"d'interdépendance" - Translation from French to Arabic

    • الترابط
        
    • ترابط
        
    • التكافل
        
    • الاعتماد المتبادل
        
    • والترابط
        
    • وترابطها
        
    • والاعتماد المتبادل
        
    • للترابط
        
    • بالترابط
        
    • ترابطها
        
    • بالاعتماد المتبادل
        
    • للتكافل
        
    • العولمة والتكافل
        
    Dans un monde d'interdépendance croissante, les problèmes clefs sont devenus complexes et il faut les aborder sur un plan global et mondial. UN إن المشاكل اﻷساسية قد أصبحت معقدة في عالم متزايد الترابط ويجب التصدي لها عالميا وبصورة شاملة.
    On parle également d'interdépendance des problèmes et l'on continue à se limiter à des approches sectorielles. UN وبالمثل، هناك حديث عن الترابط بين أنواع المشاكل، إلا أن النهج القطاعية لا تزال هي المستخدمة دون غيرها.
    La relation entre l'éducation, la démographie et les changements sociaux est une relation d'interdépendance. UN وتعتبر العلاقة القائمة بين التعليم والتغيرات الديموغرافية والاجتماعية بأنها علاقة ترابط.
    Etant donné le degré élevé d'interdépendance qui existe dans le monde d'aujourd'hui, aucun pays n'est à l'abri des conséquences des difficultés économiques qui surgissent dans d'autres pays. UN ونظرا للدرجة العالية من التكافل في عالم اليوم، ليس هناك بلد محصن من آثار الصعوبات الاقتصادية في بلدان أخرى.
    En cette ère d'interdépendance accrue, il est vital de continuer à œuvrer ensemble pour progresser vers un environnement mondial plus pacifique. UN وفي حقبة الاعتماد المتبادل المتزايد هذه، من المهم للغاية أن نواصل العمل معا من أجل إيجاد بيئة عالمية سلمية بقدر أكبر.
    Ces dispositions sont contraires aux principes d'indivisibilité et d'interdépendance. UN وتتعارض تلك الأحكام مع مبادئ عدم القابلية للتجزئة والترابط.
    La Croatie appuie vigoureusement les concepts d'universalité, d'interdépendance et d'indivisibilité de tous les droits de l'homme. UN تدعم كرواتيا بقوة المفاهيم المتعلقة بعالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة.
    Le Japon estime que cette réalisation tangible contribuera à favoriser une meilleure coopération sociale et économique dans la région, compte tenu du degré d'interdépendance qui peut y exister. UN وتعتقد اليابان أن هذا اﻹنجاز العملي سيساهم في النهوض بالتعاون الاجتماعي والاقتصادي اﻷوسع في المنطقة، نظرا لمدى الترابط الذي يمكن أن يكون قائما هناك.
    L'intégration régionale et mondiale doit être menée rapidement, en se fondant sur la notion d'interdépendance. UN وإن التكامل اﻹقليمي والعالمي يجب أن يستمر على أساس مفهوم الترابط.
    Néanmoins, à l'orée du XXIe siècle, alors que l'on ne saurait dissocier les notions d'interdépendance et de développement, le débat se poursuit sur la coopération économique internationale. UN غير أنه في الوقت الذي لا يمكن في مطلع القرن الحادي والعشرين، فصل مبادئ الترابط والتنمية عن بعضها، فإن المناقشات ما زالت تدور حول التعاون الاقتصادي الدولي.
    Pertinence des relations d'interdépendance entre sécurité et développement pour les travaux du Conseil de sécurité UN أهمية الترابط بين الأمن والتنمية بالنسبة لأعمال مجلس الأمن
    Dans un contexte de mondialisation et d'interdépendance croissantes, ces mesures deviennent prioritaires pour la plupart des gouvernements. UN ففي عالم يزداد فيه الترابط والعولمة، تصبح هذه التدابير أولويات بالنسبة لمعظم الحكومات.
    L'énumération des facteurs à étudier telle qu'elle se présente dans cet objectif n'est pas dépourvue de sens, car il existe un lien d'interdépendance entre ces facteurs. UN ولا يخلو تعداد العوامل التي يجب دراستها كما ترد في هذا الهدف من معنى، فهناك علاقة ترابط بين هذه العوامل جميعاً.
    Et, à notre époque d'interdépendance des économies nationales, l'économie mondiale ne peut qu'en souffrir si les PMA restent marginalisés. UN وفي عصــر ترابط الاقتصادات الوطنية هذا، فإن استمرار هذا التهميش لا يخدم مصلحة الاقتصاد العالمي.
    Il est temps de mettre en pratique les concepts d'interdépendance et de coopération internationale afin de combattre ces maux qui menacent notre civilisation. UN وقد آن اﻷوان ﻷن تترجم مفاهيم التكافل والتعاون الدولي الى ممارسة لمكافحة هذه الشرور التي تهدد حضارتنا.
    Cette approche et cette stratégie doivent s'inspirer des concepts d'interdépendance et de l'intérêt mutuel et commun. UN ويجب أن يهتدي النهج والاستراتيجية المشار إليهما بمفاهيم التكافل والمصلحة المتبادلة والمشتركة.
    Nous ne devons donc pas rater cette occasion de formuler de nouvelles orientations d'action en cette époque d'interdépendance mutuelle renforcée et de mondialisation. UN وينبغي ألا نفوّت الفرصة لرسم مسارات العمل في هذه الحقبة التي يميّزها الاعتماد المتبادل والعولمة.
    À l'heure actuelle, la mondialisation a débouché sur un niveau d'interdépendance sans précédent entre les pays et sur des intérêts imbriqués. UN في يومنا هذا، أدت العولمة إلى مستوى غير مسبوق من الاعتماد المتبادل وتشابك المصالح بين البلدان.
    La complexité croissante du monde et les liens d'interdépendance qui le caractérisent rendent difficiles le choix des grandes orientations et la prise de décisions. UN فالعالم المتزايد التعقد والترابط يجعل خيارات السياسات وعمليات اتخاذ القرار صعبة.
    Cette idée s'oppose aux principes d'universalité et d'interdépendance de l'ensemble des droits de l'homme. UN وهذا الاقتراح ينافي مبادئ عالمية حقوق الإنسان وترابطها جميعاً.
    Le MERCOSUR a été fondé sur les principes de solidarité, d'interdépendance et de bon voisinage. UN قامت السوق المشتركة على مبادئ التضامن والاعتماد المتبادل وعلاقات حسن الجوار.
    Ces inquiétudes nouvellement apparues résultent à la fois de la nature même du phénomène de la mondialisation - qui touche à tous les domaines - et d'une meilleure appréhension des rapports d'interdépendance entre les deux catégories de droits. UN ويعبر هذا التطور عن الطابع الشمولي لظاهرة العولمة، والإدراك المتزايد للترابط بين هاتين الفئتين من الحقوق.
    Conscient des liens d'interdépendance économique qui l'unissaient au Nord, le Sud serait toujours un bon voisin. UN وإذ أقر بالترابط الاقتصادي بين الجنوب والشمال، قال إن الجنوب سيكون جارا حسنا على الدوام.
    Les effets de la crise dépendaient du niveau d'intégration de la région considérée dans les réseaux mondiaux et de son niveau d'interdépendance avec les pays développés. UN وتتوقف هذه الآثار على مدى اندماج منطقة ما في الشبكات العالمية في الوقت الراهن، ومستوى ترابطها مع البلدان المتقدمة.
    D'ailleurs, on a fait valoir que, dans un monde où les relations d'interdépendance s'accentuent et se multiplient, la concurrence entre les entreprises est souvent en fait une concurrence entre des régimes différents de relations Étatsecteur privé. UN وفي الواقع فقد قيل إن المنافسة فيما بين المشاريع في عالم آخذ بالاعتماد المتبادل على نحو متزايد، إنما هي في كثير من الأحيان منافسة فيما بين النظم المختلفة للعلاقات بين الحكومة والقطاع الخاص.
    Au niveau international en particulier, la coopération fonctionnelle dans ces domaines contribuerait à créer un réseau d'interdépendance basé sur la bonne volonté et les intérêts réciproques, ce qui permettrait d'éliminer les conflits et les malentendus. UN وعلى الصعيد الدولي بوجه خاص، يمكن للتعاون الوظيفي في هذه المجالات أن ينشئ شبكة للتكافل تقوم على أساس حسن النية والمصالح المتبادلة، يمكن أن تساعد في إزالة الصراعات وأوجه سوء الفهم.
    Cependant, en cette époque de mondialisation et d'interdépendance, l'Afrique devrait pouvoir profiter de la part qui lui revient des avantages de la mondialisation. UN ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more