Ils ont exprimé l'espoir que les élections permettront d'instaurer une société unie, démocratique et non raciale en Afrique du Sud. | UN | وأعربوا عن اﻷمل في أن يؤدي ذلك إلى إقامة مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا. |
Il est essentiel d'instaurer une société sans armes à feu. | UN | ويتمثل الشاغل الرئيسي في إقامة مجتمع خال من البنادق. |
Il y a 10 ans, le Kirghizistan s'est fixé pour objectif d'instaurer une société démocratique ouverte et une économie fondée sur les principes de la liberté des échanges. | UN | وقبل عقد من الزمان اختارت قيرغيزستان، كهدف لها، إقامة مجتمع ديمقراطي منفتح واقتصاد قائم على مبادئ السوق الحرة. |
Si les groupes Moro demandent l'autonomie, les communistes quant à eux s'efforceraient d'instaurer une société communiste. | UN | وفي حين تسعى جماعتا مورو إلى تحقيق الحكم الذاتي، يدعي الشيوعيون أنهم يسعون إلى إنشاء مجتمع تسوده الشيوعية. |
Les gouvernements ont besoin de propositions concrètes et de méthodes permettant d'instaurer une société plus équitable. | UN | وتحتاج الحكومات إلى مقترحات ومنهجية ملموسة عن كيفية إنشاء مجتمع أكثر إنصافاً. |
Cette Déclaration constitue un progrès notable pour la vaste entreprise nationale que nous menons en vue d'instaurer une société sans exclusive, diverse et tolérante. | UN | وهذا الإعلان خطوة هامة في سعينا الوطني لبناء مجتمع أكثر شمولاً وتنوعاً وتسامحاً. |
Nous sommes persuadés que la meilleure manière d'aller de l'avant est de prendre soin des enfants afin d'instaurer une société stable où les droits de l'homme sont promus pour toutes les personnes et pour tous les groupes d'âge. | UN | وقناعتنا في ذلك هي أن رعاية الأطفال وضمان حقوقهم هي الرهان الحقيقي لبناء مجتمع مستقر آمن تتحقق فيه حقوق الإنسان بمراحله العمرية المختلفة. |
Ces principes consignés dans le Code de Protection de l'Enfant, illustrent la volonté de la Tunisie d'instaurer une société égalitaire, juste et tolérante. | UN | فهذه المبادئ التي نصت عليها مجلة حماية الطفل، تدل على إرادة تونس في إقامة مجتمع المساواة والعدالة والتسامح. |
Au demeurant, le processus de la Conventioncadre avait été mis en route à Rio dans le souci d'instaurer une société durable pour les générations présentes et à venir. | UN | فعملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية قد استهلت في ريو أساساً من أجل إقامة مجتمع مستدام لأجيال الحاضر والمستقبل على السواء. |
À cet égard, le procès actuel mené par le Tribunal ecclésiastique contre un religieux réformiste surtout connu comme éditeur et militant politique est en général considéré comme le coup le plus rude porté à l'ambition du président d'instaurer une société civile. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المحاكمة الحالية أمام محكمة العلماء لعالم إصلاحي التفكير مشهور بأنه ناشر وناشط سياسي، ينظر إليها على نطاق واسع بوصفها أشرس تحدٍ بعد يواجه طموح رئيس الجمهورية في إقامة مجتمع مدني. |
— Supprimer les barrières matérielles et sociales en vue d'instaurer une société accessible à tous, en insistant sur les mesures répondant aux besoins et servant les intérêts de ceux que des difficultés empêchent de participer pleinement à la vie de la société; | UN | ● القضاء على الحواجز المادية والاجتماعية بهدف إقامة مجتمع مفتوح أمام الجميع، مع التشديد بصفة خاصة على اتخاذ تدابير لتلبية احتياجات ومصالح من يواجهون عقبات في المشاركة على نحو تام في المجتمع؛ |
Elle a lancé un appel aux États Membres pour qu'ils participent activement aux travaux préparatoires de la seconde phase de ce sommet et élaborent un plan de partenariat efficace en vue d'instaurer une société de l'information équilibrée. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى المشاركة النشطة في العمل التحضيري للمرحلة الثانية من القمة، وإعداد مخطط شراكة فعلية بهدف إقامة مجتمع معلومات متوازنٍ. |
Un représentant du Département des affaires économiques et sociales a plus précisément évoqué les deux volets de la Convention (droits de l'homme et développement) et l'importance de ce texte vis-à-vis des efforts déployés en vue d'instaurer une société juste et équitable pour tous. | UN | وركز ممثل إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على بعدي الاتفاقية، وهما حقوق الإنسان والتنمية، وعلى صلة الاتفاقية بالجهود الرامية إلى إقامة مجتمع عادل ومنصف للجميع. |
Dans ce texte, il est tenu compte de toutes les améliorations appréciables survenues dans la situation complexe des droits de l'homme en République islamique d'Iran, tout en encourageant le Gouvernement iranien à poursuivre ses efforts en vue d'instaurer une société plus tolérante et plus ouverte et de renforcer les droits de l'homme ainsi que l'état de droit. | UN | وقالت إن النص أخذ في الاعتبار جميع التحسينات الملحوظة في حالة حقوق اﻹنسان المعقدة في جمهورية إيران اﻹسلامية ويسعى إلى تشجيع الحكومة على اتخاذ المزيد من الخطوات نحو إقامة مجتمع متسامح وأكثر انفتاحا وتعزيز حقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
107. Le but de l'intégration sociale est d'instaurer " une société pour tous " , où chaque individu, avec ses droits et ses responsabilités, a un rôle actif à jouer. | UN | ٧٠١ - إن هدف التكامل الاجتماعي هو إقامة " مجتمع للجميع " يكون فيه لكل فرد، بما له من حقوق وعليه من مسؤوليات، دور فعلي يؤديه. |
107. Le but de l'intégration sociale est d'instaurer " une société pour tous " , où chaque individu, avec ses droits et ses responsabilités, a un rôle actif à jouer. | UN | ٧٠١ - إن هدف التكامل الاجتماعي هو إقامة " مجتمع للجميع " يكون فيه لكل فرد، بما له من حقوق وعليه من مسؤوليات، دور فعلي يؤديه. |
La politique de l'État a pour objectif d'instaurer une société civile libre sans oppression, discrimination ou violence, fondée sur la primauté du droit, la protection des droits de l'homme et de la dignité, et de garantir les libertés et droits fondamentaux des citoyens. | UN | فسياسة حكومة بوتان ترمي إلى إنشاء مجتمع مدني خال من القمع والتمييز والعنف وقائم على دولة القانون وحماية حقوق الإنسان والكرامة، وضمان حقوق الناس وحرياتهم الأساسية. |
257. Le Comité a qualité d'exemplaires l'attachement du Danemark à atteindre l'objectif de l'égalité des sexes et les efforts constants déployés en vue d'instaurer une société égalitaire. | UN | ٧٥٢ - اعتبرت اللجنة التزام الدانمرك بتحقيق مستويات عالية من المساواة بين الجنسين وجهودها المستمرة الرامية إلى إنشاء مجتمع يتسم بالمساواة بين الجنسين مثاليا. |
257. Le Comité a qualité d'exemplaires l'attachement du Danemark à atteindre l'objectif de l'égalité des sexes et les efforts constants déployés en vue d'instaurer une société égalitaire. | UN | ٧٥٢ - اعتبرت اللجنة التزام الدانمرك بتحقيق مستويات عالية من المساواة بين الجنسين وجهودها المستمرة الرامية إلى إنشاء مجتمع يتسم بالمساواة بين الجنسين مثاليا. |
Elle a pour ambition d'instaurer une société civile prospère et cultivée en renforçant le pouvoir d'action de la société civile et pour mission de répondre aux besoins élémentaires de la collectivité et de défendre les droits de l'homme en adoptant une approche participative. | UN | وتتمثل رؤيتها لبناء مجتمع مدني مزدهر ومثقف من خلال تمكين المجتمع المدني، وتعمل على تلبية احتياجات المجتمع الأساسية وحماية حقوق الإنسان على أساس منهجية تشاركية. |
La République de Macédoine ne s'est jamais départie de sa position pacifique face aux événements qui se produisent dans le territoire de l'ex-Yougoslavie; elle n'a pris aucune part au conflit qui s'y déroule et s'est efforcée d'instaurer une société démocratique et une économie de marché, tout en essayant d'inscrire les relations interethniques dans un climat de dialogue et de tolérance. | UN | ما برحت جمهورية مكدونيا ولا تزال تتخذ موقفا سلميا إزاء كل حدث في اقليم يوغوسلافيا السابقة، فهي غير متورطة في الحرب وتعمل كل ما في وسعها لبناء مجتمع ديمقراطي واقتصاد سوقي، ولتنظيم العلاقات بين مختلف اﻷعراق من خلال الحوار والتسامح. |
Mme Blum (Colombie) déclare que, pour son pays, la création d'emplois est un moyen essentiel d'instaurer une société plus intégrante et plus juste. | UN | 84 - السيدة بلوم (كولومبيا): قالت إن إيجاد فرص العمل بالنسبة إلى كولومبيا أداة بالغة الأهمية لبناء مجتمع أكثر شمولا وإنصافا اجتماعيا. |