Le juge d'instruction peut geler et saisir les instruments du crime pendant l'instruction afin de sécuriser les bénéfices économiques du crime. | UN | ويمكن لقاضي التحقيق أن يجمِّد ويحجز أدوات الجريمة أثناء التحقيق بغية الاحتفاظ بالفوائد الاقتصادية المتأتّية من الجريمة. |
Dans le cas d'un détenu au secret toutefois, le juge d'instruction peut ordonner la visite toutes les huit heures. | UN | غير أنه يجوز لقاضي التحقيق أن يأمر بزيارة السجين في الحبس الانفرادي كل ثماني ساعات. |
Cependant, la législation prévoit que le juge d'instruction peut demander à l'armée son assistance en qualité d'auxiliaire de justice et toutes les pièces que les forces armées peuvent lui communiquer dans ce cadre ont force probante. | UN | وينص التشريع مع ذلك أن بإمكان قاضي التحقيق أن يطلب مساعدة الجيش بصفته مساعداً للعدالة، وتكون لجميع المستندات التي ترسلها إليه القوات المسلحة قوة الإثبات. |
S'il existe de sérieuses raisons de craindre qu'un inculpé puisse tenter de faire disparaître des preuves ou d'entrer en collusion avec des tiers, le juge d'instruction peut ordonner de maintenir un inculpé à l'écart d'autres inculpés et, par dérogation à ce qui précède: | UN | إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من احتمال أن يحاول متهم إخفاء أدلة أو التآمر مع أشخاص آخرين، يجوز لقاضي التحقيق أن يقرر إبعاد المتهم عن متهمين آخرين وما يلي خروجاً على ما سبق ذكره: |
Le juge d'instruction peut ordonner une détention provisoire de quatre mois susceptible de prorogation jusqu'à la réunion par les parties concernées des éléments de preuve pour étayer l'accusation. | UN | وبإمكان قاضي التحقيق أن يأمر باحتجاز المشتبه فيهم مؤقتا مدة أربعة أشهر قابلة للتمديد ريثما تقوم الأطراف المعنية بتجميع الأدلة اللازمة لإثبات التهمة. |
Dans ce cas, le juge d'instruction peut autoriser le Ministère public à interrompre, intercepter ou enregistrer des communications téléphoniques et des transmissions radioélectriques aux seules fins de l'enquête pénale. | UN | وإثر طلب مسبّب من مكتب المدعي العام، يجوز لقاضي التحقيق أن يأذن للمكتب بإيقاف أي محادثات تليفونية أو اعتراضها أو تسجيلها وكذلك أي وسائل اتصالات أخرى لاسلكية وكهربائية لأغراض التحقيق الجنائي فقط. |
Dorénavant, le juge d'instruction peut demander aux entités financières et fiscales de lui communiquer les informations dont il a besoin et reste en contact direct avec elles pour les besoins de l'enquête. | UN | فمن الآن وصاعدا يمكن للمدعي العام أثناء إجراء التحقيق أن يطلب إلى الهيئات المالية وسلطات الضرائب تقديم أي معلومات لازمة. |
Toutefois, si le maintien en détention est requis, le juge d'instruction peut, par ordonnance motivée et sur réquisitions motivées du Procureur de la République, prolonger la période de détention d'une durée équivalente, et ce autant de fois que nécessaire. | UN | بيد أنه في حال تلقي طلب بإبقاء الشخص قيد الاحتجاز، يجوز لقاضي التحقيق أن يصدر أمراً مبنياً على بينة وبناء على موافقة المدعي العام للجمهورية، يقضي بتمديد فترة الاحتجاز لمدة مساوية، عدة مرات حسب اللزوم. |
3. Si la personne accusée ne comparaît pas devant le tribunal ou si l'on craint qu'elle ne s'échappe, le juge d'instruction peut délivrer un mandat d'arrêt à son encontre. | UN | 3- أما إذا لم يحضر المدعى عليه أو خشي فراره فلقاضي التحقيق أن يصدر بحقه مذكرة إحضار. |
Le juge d'instruction peut ordonner une détention provisoire de quatre mois susceptible de prorogation jusqu'à la réunion par les parties concernées des éléments de preuve pour étayer l'accusation. | UN | ويجوز لقاضي التحقيق أن يأمر بالحبس المؤقت لمدة أربعة أشهر قابلة للتمديد إلى أن تجمع الجهات المعنية عناصر الإثبات لدعم الاتهام. |
Elle demande également un complément d'information sur les modalités d'application de la procédure par laquelle le juge d'instruction peut décider de ne pas dévoiler à la défense des éléments de preuve classés confidentiels, ce qui à ses yeux constitue une dérogation préoccupante au principe de l'égalité des armes consacré par l'article 14 du Pacte. | UN | وطلبت أيضاً معلومات تكميلية عن شروط تطبيق الإجراءات التي يجوز بموجبها لقاضي التحقيق أن يخفي على الدفاع أدلة الإثبات التي يعتبرها سرية، وهو ما يشكل في نظرها مخالفة شاغلة للبال لمبدأ مساواة الأسلحة المقرر في المادة 14 من العهد. |
281. L'article 90 dispose que, sans préjudice des dispositions précédentes, le juge d'instruction peut conduire des enquêtes dans tout endroit où il estime probable la découverte d'objets ou d'effets qui pourraient aider à la manifestation de la vérité. | UN | 281- مع مراعاة الأحكام السابقة يحق لقاضي التحقيق أن يقوم بالتحريات في جميع الأمكنة التي يحتمل وجود أشياء فيها يساعد اكتشافها على ظهور الحقيقة. |
En matière judiciaire (mesures d'investigation), le juge d'instruction peut ordonner conformément à la loi, pour une durée déterminée, sans que le secret professionnel puisse lui être opposé, diverses actions, notamment : | UN | 2 - على المستوى القضائي (إجراءات التحقيق)، يمكن لقاضي التحقيق أن يأمر، طبقا للقانون ولمدة محددة، دون أن يمكن الاحتجاج ضده بالسر المهني، باتخاذ إجراءات شتى لا سيما: |
Le juge d'instruction peut prescrire des mesures conservatoires, conformément à la loi ordonnant, aux frais de l'État, notamment la saisie ou la confiscation des biens en relation avec l'infraction objet de l'enquête et tous les éléments de nature à permettre de les identifier, ainsi que le gel des sommes d'argent et opérations financières portant sur lesdits biens. | UN | ويمكن لقاضي التحقيق أن يأمر باتخاذ إجراءات تحفظية، طبقا للقانون وعلى نفقة الدولة، لا سيما بحجز أو مصادرة ممتلكات مرتبطة بالجريمة الجاري بشأنها البحث وجميع العناصر التي من شأنها المساعدة في تحديدها، وكذا تجميد المبالغ والعمليات المالية المرتبطة بتلك الممتلكات. |
Afin d'établir la preuve de l'infraction d'origine et la preuve des infractions liées au blanchiment de capitaux, le juge d'instruction peut ordonner, conformément à la loi, pour une durée déterminée, sans que le secret professionnel puisse lui être opposé, diverses actions, notamment : | UN | لإثبات الجريمة الأصلية والجرائم المتصلة بغسل الأموال، يمكن لقاضي التحقيق أن يأمر طبقا للقانون ولمدة محددة، دون أن يمكن الاحتجاج ضده بواجب المحافظة على الأسرار المهنية، باتخاذ إجراءات شتى، لا سيما ما يلي: |
4. Si une citation à comparaître est notifiée à un témoin et qu'il ne se présente pas, le juge d'instruction peut délivrer un mandat d'arrêt contre lui et lui imposer l'amende prévue à l'article 82. | UN | 4- إذا أبلغ الشاهد مذكرة دعوة وتمنع عن الحضور فلقاضي التحقيق أن يقرر إحضاره وأن يحكم عليه بالغرامة المنصوص عليها في المادة 82. |
Lorsqu'il s'agit de crimes terroristes, le juge d'instruction peut prolonger la détention provisoire cinq fois - article 125 bis, loi 01-08 du 26 juin 2001. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم الإرهابية، باستطاع قاضي التحقيق أن يمدد فترة الاحتجاز المؤقت خمس مرات - المادة 125 مكررا، من القانون رقم 01-08 الصادر في 26 حزيران/يونيه 2001. |
Dans pareilles circonstances, le juge d'instruction peut prononcer des mesures conservatoires pour le gel ou la saisie des avoirs financiers destinés aux activités terroristes et ordonner, par jugement, leur confiscation, assorties de peines complémentaires et mesures de sûreté prévues par les articles 6, 9, 15, 25 et 87 bis 9) du Code pénal. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يجوز لقاضي التحقيق أن يصدر تدابير تحفظية لتجميد أو حجز الأصول المالية الموجهة للأنشطة الإرهابية واتخاذ قرار يقضي بمصادرة تلك الأصول، فضلا عن العقوبات الإضافيــــة والتدابيـر الأمنية التي تنص عليها المواد 6 و 9 و 15 و 25 و 87 مكررا من قانون العقوبات. |
La seule restriction au droit de communiquer de la personne placée en détention provisoire est prévue par l'article 70 du Code de procédure pénale. En vertu de cet article, le juge d'instruction peut, par ordonnance motivée et non susceptible d'appel, prescrire l'interdiction de communiquer pour une période de dix jours renouvelable une fois. | UN | 167- علماً وأنّ الاستثناء الوحيد لحق الموقوف تحفّظياً في الاتّصال ورد بالفصل 70 من مجلة الإجراءات الجزائية الذي يخوّل لحاكم التحقيق أن يمنع بقرار معلّل غير قابل للاستئناف الاتصال بالمظنون فيه الموقوف مدة عشرة أيام قابلة للتجديد مرة واحدة. |
Cette libre communication ne souffre aucune exception et même l'interdiction de communiquer, prévue par l'article 102 du Code de procédure pénale, que le juge d'instruction peut décider dans l'intérêt de l'enquête pour une durée qui ne peut excéder dix jours, ne peut en aucun cas concerner l'avocat. | UN | 107- وليس هناك من استثناء من حرية الاتصال هذه، بل حتى إمكانية منع الاتصال، طبقاً للمادة 102 من قانون الإجراءات الجزائية، التي يجوز لقاضي التحقيق أن يقررها لمصلحة التحقيق لمدة لا تتجاوز عشرة أيام، لا يمكن أن تشمل محامي المتهم مطلقاً. |