"d'interrogatoires" - Translation from French to Arabic

    • الاستجواب
        
    • الاستجوابات
        
    • استجوابات
        
    • استجوابهم
        
    • والاستجوابات
        
    • لعمليات استجواب
        
    Peu de temps après, trois chrétiens, Harka Bahadur Ghimery, Raju Lama et Bhin Thapa auraient fait l'objet d'interrogatoires au cours desquels ils auraient été battus. UN وبعد ذلك بقليل يُزعم أن ثلاثة مسيحيين هم هاركا بهادور شيمري وراجو لاما وبهين ثابا ضربوا أثناء الاستجواب.
    Elle a également reçu de nombreuses informations selon lesquelles des hommes détenus auraient subi des décharges électriques sur les parties génitales au cours d'interrogatoires. UN ووردت تقارير متعددة من المحتجزين الذين تعرضوا للصعق بالصدمات الكهربائية على أعضائهم التناسلية أثناء عمليات الاستجواب.
    Les enregistrements vidéo d'interrogatoires menés par des procureurs ne sont faits qu'après obtention d'une confession écrite. UN ولا تسجل النيابة عملية الاستجواب بالفيديو إلا بعد الإدلاء باعتراف موثّق.
    Après avoir été torturé lors d'interrogatoires durant neuf mois, il aurait été condamné à trois ans de prison et de rééducation par le travail, et privé de ses droits politiques durant un an. UN وبعد أن تعرض للتعذيب أثناء الاستجوابات التي دامت تسعة أشهر، قيل إنه حكم عليه بثلاث سنوات حبس وإعادة تربية بواسطة العمل، وحرم من حقوقه السياسية لمدة سنة واحدة.
    Les preuves obtenues lors d'interrogatoires non enregistrés devraient être déclarées irrecevables. UN ويجب أن يستبعد الدليل المستمد من الاستجوابات غير المسجلة من اجراءات المحاكم.
    La victime a été abandonnée, blessée par balle à l'épaule, après avoir subi quatre jours d'interrogatoires violents au sujet des activités d'Olga Esperanza Choc Jolomná, ex-juge et candidate à la députation du Partido Avanzada Nacional à Cobán, qui avait elle-même été victime d'un attentat un mois auparavant. UN وقد ترك، فيما بعد، بعد أن أصيب بطلق ناري في ظهره، في أعقاب استجوابات عنيفة دامت أربعة أيام حول أنشطة أولغا اسبرانسا تشوك خولومنا، وهي قاضية سابقة ومرشحة حزب الطليعة الوطني لمقعد كوبان النيابي، وكانت هي اﻷخرى ضحية لاعتداء قبل شهر من ذلك.
    186. Le 19 septembre, le tribunal de district de Jérusalem a condamné cinq membres du Département de la police de Jérusalem chargé des minorités, reconnus coupables d'avoir maltraité des Arabes de Jérusalem-Est lors d'interrogatoires. UN ١٨٦ - وفي ١٩ أيلول/سبتمبر، أصدرت محكمة القدس المحلية أحكاما على خمسة من أعضاء شعبة شؤون اﻷقليات بشرطة القدس، حيث أدينوا بإساءة معاملة بعض العرب من القدس الشرقية أثناء استجوابهم.
    Des enfants ont été battus, frappés à coups de pied, soumis à des agressions verbales et menacés au cours d'interrogatoires. UN وقد تعرض الأطفال للضرب والركل والسباب والتهديد أثناء الاستجواب.
    Concrètement, dans les cas d'interrogatoires prolongés, il est impossible de faire la distinction entre les deux situations; UN ومن العسير، في الممارسة، التمييز، في حالات الاستجواب المطولة، بين الوضعين؛
    Il aurait été libéré sur intervention des églises évangéliques après deux jours d'interrogatoires et de tortures au poste militaire de Santa Cecilia. UN ويقال إنه أفرج عنه بفضل مساعي الكنائس البروتستنتية بعد يومين من الاستجواب والتعذيب في المفرزة العسكرية لسانتا سيسيليا.
    Ils auraient été torturés lors d'interrogatoires. UN ويدعى أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء الاستجواب.
    Les incidents auraient eu lieu dans la rue ou lors d'interrogatoires dans des commissariats de police. UN وقيل إن الحوادث وقعت في الشارع وكذلك أثناء الاستجواب في مخفر الشرطة.
    Kamlesh a été relâchée le même jour, tandis que Ram Chander aurait été soumis à trois semaines d'interrogatoires au cours desquels il aurait été battu à plusieurs reprises. UN وأخلي سبيل كامليش في نفس اليوم بينما تعرض رام شاندر فيما ادﱡعي لثلاثة أسابيع من الاستجواب مصحوبة بالضرب المتكرر.
    Le rapport indiquait également que la forme la plus grave de violation était le recours à la torture au cours d'interrogatoires menés par le Service général de sécurité (SGS). UN وذكر التقرير أن أخطر هذه الانتهاكات هو استخدام التعذيب أثناء الاستجواب الذي يقوم به جهاز اﻷمن العام.
    Les preuves tirées d'interrogatoires non enregistrés devraient être déclarées irrecevables. UN ويجب أن يستبعد الدليل المستمد من الاستجوابات غير المسجلة من اجراءات المحاكم.
    Eh ben... disons que j'ai eu ma dose d'interrogatoires. Open Subtitles حسناً، لنَقُل فقَط أني نِلتُ حِصَتي مِن الاستجوابات
    Dans les cas d'Andrei Arazov et de Sultan Kaibzhanov, il était allégué que le seul élément de preuve retenu contre eux pour les accuser de meurtre et les condamner à la peine de mort était des aveux qu'ils avaient faits à des fonctionnaires chargés de l'application des lois lors d'interrogatoires. UN وفي حالتي أندريي أزاروف وسلطان كايبزانوف، ادﱡعي أن الدليل الوحيد المستخدم ضدهما ﻹدانتهما بالقتل والحكم عليهما باﻹعدام هو اعترافات أدليا بها أثناء الاستجوابات إلى موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين.
    De plus, il est une garantie d'impunité pour le fonctionnaire qui a infligé des tortures ou autres traitements interdits au cours d'interrogatoires. UN بالإضافة إلى أن هذا الحكم يضمن الإفلات من العقاب لأي موظف يتورط في التعذيب وفي غيره من أشكال المعاملة المحظورة أثناء الاستجوابات.
    Le Gouvernement a déclaré que lors d'interrogatoires ultérieurs, des fonctionnaires de police, d'autres détenus et Gogi Shiukashvili luimême avaient nié que des passages à tabac et des actes de torture aient eu lieu. UN وذكرت الحكومة أنه في استجوابات لاحقة ضباط الشرطة وزملاء غوبي شيوكاشفيلي السجناء وهو نفسه قد أنكروا حدوث أي تعذيب أو ضرب.
    Des observateurs de Butare ont, lors d'une visite de routine à la prison dans la semaine du 20 au 25 mars, entendu des bruits, des cris, des menaces et des gifles provenant de la salle d'interrogatoires de l'officier de police judiciaire. UN وسمع مراقبون في سجن بوتاري أثناء زيارة روتينية للسجن في اﻷسبوع الواقع بين ٠٢ و٥٢ آذار/مارس ضجيجا وصراخا وتهديدات وصفعات آتية من قاعة استجوابات ضابط الشرطة القضائية.
    Des informations émanant de sources fiables indiquent que les personnes soupçonnées d’entretenir des liens avec le PKK sont souvent torturées au cours d’interrogatoires par les agents de la force publique et que cette pratique n’est pas limitée à des régions particulières du pays. UN وتوصي التقارير الواردة من مصادر موثوقة أن اﻷشخاص المشتبه في وجود صلات بينهم وبين حزب العمال الكردستاني غالبا ما يعذبون أثناء استجوابهم من جانب موظفي إنفاذ القوانين، وأن هذه الممارسة غير قاصرة على مناطق معينة من البلاد.
    Cependant, les organes de protection des droits de l'homme ont fait part d'un certain nombre de préoccupations au sujet de violations qui auraient été commises par les forces de l'ordre et les services de renseignements lors d'enquêtes et d'interrogatoires. UN غير أن الآليات الدولية لحقوق الإنسان أثارت عددا من المخاوف بشأن انتهاكات يدعى أن هيئات إنفاذ القانون وأجهزة الاستخبارات ارتكبتها خلال التحقيقات والاستجوابات.
    Les allégations faisant état d'interrogatoires quotidiens, de mauvais traitements et de sévices n'ont pas été réfutées. UN ولم تفند الادعاءات المتعلقة بخضوعهم لعمليات استجواب يومية تعرضهم لسوء المعاملة والأذى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more