"d'introduire" - Translation from French to Arabic

    • إدخال
        
    • الأخذ
        
    • لإدخال
        
    • بإدخال
        
    • وإدخال
        
    • بأن تدرج
        
    • تستحدث
        
    • أن يدخل
        
    • للأخذ
        
    • من استحداث
        
    • عن استحداث
        
    • إعادة نظر حسب الأصول
        
    • إمكانية استحداث
        
    • خطر إدراج
        
    On a suggéré d'introduire au Conseil un système de pondération des voix. UN وقدم اقتراح مفاده أنه يمكن إدخال إجراء التصويت المرجح في المجلس.
    Dans cette dernière convention, l'évaluation et l'autorisation en question sont requises également lorsqu'on envisage d'introduire un changement important (major change) dans l'activité considérée. UN وفي الاتفاقية اﻷخيرة يشترط التقييم واﻹذن المذكوران أيضا عند اقتراح إدخال تغيير كبير على النشاط ذي الصلة.
    Le Comité recommande que le Gouvernement envisage d'introduire un large ensemble de mesures, notamment en fixant des objectifs et des buts chiffrés souples. UN وتوصي اللجنة بأن تنظر الحكومة في الأخذ بطائفة واسعة من التدابير، بما في ذلك تحديد الغايات ووضع أهداف رقمية مرنة.
    À ce propos, l'État partie devrait également envisager d'introduire des méthodes de surveillance autres que le placement en détention pour une durée indéterminée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر أيضاً في الأخذ بأساليب أخرى للمراقبة بدلاً من الاحتجاز لأجل غير مسمى.
    Il n'est pas actuellement envisagé d'introduire des quotas de femmes pour les élections générales ou locales. UN ولا توجد حالياً أية خطط لإدخال نظام الحصص على أساس نوع الجنس بالنسبة للانتخابات الوطنية أو المحلية.
    Deuxièmement, c’est trouver les mécanismes nécessaires afin d’introduire les corrections qui s’imposent, qui permettront alors de réamorcer la pompe du rééquilibrage. UN ثانيا، هو ايجاد آليات لازمة للقيام بإدخال التصويبات المطلوبة، التي ستسمح آنذاك بإعادة سَقي مضخة إعادة التوازن.
    Cette vision a pour but de trouver des solutions adaptées et d'introduire un système durable, une bonne fois pour toutes. UN وتتمثل هذه الرؤية في وضع حد للحلول المخصصة وإدخال نظام مستدام.
    Le législateur s'efforce depuis plusieurs années d'introduire des réformes pour l'éradiquer. UN ويحاول راسمو السياسات منذ عدة سنوات إدخال إصلاحات لمعالجة هذه المشكلة التي لا تقتصر على جنس بعينه.
    de maintenir le système à jour, selon que de besoin, en tenant compte de la nécessité d'introduire des changements afin d'en assurer la pertinence ; UN :: تحديث النظام حسب الاقتضاء مع مراعاة الحاجة إلى إدخال التغييرات أو التحديثات التي تضمن استمرار أهمية النظام،
    Tous ceux qui ont essayé d'introduire des réformes tout en préservant les normes et les tendances existantes ont échoué. UN إن جميع الذين حاولوا إدخال إصلاحات مع الحفاظ على المعايير والميول القائمة قد فشلوا.
    Comme premier pas dans cette direction, le Ghana envisage d'introduire des quotas en ce qui concerne la participation des femmes. UN وكخطوة أولى في ذلك الصدد، تنظر غانا في مسألة إدخال نظام للحصص فيما يتعلق بمشاركة المرأة.
    Les auteurs demandent à toutes les délégations d'appuyer le projet de résolution et de s'abstenir d'introduire de nouveaux amendements. UN وقالت إن مقدمي مشروع القرار يناشدون جميع الوفود تأييده ومقاومة إدخال تعديلات أخرى عليه.
    Les pays devraient s'abstenir d'introduire des armes dans l'espace extra-atmosphérique. UN وينبغي للبلدان أن تحجم عن إدخال الأسلحة في الفضاء الخارجي.
    La nécessité d'introduire un indicateur supplémentaire pourrait être étudiée lors de l'évaluation à mi-parcours. UN يمكن تقييم الحاجة إلى الأخذ بمؤشر إضافي خلال تقييم منتصف المدة.
    À supposer que cette disparité persiste, il est impératif d'obtenir la compréhension et le soutien de la population avant d'introduire un système de service de remplacement. UN وإذا افترضنا أن هذا التفاوت سيتسمر، فلا بد من تحقيق تفهم عامة الجمهور ودعمه قبل الأخذ بنظام للخدمة البديلة.
    L'Organisation des Nations Unies avait proposé d'introduire un contrat de caractère continu pour remplacer la plupart des engagements à durée déterminée. UN واقترحت الأمم المتحدة الأخذ بالعقد المستمر لكي يحل محل معظم التعيينات المحددة المدة.
    Ils ont examiné les moyens d'introduire ou de généraliser ces innovations dans les pays en développement. UN وبحثوا كيفية الأخذ بتلك الابتكارات في البلدان النامية وكيفية زيادة تطويرها فيها.
    Le Gouvernement doit améliorer les conditions des politiques en matière de passation de marchés, afin d'introduire plus de transparence dans l'adjudication des contrats. UN والحكومة بحاجة إلى تحسين شروط سياسات الشراء لإدخال مزيد من الشفافية في التعاقدات.
    Ce type d'opérations existant de longue date, il est inutile d'introduire de l'incertitude dans une pratique bien établie. UN فلعمليات الصرف الأجنبي تاريخ طويل وليس هناك من مبرر لإدخال الشك في ممارسة راسخة.
    L'adoption en 2010 de la loi sur la police avait pour objectif d'introduire des changements radicaux propres à combler ces lacunes. UN ويسعى سن قانون الشرطة في عام 2010 لمعالجة هذه الثغرات بإدخال تغييرات جذرية.
    Elle se demande si le Gouvernement a l'intention de simplifier ces procédures et d'introduire un système moins ambigu de pénalités pour les infractions. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتزم تيسير تلك الإجراءات وإدخال نظام أكثر وضوحا للجزاءات المتعلقة بانتهاك القانون.
    Le Comité recommande à l'État partie d'introduire une définition claire de la discrimination directe et indirecte dans ses droits administratif, pénal et civil. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج تعريفاً واضحاً للتمييز المباشر وغير المباشر في قوانينها الإدارية والجنائية والمدنية.
    En particulier, il recommande à l'État partie d'introduire des quotas obligatoires dans les partis politiques, pour augmenter considérablement la représentation des femmes dans les organes législatifs nationaux et locaux. UN وتوصي على وجه الخصوص بأن تستحدث الدولة الطرف حصصاً إلزامية للأحزاب السياسية من أجل زيادة تمثيل المرأة بشكل كبير في الهيئات التشريعية على الصعيدين الوطني والمحلي.
    La possibilité pour l'usager d'introduire, de modifier ou de remplacer des programmes à l'aide de moyens autres : UN إمكانية تتيح للمستعمل أن يدخل أو يعدل أو يستبدل البرامج بغير الوسيلتين التاليتين:
    Ces initiatives étaient l'occasion d'introduire le pluralisme politique et un processus politique démocratique. UN وكانت هذه الأحداث فرصة للأخذ بالتعددية السياسية وإجراء عملية سياسية ديمقراطية.
    Elle appuie également l'accent nouveau qui est mis sur la gestion axée sur les résultats et espère que le système de suivi du comportement professionnel sera bientôt établi assez solidement pour permettre à l'Organisation d'introduire un système transparent de primes et de gratifications. UN وأعربت أيضا عن ترحيبها بالتركيز الجديد على إدارة اﻷداء، وعن أملها في أن يرسخ نظام تقييم اﻷداء في القريب العاجل بدرجة كافية لتمكين المنظمة من استحداث نظام يتسم بالشفافية لجوائز ومكافآت اﻷداء.
    Elle a aussi proposé de renforcer le rôle des cliniques de santé maternelle et infantile, les conseils diététiques et la fourniture de suppléments nutritifs ainsi que d'introduire un système de visites à domicile pour suivre les enfants. UN واقترحت الدراسة أيضا تعزيز دور عيادات صحة الأم والطفل، وتقديم المشورة بشأن الحمية الغذائية والوجبات التغذوية التكميلية فضلا عن استحداث نظام للزيارات المنزلية لمتابعة حالة الأطفال.
    4.1 Dans ses observations du 7 février 2000, l'État partie conteste la recevabilité de la communication et affirme que, dans le cas d'espèce, l'auteur, Asensio López, n'a pas épuisé les recours internes dans la mesure où il avait la possibilité de désigner un avocat et d'introduire dans les règles un recours en révision. UN 4-1 تطعن الدولة الطرف في مقبولية البلاغ في ملاحظاتها المؤرخة 7 شباط/فبراير 2000، وتؤكد أن أسِنسيو لوبِث لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية حيث كان لصاحب البلاغ إمكانية تعيين محامٍ وتقديم طلب إعادة نظر حسب الأصول(1).
    Entre-temps, il faudra veiller à ce que le système de notation soit suffisamment bien établi dans l’ensemble de l’Organisation pour qu’on puisse envisager, par la suite, d’introduire d’autres récompenses. UN وسيتيح هذا مزيدا من الوقت لضمان استقرار نظام تقييم اﻷداء في المنظمة بكاملها بحيث يدعم، في مرحلة لاحقة، إمكانية استحداث جوائز أخرى.
    La CDI devrait s'efforcer de codifier les règles de droit international existantes et éviter d'introduire des exceptions à l'immunité dans le droit coutumier, car cela est dangereux. UN وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more