême d'Israël est d'instaurer la paix et la sécurité. UN فالهدف الأسمى لإسرائيل يتمثل في تحقيق السلام والاستقرار.
    Cependant, le meilleur moyen d'assurer le respect total des droits de l'homme serait d'instaurer la paix à laquelle le peuple népalais n'a jamais cessé d'aspirer. UN بيد أن الأساس الأمثل لبناء الاحترام التام لحقوق الإنسان سيكون تحقيق السلام الذي يتوق إليه شعب نيبال.
    Ces actes terroristes continus, en particulier la violation des principes du cessez-le-feu, hypothèquent fortement les chances d'instaurer la paix et la sécurité dans notre région. UN إن استمرار الإرهاب الفلسطيني، وخاصة انتهاك وقف إطلاق النار، يهدد بشكل خطير آفاق تحقيق السلام والأمن في منطقتنا.
    Nous devons également appuyer le Conseil national de transition de la Libye afin d'instaurer la paix et la stabilité dans ce pays. UN ويجب علينا أيضا دعم المجلس الوطني الانتقالي في ليبيا، من أجل إحلال السلام والاستقرار في ذلك البلد.
    Grâce à son programme d'activité, il continuera de contribuer aux efforts déployés, à l'échelle internationale, en vue d'instaurer la paix dans la région. UN وستواصل اللجنة، عن طريق برنامج أنشطتها، المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى إحلال السلام في المنطقة.
    Ils ont réaffirmé leur soutien aux efforts déployés par le Représentant spécial du Secrétaire général en vue d'instaurer la paix en Afghanistan, précisant qu'ils continueraient de suivre de près la situation en Afghanistan. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم المستمر للجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام سعيا إلى إحلال السلام داخل أفغانستان وكرروا تأكيد عزمهم على مواصلة متابعة الحالة داخل أفغانستان عن كثب.
    L'objectif suprême d'Israël est d'instaurer la paix et la sécurité. UN إن الهدف الأسمى لإسرائيل هو تحقيق السلم والأمن.
    L'ONU peut, en collaboration avec l'Union africaine, mettre en place un mécanisme capable d'instaurer la paix au Darfour. UN ويمكن للأمم المتحدة، بالتعاون مع الاتحاد الأفريقي، استحداث آلية مناسبة لإحلال السلام في دارفور.
    Seuls la primauté effective de la démocratie et le respect des droits de l'homme permettraient d'instaurer la paix dans cette région. UN ولن يمكن إرساء السلام في المنطقة إلا بالاحترام الكامل للديمقراطية ولحقوق الإنسان.
    5. Appuie les rapports de coopération que le Secrétaire général continue d'entretenir avec le Président en exercice de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) dans le cadre des efforts qu'ils déploient en vue d'instaurer la paix dans la région; UN ٥ - يؤيد التعاون المستمر بين اﻷمين العام والرئيس الحالي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، في جهودهما الرامية إلى إحلال السلم بالمنطقة؛
    Conformément aux objectifs de la politique croate en ce qui concerne l'agression et la création des conditions permettant d'instaurer la paix, nous demandons instamment ce qui suit : UN ووفقا لهدف السياسة الكرواتية إزاء العدوان ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلم فإننا نحث بعزم وطيد على ما يلي:
    Comme l'a dit le Secrétaire général, M. Kofi Annan, la meilleure façon de célébrer la mémoire de feu John Garang est d'instaurer la paix permanente qu'il recherchait. UN ومثلما قال الأمين العام، السيد كوفي عنان، فإن خير تخليد لذكرى الراحل الدكتور جون قرنق هو تطبيق الاتفاق وتحقيق السلام المستدام الذي كان يسعى إلى تحقيقه.
    i. À dénoncer la violence et l'exclusion et à recourir au dialogue comme moyen d'instaurer la paix sociale; UN ' 1` نبذ العنف والإقصاء وتبنـِّي الحوار وسيلة لتحقيق السلام الاجتماعي؛
    La Conférence a réaffirmé son entière solidarité avec le Soudan, en vue d'instaurer la paix et la stabilité dans toutes les contrées du pays, de réaliser la concorde nationale et de défendre sa souveraineté, son unité, son indépendance et son intégrité territoriale. UN 36 - أكد تضامنه الكامل مع جمهورية السودان في سبيل تثبيت دعائم السلام والاستقرار في كافة ربوعه، وتحقيق الوفاق الوطني، والدفاع عن سيادته ووحدته واستقلاله وسلامة أراضيه.
    Mais, surtout, il est nécessaire que toutes les parties au conflit prennent finalement l'engagement d'instaurer la paix. UN ومع ذلك من الضروري قبل كل شيء أن تعلن جميع أطراف الصراع اﻵن التزامها بتحقيق السلام في نهاية المطاف.
    Il a également indiqué que le Gouvernement fédéral de transition, les pays de la région et la communauté internationale de donateurs avaient demandé à l'ONU de coordonner l'appui qui devrait permettre au Gouvernement d'appliquer les accords conclus lors de la Conférence nationale de réconciliation et d'instaurer la paix et la stabilité en Somalie. UN وأبلغ الأمين العام المجلس أيضا أن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة والجهات المانحة الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة القيام بالدور القيادي في تنسيق الدعم المقدم إلى الحكومة وتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية، وإقامة السلام وتحقيق الاستقرار في الصومال.
    Elles oeuvraient principalement en vue d'obtenir un cessez-le-feu et d'instaurer la paix dans le pays. UN ويتمثل شاغلها الرئيسي في العمل من أجل تحقيق وقف إطلاق النار وإحلال السلام في البلد.
    Les États-Unis ont résolu de poursuivre la recherche d'une issue heureuse à ces efforts et d'instaurer la paix au Moyen-Orient. UN ولقد قررت الولايات المتحدة مواصلة السعي إلى تحقيق نتيجة ناجحة لهذه الجهود ولتحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Réaffirmant leur volonté d'instaurer la paix dans le territoire de la Bosnie-Herzégovine, UN يؤكدان من جديد استعدادهما ﻹرساء السلم في أراضي البوسنة والهرسك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more