Au cours de l'année écoulée, le Groupe n'a pas eu connaissance de cas d'intimidation ou de représailles à l'encontre des personnes ayant eu contact avec le Groupe. | UN | وخلال العام المنصرم، لم يعلم الفريق بحدوث أي حالة من حالات التخويف أو الانتقام ضد اﻷشخاص الذين كانوا على صلة بالفريق. |
1. Demande instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre : | UN | ١- تحث الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد: |
Les témoins bénéficieront d'une protection contre tout acte d'intimidation ou de persécution pour avoir fait une déposition. | UN | ويجب حماية الشهود من الترهيب أو الاضطهاد بسبب شهادتهم. |
Les peines collectives, de même que toute mesure d'intimidation ou de terrorisme, sont interdites. | UN | وتحظر العقوبات الجماعية وبالمثل جميع تدابير التهديد أو الإرهاب. |
Aucune de ces personnes n'avait été mise en détention ni été victime de mesures d'intimidation ou de représailles. | UN | ولم يُحتجز أي مواطن من هؤلاء أو يتعرض لأعمال تخويف أو انتقام. |
Il n'a pas été signalé d'actes d'intimidation ou de violence dirigés contre l'ONU ou contre d'autres instances internationales. | UN | ولم يبلغ عن أي عمل من أعمال الترويع أو العنف ضد اﻷمم المتحدة أو أي وجود دولي آخر. |
1. Demande instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre : | UN | 1- تحث الحكومات على الامتناع عن جميع أعمال التخويف أو الانتقام ضد: |
1. Demande instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre : | UN | ١- تحــث الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد: |
1. Demande instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre : | UN | ١- تحث الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد: |
1. Demande instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre : | UN | ١- تحث الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد: |
La Commission a également demandé instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre, notamment, ceux qui soumettent ou ont soumis des communications en vertu des procédures établies conformément à des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وحثت اللجنة أيضا الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد اﻷشخاص ومن بينهم اﻷشخاص الذين يقدمون أو الذين قدموا بلاغات وفقا لﻹجراءات المقررة في صكوك حقوق اﻹنسان. |
La Commission a également demandé instamment aux gouvernements de s'abstenir de tout acte d'intimidation ou de représailles contre, notamment, ceux qui soumettent ou ont soumis des communications en vertu des procédures établies conformément à des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | كذلك حثت اللجنة الحكومات على الامتناع عن جميع أفعال التخويف أو الانتقام ضد جملة أشخاص من بينهم اﻷشخاص الذين يقدمون أو الذين قدموا بلاغات بموجب اﻹجراءات المحددة في صكوك حقوق اﻹنسان. |
Il est nécessaire que soient condamnées et sanctionnées toutes les manifestations de haine et d'intolérance et tous les actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux ou l'intolérance à l'égard de la religion ou des convictions d'autrui. | UN | ومن الضروري إدانة جميع مظاهر الكراهية والتعصب وجميع أعمال العنف أو الترهيب أو اﻹكراه التي يكون الدافع إليها التطرف الديني أو التعصب تجاه ديانات اﻵخرين أو معتقداتهم والمعاقبة على تلك المظاهر واﻷعمال. |
Les experts ont réaffirmé leur solide appui à la société civile et leur vigilance à l'égard de toute forme d'intimidation ou de représailles contre les acteurs de la société civile et les familles de personnes disparues. | UN | وكرر الخبراء الإعراب عن دعمهم القوي للمجتمع المدني وعن يقظتهم إزاء أي شكل من أشكال الترهيب أو الأعمال الانتقامية بحق الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وأسر الأشخاص المختفين. |
Il devrait aussi veiller à ce que ses agents évitent toute atteinte injustifiée ou disproportionnée à la liberté d'expression des médias, et devrait protéger les journalistes contre toute forme d'intimidation ou de harcèlement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن يجتنب موظفوها أي تقييد لا داعي له أو غير متناسب لحق وسائط الإعلام في حرية التعبير، وضمان حماية الصحفيين من التعرض لأي من أشكال الترهيب أو المضايقة. |
3. Des dispositions sont prises pour que tous ceux qui participent à l'enquête, y compris le plaignant, l'avocat, les témoins et ceux qui mènent l'enquête, soient protégés contre tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation ou de représailles. | UN | " ٣- تتخذ اﻹجراءات التي تكفل لجميع المشاركين في التحقيق، بمن فيهم الشاكي والمحامي والشهود والذين يقومون بالتحقيق، الحماية من سوء المعاملة أو التهديد أو الانتقام. |
S'agissant des mineurs, est sanctionné le fait que les victimes aient été amenées à la prostitution ou à l'exploitation sexuelle par tromperie, fraude, violence, menace ou tout moyen d'intimidation ou de coercition, abus d'autorité ou d'une situation de vulnérabilité, ou par l'offre ou l'acceptation de paiements ou d'avantages. | UN | وفي الحالة الأخيرة يتطلب القانون أن يكون قد جرى انخراطهم في البغاء عن طريق الخدعة أو الاحتيال، أو العنف، أو التهديد أو أية وسيلة أخرى من وسائل التخويف أو القسر، أو سوء استغلال السلطة أو حالة من الضعف، أو تقديم أو تلقي مبلغ مالي أو مكافأة. |
Le Gouvernement respectait l'indépendance des juges et était conscient de l'importance du rôle des avocats, qui devaient bénéficier d'une liberté totale dans l'exercice de l'ensemble de leurs fonctions et ne pas être l'objet d'intimidation ou de harcèlement, ni être empêchés de travailler ou indûment influencés. | UN | وأضاف أن الحكومة تحترم استقلال القضاء وتدرك أهمية دور المحامين الذين ينبغي لهم أن يتمتعوا بحرية كاملة في ممارسة مهام وظائفهم بدون تخويف أو تحرش أو إعاقة أو تأثير عليهم على نحو غير لائق. |
Il rappelle que son mandat est limité aux attaques visant des avocats qui ont été la cible de toute forme de harcèlement, d'actes d'intimidation ou de menaces en raison de l'exercice de leur profession. | UN | ويرغب المقرر الخاص في التأكيد على العناصر التي تقوم عليها ولايته، والتي تقتصر على ما يتعرض له المحامون من اعتداءات في شكل مضايقات أو تخويف أو تهديد تنتج عن أدائهم لواجباتهم المهنية كمحامين. |
Le climat général ne permettait pas en effet aux électeurs de franchir la ligne de démarcation interentités sans crainte de manoeuvres d'intimidation ou de menaces contre leur sécurité personnelle. | UN | ولم يتهيأ المناخ الذي من شأنه أن يمكن أولئك الناخبين من عبور خط الحدود الفاصل بين الكيانين دون الشعور بالخوف من الترويع أو خشية على سلامتهم الشخصية. |
5. Exige que toutes les parties en Somalie s'abstiennent de tous actes d'intimidation ou de violence contre le personnel chargé d'activités d'assistance humanitaire ou de maintien de la paix dans le pays; | UN | ٥ - يطالب جميع اﻷطراف في الصومال بالامتناع عن القيام بأية أعمال ترهيب أو عنف ضد اﻷفراد الذين يشتركون في اﻷعمال اﻹنسانية أو أعمال حفظ السلم في البلد؛ |
Ce traitement s'assimile aux mesures d'intimidation ou de terrorisme interdites par l'article 33 de la Quatrième Convention de Genève. | UN | وهذه المعاملة ترقى إلى تدابير التخويف والترويع المحظورة بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Toutefois, le Directeur de la police peut, en vertu de la réglementation en vigueur, fournir une protection à toute personne qui a des motifs valables de croire qu'elle peut faire l'objet d'actes d'intimidation ou de tout autre acte dommageable. | UN | ولكــن، هناك أنظمة تسمح لمفـوض الشرطة بتوفير الحماية لأي شخص يعتقد لأسبـاب معقولة أنـه قد يكون عرضـة للتخويف أو الضـرر. |
Elle a exhorté le Gouvernement à faire en sorte que les défenseurs des droits de l'homme opérant en République islamique d'Iran puissent conduire librement leurs activités légitimes sans être la cible d'actes d'intimidation ou de harcèlement. | UN | كما حثت الحكومة على ضمان أن يكون المدافعون عن حقوق الإنسان في إيران قادرين على القيام بأنشطتهم المشروعة بحرية، وبدون ترويع أو مضايقة. |
La question exige davantage de réflexion et de plus longues délibérations au sein de l'Assemblée générale, et la jurisprudence nationale devrait être utilisée pour gérer adéquatement les actes d'intimidation ou de représailles. | UN | وتتطلب المسألة مزيدا من تفكير الجمعية العامة ومداولاتها، وينبغي استخدام القوانين المحلية لمعالجة التخويف والأعمال الانتقامية بقدر كاف. |