Les normes de jus cogens ne pouvaient faire l'objet d'aucune dérogation et elles avaient pour effet d'invalider la norme inférieure. | UN | فالقواعد الآمرة لا يجوز تقييدها ويتمثل أثر العمل بها في إبطال القاعدة الأدنى. |
Toutefois, on est également convenu qu'il ne s'agissait ni d'interdire une telle pratique ni d'invalider un engagement dont l'émetteur et le bénéficiaire étaient des succursales de la même entité juridique. | UN | ومع ذلك تم الاتفاق أيضا على أن يوضح مشروع الاتفاقية أن القصد ليس عدم السماح بتلك الممارسة أو إبطال صلاحية تعهد يكون مصدره والمستفيد منه فرعين للكيان القانوني ذاته. |
Dans sa lettre, elle crée une confusion entre les arrêts rendus par la Cour internationale de Justice — qui, comme on l'a vu plus haut, ne concernaient que des questions préliminaires de compétence — avec le fond des requêtes de la Libye lorsqu'elle demande à la Cour d'invalider les décisions du Conseil. | UN | والرسالة الليبية تخلط بين حكمي المحكمة اللذين يتصلان، كما أوضحنا أعلاه، بمسائل تتعلق بالولاية القضائية اﻷولية، وبين مضمون الدعاوى الليبية، التي تطلب من المحكمة إبطال قراري المجلس. |
D’autre part, la Cour suprême a décidé d’invalider la loi sur le vagabondage, jugée contraire aux dispositions de la Constitution et aux accords auxquels l’État est partie. | UN | وأضافت أن المحكمة العليا، من جهة أخرى، قررت إبطال قانون بشأن التشرد، اعتبرته منافيا ﻷحكام الدستور وللاتفاقات التي من أطرافها الدولة. |
Une autre approche concernant les engagements autorisant une demande orale pourrait être, a-t-il été suggéré, d'invalider les demandes orales en insérant dans la Convention une disposition indiquant que ces demandes étaient invalides. | UN | واقترح نهج آخر لتناول التعهدات التي تسمح بالمطالبة الشفهية يتمث في ابطال المطالبات الشفهية بتضمين الاتفاقية حكما ينص على أن المطالبات الشفهية باطلة. |
Tout en s'étant produits dans des contextes très divers, ces incidents ont dans tous les cas eu pour effet d'invalider l'inspection du site ou de jeter des doutes sérieux sur la véracité des déclarations de l'Iraq concernant les questions et les sites en cause. | UN | وفي حين وقعت تلك اﻷحداث في ظل مجموعة واسعة من اﻷطر، فإن كلا منها إما قد أدى إلى إبطال تفتيش الموقع أو أثار شكوكا خطيرة حول مدى صدق البيانات العراقية بشأن المسائل والمواقع محل البحث. |
L'invocation de décisions de juridictions russes dans d'autres affaires n'était pas justifiée, puisque ces décisions concernaient le refus d'invalider un mandat litigieux. | UN | ولا مسوغ للإشارات إلى الأحكام الصادرة عن محكمة روسية في قضايا أخرى، لأنَّ تلك الأحكام تعلقت برفض إبطال اتفاق وكالة متنازع عليه. |
Tout acte commis dans l'intention ou ayant pour résultat de réduire ou d'invalider la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice de l'égalité des droits fondamentaux des femmes et des hommes est interdit. | UN | ويحظر القانون القيام بأي عمل يكون هدفه أو نتيجته إضعاف أو إبطال الاعتراف للمرأة والرجل بالمساواة في الحريات الأساسية أو التمتع بها أو ممارستها. |
Passé ce délai, si le Chancelier n'est pas satisfait, il peut proposer à la Cour suprême d'invalider le texte ou l'acte. | UN | وإذا لم تتم الاستجابة لتوصية المستشار العدلي بعد انقضاء هذه المدة، يمكنه أن يقترح على المحكمة العليا إبطال التشريع أو الإجراء. |
ii) Le conseil exécutif devrait avoir le droit d'invalider un projet et d'annuler les crédits éventuellement obtenus grâce à ce projet si, à un moment quelconque, il a porté atteinte aux droits et au bienêtre des communautés, y compris des peuples autochtones. | UN | `2` ينبغي أن يكون للمجلس التنفيذي الحق في إبطال أي مشروع وإلغاء أي استحقاق مكتسب من المشروع إذا كان المشروع قد تجاوز، في أي وقت من الأوقات، حقوق المجتمعات المحلية ورفاهيتها، بما فيها مجتمعات السكان الأصليين. |
ii) Le conseil exécutif devrait avoir le droit d'invalider un projet et d'annuler les crédits éventuellement obtenus grâce à ce projet si, à un moment quelconque, ce projet a des répercussions environnementales négatives importantes. | UN | `2` ينبغي أن يكون للمجلس التنفيذي الحق في إبطال أي مشروع وإلغاء أي استحقاق مكتسب من المشروع إذا تسبب المشروع، في أي وقت من الأوقات، بتأثيرات بيئية سلبية هامة. |
Avez-vous tenté d'invalider une urne électorale que vous pensiez être compromise ? | Open Subtitles | وفي قدرتك بكونك واحدًا من محاميه، أحاولت إبطال صندوق إقتراع، -خلتَ أنّه بخطر؟ |
Des problèmes avaient cependant surgi au niveau de la mise en oeuvre de la décision Mabo par certains États ou territoires, notamment le Gouvernement de l'Australie occidentale qui avait tenté d'invalider la décision de la Cour suprême. | UN | إلا أنه أثيرت عدة مشاكل من جانب بعض الولايات واﻷقاليم في معرض تنفيذ القرار الصادر في قضية " مابو " ، ولا سيما من جانب حكومة غربي استراليا التي حاولت إبطال قرار المحكمة العليا. |
L’inclusion explicite du droit à la liberté d’expression dans le champ d’application de la loi fondamentale permettrait à la Cour suprême d’invalider de nouvelles lois adoptées par la Knesset ou des arrêtés ministériels qui ne répondent pas aux limitations doctrinales strictes à l’ingérence officielle dans la liberté d’expression qui ont été développées par la Cour. | UN | وبإدخال الحق في حرية التعبير إدخالا صريحا ضمن نطاق القانون الأساسي ستستطيع المحكمة العليا إبطال تشريعات الكنيست أو اللوائح الوزارية التي لا تستوفي الشروط الدقيقة المطلوبة التي طورتها المحكمة والتي يلزم توافرها للتدخل في حرية التعبير. |
g) Il faut cesser d’invalider la carte d’identité des résidents palestiniens de Jérusalem qui, selon le Ministère de l’intérieur, auraient «déplacé le centre de leur vie ailleurs que dans la ville»; | UN | )ز( يجب وقف إبطال بطاقات الهوية التي يحملها سكان القدس الفلسطينيون الذين، استنادا إلى وزير الداخلية " نقلوا مكان إقامتهم بعيدا عن المدينة " ؛ |
Des problèmes avaient cependant surgi au niveau de la mise en oeuvre de la décision Mabo par certains États ou territoires, notamment le Gouvernement de l'Australie occidentale qui avait tenté d'invalider la décision de la Cour suprême. | UN | إلا أنه أثيرت عدة مشاكل من جانب بعض الولايات واﻷقاليم في معرض تنفيذ القرار الصادر في قضية " مابو " ، ولا سيما من جانب حكومة غربي استراليا التي حاولت إبطال قرار المحكمة العليا. |
Il est impératif de rappeler l'avis consultatif de la Cour internationale de justice, qui fait obligation à Israël de cesser la construction du mur, d'en démanteler la structure, d'abroger ou d'invalider tous les actes législatifs et réglementaires y relatifs et d'accorder réparation pour tous les dommages causés par sa construction. | UN | ومن الجدير بالذكر ما أفتت به محكمة العدل الدولية، حيث ألزمت إسرائيل بوقف بناء الجدار الفاصل. وتفكيك هيكله، وإلغاء أو إبطال جميع التدابير التشريعية والتنظيمية المتصلة به، والتعويض عن كافة الأضرار التي ترتبت على بنائه. |
Dans un autre cas révélateur, des membres du Conseil municipal de Totonicapán ont mené une campagne de diffamation contre des autorités traditionnelles autochtones de la ville et tenté d'invalider les élections au poste de maire autochtone. | UN | 38 - وفي قضية معبرة أخرى، شن أعضاء مجلس مدينة توتونيكابان حملة قذف على السلطات الوطنية الأصلية في المدينة وحاولوا إبطال انتخاب منصب العمدة الذي ينتمي إلى السكان الأصليين. |
De plus, la République de Djibouti a voté pour la résolution 68/8 de l'Assemblée générale et n'a donc pas adopté ni appliqué de loi du type visé dans son préambule, de sorte que la nécessité d'abroger ou d'invalider de telles loi ou mesures n'existe pas. | UN | وعلاوة على ذلك، صوتت جمهورية جيبوتي تأييدا لقرار الجمعية العامة 68/8، ومن ثم، لم تُصدر أو تطبق أي قوانين من النوع المشار إليه في ديباجة القرار المذكور أعلاه، ولا حاجة لها إلى إلغاء أو إبطال أي قوانين أو تدابير من هذا القبيل. |
51. La Constitution confère à la Cour constitutionnelle le pouvoir de trancher les litiges constitutionnels, de statuer sur la constitutionnalité des lois, décrets et autres décisions du Grand Khoural d'État et du Président de la République, ainsi que des résolutions du Gouvernement et des traités internationaux signés par la Mongolie, et d'invalider ces décisions si elle les juge contraires aux dispositions de la Constitution. | UN | 51- ويخول الدستور تسيتس مهمة تسوية المنازعات الدستورية وإصدار أحكام تخص برلمان الدولة بشأن دستورية القوانين والمراسيم والقرارات الأخرى التي يصدرها البرلمان ورئيس الجمهورية، فضلاً عن قرارات الحكومة والمعاهدات الدولية التي توقع عليها منغوليا وبشأن إبطال هذه القرارات إذا وجدتها متنافية مع الدستور. |
207. Toutefois, on a craint qu’une telle solution ne soit contraire à la pratique actuelle dans de nombreux systèmes juridiques et n’ait pour résultat, non souhaité, d’invalider des pratiques financières informelles, telles que celles se rattachant à la réserve de propriété élargie. | UN | ٧٠٢ - غير أنه أعرب عن انشغال مفاده أن هذا النهج سوف يتعارض مع الممارسة الراهنة المتبعة في عدد كبير من النظم القانونية ومن شأنه أن يفضي ، عن غير قصد ، الى ابطال الممارسات التمويلية غير الرسمية مثل التي تنطوي على تمديد مدة الاحتفاظ بعقد الملكية . |