"d'interprétations" - Translation from French to Arabic

    • تفسيرات
        
    • لتفسيرات
        
    • التفسيرات
        
    • للتفسير
        
    • تأويلات
        
    Au demeurant, nombre d'organismes régionaux ne sont pas dotés d'un mandat aussi étendu que le sien ni susceptible d'interprétations aussi ingénieuses que la Charte des Nations Unies. UN وهذا فضلا عن أن الكثير من التنظيمات اﻹقليمية لا تحظى بمثل ما تحظى به هي من ولاية ممتدة ولا تحتمل تفسيرات حاذقة بقدر تفسيرات ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Commission a jugé qu'une telle réorientation serait trop complexe et comporterait trop de risques d'interprétations a contrario imprévues. UN وكان من رأي اللجنة أن إعادة توجيه المسار على هذا النحو ستكون جدّ معقدة ومحفوفة بمخاطر تفسيرات مناقضة غير متوقعة.
    On a aussi dit que l'ambiguïté constructive ménagée dans le texte ne dissipait pas les préoccupations qui subsistaient et aboutirait à des conflits d'interprétations. UN كما قيل إن الغموض الإيجابي في النص لا يبدد الشواغل المتبقية وسيسفر عن تفسيرات متضاربة.
    Un certain nombre de termes employés dans le projet d'articles sont susceptibles d'interprétations diverses. UN واستخدم في مشروع المواد عدد من المصطلحات القابلة لتفسيرات متباينة.
    Certaines pratiques, comme la restauration de droits acquis au cours d'une période antérieure, sont très difficiles à administrer et font l'objet d'interprétations diverses. UN ثم إن بعض العمليات كاستعادة الاستحقاقات عن السنوات السابقة تتعذر إدارتها وتخضع لتفسيرات متباينة.
    Néanmoins, il semble y avoir pléthore d'experts en règlements, tout comme il semble y avoir un grand nombre d'interprétations de diverses règles. UN ولكن يبدو أنه توجد وفرة من الخبراء في النظام الأساسي، مثلما يبدو أن هناك فيضا من التفسيرات لمختلف مواد النظام الأساسي.
    L'expression < < où existe un risque réel > > est susceptible d'interprétations subjectives. UN فعبارة " بلد يواجه فيه خطرا حقيقيا " عبارة قابلة للتفسير غير الموضوعي.
    Ma première réaction est qu'il y a probablement autant d'interprétations qu'il y a de représentants ici. UN وردي الأولي على ذلك هو أنني أتوقع أنه قد توجد تفسيرات بعدد ما توجد وفود ممثلة هنا.
    Ces lacunes pourraient donner naissance à des différends résultant d'interprétations différentes des nouvelles dispositions des contrats. UN وتشكل أوجه القصور هذه خطر نشوء منازعات بسبب تباين تفسيرات أحكام العقود الجديدة.
    Il a été d'avis que les définitions actuelles étaient inadéquates et s'est inquiété du risque d'interprétations divergentes. UN وقال إنه يرى أن التعاريف الراهنة غير مناسبة وإنه يخشى من أن تؤدي إلى تفسيرات مختلفة.
    Les deux parties ont tenu une série de réunions au cours desquelles elles ont débattu d'interprétations diamétralement opposées du mandat de la Commission. UN وعقد الجانبان سلسلة من الاجتماعات تضمنت مناقشة تفسيرات لولاية اللجنة تتسم بتناقض كبير.
    . Dans le cadre des travaux de la Commission royale sur les peuples autochtones, un nombre important de textes rendant compte d'interprétations de traités par des autochtones ont été présentés. UN وبالتزامن مع عمل اللجنة الملكية المعنية بالشعوب الأصلية في ذلك البلد، قُدم عدد ضخم من التقارير عن تفسيرات الشعوب الأصلية للمعاهدات.
    Les problèmes liés à l'utilisation de l'approche-programme mis en évidence en 1995 par l'examen triennal d'ensemble des activités opérationnelles de développement persistent dans de nombreux pays, où l'approche-programme fait l'objet d'interprétations différentes. UN والصعوبات التي ووجهت في عام ١٩٩٥ في إطار استعراض السياسات الشامل الذي يجري مرة كل ثلاث سنوات، فيما يتعلق باستخدام هذا النهج لا تزال تتكرر في بلدان كثيرة ما زالت تسود فيها تفسيرات مختلفة للنهج البرنامجي.
    On ne peut assurer que dans l'avenir, des clauses de confidentialité, de force majeure ou de garantie ne fassent pas l'objet d'interprétations novatrices ou inhabituelles de la part de certains juges. UN وليس هناك ما يضمن في المستقبل، أن تعطى بنود السرية، أو القوة القاهرة أو الضمان تفسيرات مبتكرة أو غير عادية من قبل بعض القضاة.
    La Stratégie comprend un volet consacré à l'autonomie locale, qui vise à éviter une multiplicité d'interprétations des réglementations nationales dans le domaine considéré. UN وتتضمن الاستراتيجية قسماً خاصاً عن الحكم الذاتي المحلي، يهدف إلى الحيلولة دون اختلاف تفسيرات اللوائح الوطنية في هذا المجال.
    Il est inadmissible que ces dispositions ou ces mandats fassent l’objet d’interprétations servant des intérêts politiques. UN ومن غير المقبول أن تكون هذه اﻷحكام أو هذه الولايات موضعا لتفسيرات تخدم المصالح السياسية.
    Les principes énoncés dans ce document ne peuvent ni faire l'objet d'interprétations qui varient selon les circonstances, ni de décisions unilatérales ou fantaisistes. UN إن مبادئـه لا يمكن أن تخضع لتفسيرات تختلف مـع الظروف أو لﻷهواء منفردة.
    Ce principe, susceptible d'interprétations très souples, permet de tenir compte des hypothèses et besoins particuliers de chaque domaine de l'application du droit. UN وهذا المبدأ الذي يخضع لتفسيرات مرنة جدا يسمح بمراعاة الافتراضات والاحتياجات الخاصة التي تدخل في كل مجال من مجالات تطبيق القانون.
    Ces normes réduiront le risque d'interprétations différentes selon les équipes d'inspection quant à ce qu'il faut considérer comme un exercice satisfaisant des responsabilités en matière de sécurité. UN ومن شأن هذا المعيار أن يقلل من احتمال تباين التفسيرات من جانب فريق التفتيش بشأن ما يُعتبر تنفيذا للمسؤوليات الأمنية.
    Le marché du travail est extrêmement complexe et l’analyse admet toutes sortes d’interprétations. UN وسوق العمل معقدة للغاية ويعرض التحليل لطائفة من التفسيرات.
    Les États auront donc intérêt à formuler leurs réserves très soigneusement de manière à ne pas se retrouver victimes d'interprétations inattendues desdites réserves. UN وبذا تكون للدول مصلحة في صوغ تحفظاتها بعناية كي لا تقع في شرك التفسيرات غير المتوقعة لتحفظاتها.
    En outre, cette Loiloi précise qu'en cas d'interprétations multiples, la préférence doit aller à celle qui protège avec la plus grande efficacité les personnes ou les groupes en situation de vulnérabilité. UN ويعترف أيضاً بأنه في حالة ظهور أكثر من تفسير يكون التفضيل للتفسير الذي يحمي بفعالية أكبر الأشخاص أو المجموعات في حالات الضعف.
    Nous sommes en face d'interprétations différentes, et ces interprétations sont maintenues évidemment depuis plusieurs années, et on n'arrive pas à sortir de l'ornière. UN إن لدينا تأويلات مختلفة، استمرت لسنوات عديدة اﻵن، وليست لدينا القدرة على الخروج بأنفسنا من هذه الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more