Dans l'un et l'autre cas, l'intervention d'agents ou d'intermédiaires qui ne seraient pas soumis au contrôle absolu des autorités est à éviter; | UN | وفي الحالتين، ينبغي تلافي مشاركة وكلاء أو وسطاء لا يمكن أن تمارس السلطات عليهم مراقبة مطلقة. |
Les organisateurs des fonds aussi bien que les donateurs ont parfois des soupçons sur les motivations des organisations non gouvernementales internationales qui servent d'intermédiaires. | UN | وأحيانا ما يتشكك منظمو الصندوق والمانحون على السواء في دوافع وسطاء المنظمات غير الحكومية الدولية. |
Il est également fait appel à un grand nombre d'intermédiaires, de sociétés écrans et d'établissements financiers pour dissimuler les véritables expéditeurs et destinataires. | UN | وتستخدم أيضا عدة طبقات من الوسطاء والشركات الصورية والمؤسسات المالية لإخفاء جهات المنشأ الحقيقية والمتلقين الحقيقيين. |
Il ne faut pas davantage s'attendre à ce que l'économie palestinienne s'intègre aux marchés mondiaux par le biais d'intermédiaires et de partenaires. | UN | كما لا يمكن إدماج الاقتصاد الفلسطيني في الأسواق العالمية من خلال الوسطاء والشركاء. |
En ce qui concerne les destinations dites de tourisme sexuel, les agences de voyage ne font qu'agir en qualité d'intermédiaires pour le compte de voyagistes d'autres pays. | UN | وتقوم مكاتب السفر الإستونية بدور الوسيط في المقام الأول في الرحلات التي يقدمها متعهدو الرحلات في البلدان الأخرى إلى الأماكن التي تعرف بأنها مقاصد السياحة بدافع الجنس. |
Il a aussi été informé que les prisonniers ivoiriens recevaient des visiteurs qui ne s'étaient pas inscrits et que les femmes ivoiriennes du convoi avaient servi d'intermédiaires. | UN | كما أُبلغ الفريق بأن السجناء الإيفواريين يستقبلون زوارا غير مسجلين وباستخدام نساء إيفواريات من القافلة كوسطاء. |
Il conviendrait de recenser les sociétés/courtiers qui jouent le rôle d'intermédiaires dans l'importation/exportation d'armes. | UN | 231 - ينبغي وضع سجل للشركات الوسيطة/الوسطاء الذين يتعاملون في استيراد/تصدير الأسلحة. |
Ces prêteurs peuvent aussi jouer un rôle d’intermédiaires en sélectionnant les demandes de crédit émanant de groupes tels que des associations d’épargne et de crédit rotatif. | UN | ويمكن لهؤلاء المقرضين أيضا أن يكونوا وسطاء يقومون بفرز طلبات الحصول على ائتمانات تقدمها جماعات مثل رابطات المدخرات والائتمانات المتجددة الرصيد. |
Résultats essentiels : mettre en place un réseau d'intermédiaires financiers de détail viables offrant une gamme de services aux ménages à faible revenu | UN | النتيجة الأساسية: إنشاء وسطاء تجزئة مستدامين يقدمون عددا من الخدمات المالية إلى الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض |
Leur rôle consiste à servir d'intermédiaires afin d'assurer le respect des droits de l'homme et ils doivent éviter de céder aux pressions de groupes d'intérêts. | UN | ويتمثل دورهم في العمل بوصفهم وسطاء لكفالة احترام حقوق الإنسان ويجب أن يتفادوا الوقوع فريسة لأي مصالح معينة للوفود. |
On s'est accordé à penser que la Loi type devait être suffisamment souple pour pouvoir s'appliquer aussi aux personnes qui n'agissaient qu'occasionnellement en qualité d'intermédiaires. | UN | واتفق عموما على أن يكون القانون النموذجي مرنا بما يكفي لشمول جميع اﻷشخاص الذين يعملون وسطاء من حين ﻵخر. |
Les services d'intermédiaires spécialisés et les zones franches sont souvent utilisés à cet effet. | UN | فاستخدام السماسرة الوسطاء واستغلال مناطق التجارة الحرة أمر شائع في هذا المضمار. |
Dans d'autres cas, il y a toute une suite d'intermédiaires et plus ces intermédiaires sont nombreux, plus ils sont difficiles à identifier. | UN | وهناك في حالات أخرى سلسلة من الوسطاء وكلما كانت السلسلة أطول صُعب تقفي أثر الوسطاء. |
Nous espérons qu'avec votre aide nous n'aurons jamais à utiliser d'intermédiaires à l'avenir, surtout un jour aussi important que le 8 mars. | UN | ونأمل بمساعدتكم ألا نلجأ أبداً إلى الوسطاء في مؤتمر نزع السلاح، خاصةً في يوم مضيء كهذا وفي احتفال بالثامن من آذار. |
Le recrutement des membres de la Brigade pourrait se faire selon une procédure analogue à celle qui est suivie à l'heure actuelle pour le recrutement des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU où les États Membres servent d'intermédiaires entre l'Organisation et les candidats. | UN | ويمكن أن يتبع التجنيد للواء إجراء مماثلا لﻹجراء المتبع حاليا في توظيف اﻷفراد للعمل باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، حيث تقوم الدول اﻷعضاء بدور الوسيط بين اﻷمم المتحدة والمرشحين. |
Cette amende s'applique aux employeurs parties qui embauchent, aux centres de formation ou aux agences de placement ou autres organismes qui servent d'intermédiaires dans le cadre des offres d'emploi, selon l'entité sous la responsabilité de laquelle a été diffusée la publicité pertinente. | UN | وتُطبق الغرامة على أرباب العمل المتعاقدين، ومراكز التدريب والتعليم ووكالات التوظيف والكيانات الأخرى التي تقوم بدور الوسيط في إعلانات طلب الموظفين، وفقاً لمن تعاقد على نشر الإعلان المذكور. |
Une étude menée dans le cadre de cette initiative a révélé que maints avocats ont dit avoir été sollicités ou connaître des avocats qui l'avaient été pour servir d'intermédiaires dans un cas de corruption. | UN | وكشفت دراسة استقصائية أُجريت تحت رعاية هذه المبادرة أن عددا كبيرا من المحامين أفادوا بأنه جرى الاتصال بهم أو أنهم يعرفون محامين جرى الاتصال بهم للضلوع كوسطاء في مخطط للفساد. |
Ils servent généralement d'intermédiaires qui transmettent ou hébergent des contenus de tiers, mais ne prennent pas part à la décision de diffuser des informations particulières. | UN | وعادة ما يعملون كوسطاء ينقلون أو يستضيفون محتويات تخص أطرافا ثالثة ولكنهم لا يشتركون في قرار نشر مواد معيّنة. |
Mise à jour des informations relatives aux sociétés servant d'intermédiaires | UN | جيم - بيانات مستكملة عن الشركات الوسيطة في مجال الأسلحة |
En outre, dans les pays qui souffrent d'une absence de marché de capitaux actifs et organisés, d'intermédiaires expérimentés et d'un cadre réglementaire favorable, les PME locales rencontrent des difficultés pour réunir le capital à moyen et à long terme. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان التي تفتقر إلى أسواق رأس مال نشطة ومنظمة وإلى جهات وسيطة ذات خبرة وإلى بيئة تنظيمية مواتية تجد صعوبة في جمع رأس المال المتوسط والطويل الأجل. |
Le cas du système tchèque d'intermédiaires en Belgique a néanmoins été cité comme un exemple positif. | UN | ومع ذلك أشير إلى النظام التشيكي للوسطاء في بلجيكا كمثال جيد في هذا الصدد. |
L'une des principales réalisations de la Plate-forme à ce jour est l'établissement d'un projet pilote d'intermédiaires de confiance pour faciliter le transfert transfrontière des œuvres protégées dans des formats accessibles entre les différentes institutions nationales au service de la communauté des aveugles et des malvoyants. | UN | ومن أهم إنجازات المنتدى إلى حد الآن إعداد مشروع نموذجي يتعلق بالوسطاء الموثوق بهم لتيسير نقل المصنفات المحمية بموجب حقوق المؤلف عبر الحدود بأشكال ميسورة فيما بين المؤسسات الوطنية المتنوعة التي تقدم الخدمات للمكفوفين والمعوقين بصرياً. |