"d'interaction entre les" - Translation from French to Arabic

    • للتفاعل بين
        
    • من التفاعل بين
        
    Le dialogue a toujours été le principal instrument d'interaction entre les peuples. UN إن الحوار كان، وسيظل، الوسيلة الأساسية للتفاعل بين الدول.
    Nous avions besoin de nouvelles orientations, normes et règles d'interaction entre les États et les peuples. UN وكنا بحاجة إلى اتجاهـات جديـدة ومعايير جديــدة وقواعــد جديدة للتفاعل بين الدول وبين الشعوب.
    L'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme offre une excellente occasion d'interaction entre les différents mécanismes dans ce domaine. UN ويوفر الاستعراض الدوري الشامل الذي يقوم به مجلس حقوق الإنسان فرصة ممتازة للتفاعل بين الآليات المختلفة لحقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail a décidé de créer davantage de possibilités d'interaction entre les parties prenantes et les associations professionnelles, tout en consacrant, en marge du Forum, des séances à l'apprentissage par les pairs et à la coordination au sein des groupes de parties prenantes. UN وقرر الفريق العامل إتاحة المزيد من الفرص للتفاعل بين أصحاب المصلحة وأوساط المهنيين، مع تخصيص الدورات الجانبية لما قبل المنتدى للتعلم من الأقران والتنسيق داخل مجموعات أصحاب المصلحة.
    De façon générale, il devrait y avoir plus d'interaction entre les organisations qui s'occupaient de droits de l'homme et celles qui s'occupaient de développement. UN وبوجه عام، ينبغي أن يكون هناك المزيد من التفاعل بين منظمات حقوق اﻹنسان والمنظمات اﻹنمائية.
    19. L'investissement intérieur et l'investissement étranger peuvent contribuer au développement du secteur agricole et les possibilités d'interaction entre les deux sont considérables. UN 19- ويمكن أن تسهم الاستثمارات المحلية والأجنبية في تنمية قطاع الزراعة، وهناك إمكانيات كبيرة للتفاعل بين الاثنين.
    39. L'investissement intérieur et l'investissement étranger peuvent aussi contribuer à la lutte contre les effets des changements climatiques et les possibilités d'interaction entre les deux sont considérables. UN 39- يمكن للاستثمار المحلي والأجنبي أن يسهم أيضاً في مكافحة آثار تغير المناخ وهناك إمكانيات كبيرة للتفاعل بين الاثنين.
    Elles sont à la fois un moyen de diffusion de l'information dans le monde entier, un mécanisme d'interaction entre les individus et un marché véritablement mondial de biens et de services. UN وهي توفر في آن واحد وسيلة لنشر المعلومات مع قدرة بث عالمية، ووسيلة للتفاعل بين الأفراد والسوق العالمية الحقيقية للسلع والخدمات.
    De plus, la communauté internationale devrait s'efforcer de mettre au point des modalités appropriées d'interaction entre les cadres de coopération économique mondiaux et régionaux. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى استحداث طرائق مناسبة للتفاعل بين أُطُر التعاون الاقتصادي العالمي وفرادى أُطُر التعاون الاقتصادي الإقليمي.
    L'Union des femmes du Turkménistan a élaboré un plan national d'action pour l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing destiné à améliorer la situation sociale des femmes et à mettre en place des mécanismes d'interaction entre les organismes de l'État et les organisations internationales compétentes. UN وقام اتحاد نساء تركمانستان بإعداد خطة عمل وطنية بشأن تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين، ذلك بهدف تعزيز المركز الاجتماعي للمرأة وتطوير آليات للتفاعل بين تشكيلات الحكومة والمنظمات الدولية ذات الصلة.
    À Puerto Vallarta, et lors de la préparation de la réunion, le FMMD a exploré de nouveaux niveaux d'interaction entre les gouvernements et la société civile. UN ففي اجتماع بويرتو فالارتا، وفي الأعمال التحضيرية التي أفضت إليه، قام المنتدى باستكشاف مستويات جديدة للتفاعل بين الحكومات والمجتمع المدني.
    Ces technologies offrent aussi d'autres possibilités d'interaction entre les citoyens et les institutions nationales sur lesquelles on pourra et on devra s'appuyer pour bâtir les fondations de l'après-2015 au regard des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتتيح هذه التكنولوجيات أيضا إمكانيات للتفاعل بين المواطنين والمؤسسات الوطنية التي يمكن، بل ينبغي، أن يُبنى على أسسها إطارا لما بعد 2015 لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    ONU-Femmes s'est aussi efforcée de créer des possibilités d'interaction entre les membres du Bureau de la Commission et les représentants de la société civile, avant et pendant la session, pour améliorer l'échange de vues. UN كما عملت الهيئة على إيجاد فرص للتفاعل بين أعضاء مكتب اللجنة وممثلي المجتمع المدني، سواء في الفترة السابقة للدورة، أو في أثناء الدورة، وذلك لتعزيز تبادل وجهات النظر.
    La mise en exergue dans le rapport souligne que dans le cadre du Comité permanent interorganisations un des objectifs principaux est la mise au point de modalités d'interaction entre les éléments politiques, de maintien de la paix et humanitaires des opérations des Nations Unies, tout en établissant des procédures pour régir la coopération, l'information, la planification conjointe et la logistique est fondamentale. UN ويؤكد التقرير على أن هدفا أساسيا في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات قد تمثل في وضع طرائق للتفاعل بين مكونات وعمليات اﻷمم المتحدة المتمثلة في النشاط السياسي، وحفظ السلام، والمساعدة اﻹنسانية حيث أن وضع إجراءات تحكم التعاون، واﻹعلام، والتخطيط المشترك، والسوقيات يعد أمرا أساسيا.
    L'existence d'un centre de liaison efficace et d'un système d'interaction entre les divers centres de liaison pourrait facilement contribuer à la constitution de réseaux et aux jumelages, deux modalités qui conviennent au plus haut point pour l'utilisation permanente de la CTPD et la résolution des problèmes par le biais d'efforts concertés. UN كما قد يسهل وجود مركز تنسيق قوي ونظام للتفاعل بين مراكز التنسيق تشجيع إنشاء الشبكات وتحقيق التوأمة، وهما وسيلتان مناسبتان إلى حد بعيد لمواصلة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية ولحل المشاكل من خلال بذل الجهود المشتركة.
    Constatant également que le Comité offre un cadre unique d'interaction entre les agents d'exécution du système des Nations Unies et un large échantillon de l'opinion mondiale et que la contribution directe des organismes des Nations Unies à l'examen, par le Comité, des questions et des priorités, est hautement souhaitable, UN وإذ تعترف أيضا بأن اللجنة توفر منتدى فريدا للتفاعل بين الوكالات المنفذة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ونطاقا عريضا من اﻵراء العالمية، وأن المساهمة المباشرة من منظمات اﻷمم المتحدة في مناقشة اللجنة للمسائل والأولويات أمر مستصوب إلى حد كبير،
    39. L'Ukraine est relativement optimiste en ce qui concerne le fonctionnement du Conseil des droits de l'homme et les potentialités de l'examen périodique, qui offre une excellente occasion d'interaction entre les différents mécanismes des droits de l'homme. UN 39 - ومضى قائلا إن أوكرانيا تشعر بتفاؤل مشوب بالحذر إزاء أداء مجلس حقوق الإنسان وإمكانية إجراء الاستعراض الدوري الشامل، الذي يتيح فرصة ممتازة للتفاعل بين الآليات المختلفة لحقوق الإنسان.
    18. Afin de résoudre les problèmes sociaux engendrés par le néolibéralisme et la mondialisation, il faut fournir des ressources économiques et financières de façon stable et sûre, sans conditions politiques. Une stratégie commune d'interaction entre les secteurs économique et social constitue le seul moyen de lutter contre la pauvreté. UN 18- واختتمت كلامها بقولها إنه إذا أريد حل المشاكل الاجتماعية المتولِّدة عن اللبرالية الجديدة والعولمة، قينبغي توفير الموارد الاقتصادية والمالية بشكل مستقرّ ومضمون ودون شروط سياسية، علما بأن وجود استراتيجية مشتركة للتفاعل بين القطاعين الاقتصادي والاجتماعي هو الطريقة الوحيدة لمكافحة الفقر.
    De plus, le Groupe d'experts note qu'il y a très peu d'interaction entre les Nations Unies et ces groupes. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ الفريق وجود الحد الأدنى من التفاعل بين الأمم المتحدة وتلك الجماعات.
    Il serait par conséquent judicieux d'établir une certaine forme d'interaction entre les travaux de ces deux instances. UN ويستصوب، بناءً عليه، إقامة شكل من التفاعل بين أعمال مؤتمر نزع السلاح ولجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Ils ont nécessité de nouvelles opérations de maintien de la paix des Nations Unies dotées de mandats plus forts et de ressources plus importantes, de nouveaux niveaux d'interaction entre les acteurs civils et militaires et un soutien accru aux initiatives de renforcement des institutions pour que la paix soit durable. UN وقد اقتضت من الأمم المتحدة عمليات إضافية لحفظ السلام ذات ولايات وموارد أعظم، ومستويات جديدة من التفاعل بين الجهات المدنية والعسكرية الفاعلة، ودعما أكبر لمبادرات بناء المؤسسات اللازمة لتوطيد السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more