Avec l'aide de l'Équipe militaire internationale consultative en matière d'instruction (IMATT), l'armée a pris plusieurs initiatives pour retrouver sa réputation d'institution compétente, disciplinée et fiable. | UN | وقدم للجيش، بدعم من الفريق العسكري الدولي للمشورة والتدريب، مبادرات شتى لتعزيز سمعته كمؤسسة منضبطة وموثوقة ومحترفة. |
Nous sommes heureux de constater que, conformément à son statut d'institution autonome, l'UNIDIR poursuit ses recherches de façon indépendante. | UN | ويسعدنا أيضا أن المعهد ما زال يضطلع ببحوث مستقلة وفقا لنظامه الأساسي كمؤسسة مستقلة. |
C'est pourquoi le Gouvernement finlandais souhaiterait voir renforcer l'UNU, en sa qualité d'institution de coordination des activités de recherche et de formation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولهذا السبب، تود حكومة فنلندا أن ترى الجامعة وقد تعززت كمؤسسة تنسيق رئيسية لشبكة البحث والتدريب التابعة لﻷمم المتحدة. |
Elle a regretté que la Suède n'ait pas encore établi d'institution nationale des droits de l'homme indépendante. | UN | وأعربت عن الأسف لأن السويد لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان. |
Le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe toujours pas d'institution nationale des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | 8- تلاحظ اللجنة بقلق أنّه لم تُنْشأ حتى الآن مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
Il juge avantageuse la coopération triangulaire avec les donateurs de l’ONUDI, dans laquelle l’Organisation joue le rôle à la fois d’institution spécialisée et de garant contre les risques politiques et commerciaux. | UN | وقال إن حكومته تنظر في التعاون الثلاثي مع المانحين واليونيدو، الذي تعمل المنظمة في إطاره كوكالة متخصصة وكضامن ضد المخاطر السياسية والتجارية. |
f) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institution similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale; | UN | )و( نفس الحقوق والمسؤوليات فيما يتعلق بالولاية والقوامة والوصاية على اﻷطفال وتبنيهم، أو ما شابه ذلك من اﻷنظمة المؤسسية الاجتماعية، حين توجد هذه المفاهيم في التشريع الوطني؛ وفي جميع اﻷحوال تكون مصالح اﻷطفال هي الراجحة؛ |
La COPREDEH doit renforcer son caractère d'institution civile. | UN | ويجب على لجنة COPREDEH أن تقوي طابعها كمؤسسة مدنية. |
Au fil des ans, il a servi d'institution de formation du personnel de santé dans de nombreux pays de la sous-région de l'Afrique de l'Ouest et du Centre. | UN | وقد استخدم على مر السنين كمؤسسة تدريبية للموظفين الصحيين من بلدان عديدة من المنطقة دون اﻹقليمية لغرب افريقيا وافريقيا الوسطى. |
Ils ont constaté que, malgré cela, l'Institut ne disposait pas des ressources humaines, matérielles et financières nécessaires pour jouer son rôle d'institution régionale. | UN | غير أن البعثة ذكرت أن المعهد يفتقر إلى الموارد البشرية والمادية والمالية اللازمة لتمكينه من أداء مهامه كمؤسسة إقليمية؛ وأن افتقاره لﻷموال اللازمة يشكل أكبر عقبة أمام المعهد. |
L'Association d'aide aux enfants atteints d'un cancer est entrée dans sa troisième décennie d'institution de soins caritatifs exclusivement financée par des bénévoles préoccupés par le bien-être d'enfants atteints d'un cancer et de leur famille. | UN | دخلت جمعية دعم الأطفال المصابين بالسرطان عقدها الثالث كمؤسسة خيرية للرعاية ويمولها حصريا المواطنون الخيرون المهتمون برعاية الأطفال المصابين بالسرطان وأسرهم. |
Expriment leur soutien à la Banque interaméricaine de développement dans son rôle d'institution financière régionale, et en particulier dans sa mission de promotion de projets d'équipement économique et social visant à faciliter le développement de leurs pays. | UN | ندعم مصرف التنمية للبلدان الأمريكية في دوره كمؤسسة مالية إقليمية، وخاصة في دوره كمحفز لمشاريع البنى التحتية الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى تعزيز التنمية في بلداننا. |
71. L'indépendance de l'appareil judiciaire découle de sa compétence, de son professionnalisme, de son intégrité et de sa capacité à rendre des comptes en sa qualité d'institution de services publics. | UN | 71- وينبثق استقلال السلطة القضائية عن كفاءتها وحنكتها المهنية ونزاهتها والحفاظ على مساءلتها كمؤسسة لتقديم الخدمات. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'a toujours pas créé d'institution nationale des droits de l'homme pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تمتثل تماماً لمبادئ باريس. |
Il est toutefois préoccupé par le fait que l'État partie n'a toujours pas créé d'institution nationale des droits de l'homme pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تمتثل تماماً لمبادئ باريس. |
Il a aussi fait observer que le Guyana n'avait pas encore mis en place d'institution nationale indépendante de défense des droits de l'homme, alors qu'il avait accepté la recommandation formulée en ce sens dans le cadre de l'Examen périodique universel le concernant effectué en 2010. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن غيانا لم تنشئ بعد مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان، على الرغم من أنها قبلت التوصية الداعية إلى ذلك أثناء الاستعراض الدوري الشامل في عام 2010. |
7. Le Comité relève avec préoccupation que l'État partie n'a toujours pas mis en place d'institution nationale des droits de l'homme ayant une compétence étendue dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux Principes de Paris. | UN | 7- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تنشئ حتى الآن مؤسسة وطنية ذات صلاحيات واسعة في مجال حقوق الإنسان، وفقاً لمبادئ باريس. |
9) Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'a toujours pas créé d'institution nationale des droits de l'homme indépendante (art. 2). | UN | 9) وتشير اللجنة مع القلق إلى أن الدولة الطرف لم تنشئ حتى الآن مؤسسة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان (المادة 2). |
Malgré son statut d'institution spécialisée, il serait fort utile qu'il s'établisse l'association la plus étroite possible entre le FIDA et les principales institutions de financement des Nations Unies qui assurent une présence opérationnelle au niveau des pays. | UN | وعلى الرغم من مركز هذا الصندوق كوكالة متخصصة، فإنه يمكن تحقيق فائدة كبيرة من ارتباطه، على أوثق وجه ممكن، بمؤسسات التمويل الرئيسية لﻷمم المتحدة التي لها أنشطة تنفيذية على الصعيد القطري. |
f) Les mêmes droits et les mêmes responsabilités en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants, ou d'institution similaires, lorsque ces concepts existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt des enfants est la considération primordiale; | UN | (و) نفس الحقوق والمسؤوليات فيما يتعلق بالولاية والقوامة والوصاية على الأطفال وتبنيهم، أو ما شابه ذلك من الأعراف، حين توجد هذه المفاهيم في التشريع الوطني، وفي جميع الأحوال يكون لمصلحة الأطفال الاعتبار الأول؛ |
Des mesures doivent être prises pour rétablir le Fonds dans son rôle primordial d'institution centrale chargée de favoriser au plan mondial la stabilité financière et la croissance et d'instance permettant la coopération et la prise de décision dans le système monétaire et financier international à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لكي يستعيد صندوق النقد الدولي دوره الأساسي بوصفه المؤسسة الرئيسية المسؤولة عن تعزيز الاستقرار والنمو الماليين على الصعيد العالمي، وبوصفه محفلا للتعاون وصنع القرارات في النظام النقدي والمالي الدولي العالمي. |
La législation ne prévoit pas d'institution particulière à laquelle peuvent s'adresser les femmes pour se protéger d'actes de discrimination fondée sur le sexe. | UN | لا ينص القانون على مؤسسة خاصة تتوجه إليها المرأة طلباً للحماية في حالة وقوع تمييز على أساس نوع الجنس. |
Elle a aussi relevé que l'Estonie n'avait pas d'institution nationale des droits de l'homme accréditée par le Comité international de coordination. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن إستونيا لا تملك مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان معتمدة لدى لجنة التنسيق الدولية. |
45. Conformément aux dispositions de l'article 114 de la Constitution, la Commission électorale nationale jouit du statut d'institution constitutionnelle indépendante. | UN | 45- وفقاً لأحكام المادة 114 من الدستور، أنشئت لجنة الانتخابات الوطنية بصفتها وكالة دستورية مستقلة. |