Soutenir les initiatives et les projets d'investissement qui assurent la promotion du développement durable dans les pays pauvres; | UN | :: دعم مبادرات ومشاريع الاستثمار التي تعزز التنمية المستدامة في البلدان الفقيرة؛ |
La Caisse s'est également dotée d'un taux de tolérance aux risques d'investissement qui est défini dans la politique d'investissement approuvée par le Représentant du Secrétaire général. | UN | ولدى الصندوق أيضا تحمل لمخاطر الاستثمار في إطار سياسة الاستثمار التي أقرتها ممثلة الأمين العام. |
Une partie de cette réserve sera consacrée à des projets d'investissement qui cadrent avec les objectifs de l'organisation et dont l'identification est en cours. | UN | ويجري تحديد مشاريع الاستثمار التي تتواءم مع أهداف المنظمة، حيث سيتم استخدام جانب من هذا الاحتياطي. |
Dans de nombreux cas, cet ensemble comprend des réformes institutionnelles et, là encore, un environnement stable, permettant aux acteurs économiques de fonder leurs prévisions, est nécessaire pour décourager les attaques spéculatives et encourager des décisions d'investissement qui relanceront la croissance. | UN | وفي كثير من الحالات يعتبر اﻹصلاح المؤسسي جزءا من هذه المجموعة. وهنا أيضا يكون من الضروري وجود قياس للاستقرار والقدرة على التنبؤ لمنع هجمات المضاربة وحفز القرارات الاستثمارية التي تهيئ المجال للنمو. |
La Namibie avait signé un accord bilatéral avec la Chine pour favoriser les activités d'investissement qui s'accompagnent de l'immigration temporaire d'hommes d'affaires chinois et de leurs familles en Namibie. | UN | ووقﱠعت ناميبيا اتفاقا ثنائيا مع الصين لتشجيع المشاريع الاستثمارية التي تستتبع الهجرة المؤقتة ﻷصحاب المشاريع الصينيين وعائلاتهم إلى ناميبيا. |
c) Les économies de la région se caractérisent par de faibles taux d'épargne et d'investissement qui n'autorisent qu'une croissance modérée; celle-ci ne peut être accélérée que par un accroissement substantiel de l'épargne et de la formation de capital. | UN | )ج( إن ما تتسم به اقتصادات المنطقة من انخفاض مستويات اﻹدخار الوطني، ومحدودية حجم الاستثمارات الناتجة عن هذه المدخرات، لن يسمحا لها إلا بمعدلات نمو متوسطة؛ وبالتالي، سيتعذر تحقيق معدل نمو اقتصادي متسارع ما لم تتحقق زيادة كبيرة في المدخرات وتكوين رأس المال. |
En général, le PNUD paie des contrats de consultants et les études, aidant ainsi à préparer des projets d'investissement qui sont ultérieurement financés par la Banque mondiale. | UN | ويقوم البرنامج اﻹنمائي، عن طريق تمويل الخبراء الاستشاريين وإجراء الدراسات عادة، بالمساعدة في إعداد المشاريع الاستثمارية كي يمولها البنك الدولي بعد ذلك. |
Le nombre de stratégies de financement intégrées et de cadres d'investissement qui s'appuient sur des documents stratégiques PAN. | UN | عدد استراتيجيات التمويل المتكاملة وأطر الاستثمار التي تستند إلى الوثائق الاستراتيجية لبرامج العمل الوطنية. |
Ceci comprend non seulement le renouvellement de l'engagement envers l'aide publique au développement, mais également le commerce international, la finance et les accords d'investissement qui accompagnent les efforts nationaux de développement durable et équitable. | UN | ولا يشكل ذلك التزاماً مجدداً بالمساعدة الإنمائية المؤقتة فقط، بل كذلك الالتزام بالتجارة الدولية والتمويل وترتيبات الاستثمار التي تدعم وتكمل الجهود الوطنية للتطور بصورة مستدامة منصفة. |
La concurrence capitaliste alimente la recherche de sources de main-d'œuvre bon marché et de conditions d'investissement qui maximisent les profits localement et à l'échelle transnationale. | UN | وقد غذّت المنافسة الرأسمالية حركة البحث عن الموارد واليد العاملة الرخيصة وعن ظروف الاستثمار التي من شأنها تعظيم الأرباح على الصعيدين المحلي وعبر الوطني. |
Les flux d'investissement, qui allaient jusquelà des pays développés vers les pays en développement, sont désormais de plus en plus aussi orientés dans l'autre sens. | UN | وتدفقات الاستثمار التي كانت في يوم ما تمر عبر مسالك أحادية الاتجاه من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية أضحت اليوم تمر بصورة متزايدة عبر طرق ثنائية الاتجاه لا تتوقف فيها الحركة. |
14. Les experts ont pris note de l'instabilité des flux d'investissement, qui pouvaient rapidement propager les crises d'un pays à l'autre. | UN | 14- ولاحظ الخبراء تقلب تدفقات الاستثمار التي من شأنها أن تنقل بسرعة الأزمات من بلد إلى آخر. |
Les dispositions relatives à l'expropriation étaient jugées essentielles dans de nombreux accords d'investissement qui visaient à protéger les investissements plutôt qu'à libéraliser les entrées et les sorties. | UN | وأقروا بأن أحكام نزع الملكية هي أحكام أساسية في العديد من معاهدات الاستثمار التي تستهدف حماية الاستثمار وليس تحرير تدفقات الاستثمارات. |
Eu égard aux perturbations des marchés financiers, le Comité des placements a donné de nouvelles directives, en particulier lorsqu'il a examiné le projet de politiques d'investissement qui a été soumis ensuite au Comité mixte à sa cinquante-cinquième session. | UN | وقدمت لجنة الاستثمارات مزيدا من التوجيهات بشأن تطورات الأسواق المالية، بما في ذلك استعراض سياسة الاستثمار التي قدمت إلى مجلس صندوق المعاشات التقاعدية في دورته الخامسة والخمسين. |
Le présent rapport exhorte donc les pays à intégrer ces activités dans les cadres d'investissement qui définissent les priorités nationales en termes de développement et d'affectation des ressources. | UN | لذلك، يحث هذا التقرير البلدان على إدراج هذه الأنشطة في أطر الاستثمار التي تعكس الأولويات الإنمائية الوطنية وتوجِّه تخصيص الموارد. |
Il faut se réjouir de l'apparition de nouvelles politiques d'investissement, qui cherchent plus énergiquement à établir un équilibre entre objectifs de politique générale et développement, d'une part, et droits des investisseurs, d'autre part, et qui mettent de plus en plus l'accent sur le développement durable. | UN | ومن دواعي الارتياح رؤية جيل جديد من سياسات الاستثمار التي توازن بحق بين أهداف السياسات العامة والتنمية، وحقوق المستثمرين، وتركّز على نحو متزايد على التنمية المستدامة. |
La Banque promeut un développement économique et des processus d'intégration durables en sélectionnant et en mettant en œuvre des projets d'investissement qui favorisent les flux commerciaux et les investissements réciproques. | UN | ويعزز البنك التنمية الاقتصادية المستدامة وعملية الإدماج مع اختيار وتنفيذ المشاريع الاستثمارية التي تنشط تدفقات التجارة والاستثمار المتبادل. |
Par exemple, ce serait le cas des traités d'investissement qui mentionnaient l'application du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI et qui étaient en vigueur à l'ouverture de la procédure. | UN | فعلى سبيل المثال، ستكون الحال كذلك فيما يتعلق بالمعاهدات الاستثمارية التي تشير إلى تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصيغتها النافذة وقت بدء التحكيم. |
Les pays devraient revoir leurs politiques d'investissement qui placent les droits de l'investisseur audessus de ceux des citoyens. Une des solutions consiste à se retirer des traités bilatéraux d'investissement et d'opter pour des traités plus équilibrés comme ont commencé à le faire certains pays en développement. | UN | وينبغي للبلدان إعادة النظر في سياساتها الاستثمارية التي تضع حقوق المستثمرين فوق حقوق المواطنين.والانسحاب من المعاهدات الاستثمارية الثنائية من أجل الانضمام إلى معاهدات استثمارية أكثر توازناً، مثلما بدأت بعض البلدان النامية في القيام به، خيار في هذا الصدد. |
d) Les économies de la région se caractérisent par de faibles taux d'épargne et d'investissement qui n'autorisent qu'une croissance modérée; celle-ci ne peut être accélérée que par un accroissement substantiel de l'épargne et de la formation de capital. | UN | )د( إن ما تتسم به اقتصادات المنطقة من انخفاض مستويات اﻹدخار الوطني، ومحدودية حجم الاستثمارات الناتجة عن هذه المدخرات، لن يسمحا لها إلا بمعدلات نمو متوسطة؛ وبالتالي، سيتعذر تحقيق معدل نمو اقتصادي متسارع ما لم تتحقق زيادة كبيرة في المدخرات وتكوين رأس المال. |
d) Les économies de la région se caractérisent par de faibles taux d'épargne et d'investissement qui n'autorisent qu'une croissance modérée; celle-ci ne peut être accélérée que par un accroissement substantiel de l'épargne et de la formation de capital. | UN | )د( إن ما تتسم به اقتصادات المنطقة من انخفاض مستويات اﻹدخار الوطني، ومحدودية حجم الاستثمارات الناتجة عن هذه المدخرات، لن يسمحا لها إلا بمعدلات نمو متوسطة؛ وبالتالي، سيتعذر تحقيق معدل نمو اقتصادي متسارع ما لم تتحقق زيادة كبيرة في المدخرات وتكوين رأس المال. |
En général, le PNUD paie des contrats de consultants et les études, aidant ainsi à préparer des projets d'investissement qui sont ultérieurement financés par la Banque mondiale. | UN | ويقوم البرنامج اﻹنمائي، عن طريق تمويل الخبراء الاستشاريين وإجراء الدراسات عادة، بالمساعدة في إعداد المشاريع الاستثمارية كي يمولها البنك الدولي بعد ذلك. |
L'EDB possède aussi un organe d'investissement qui est le < < bras visible > > du Gouvernement, chargé de promouvoir la productivité, l'inventivité et la compétitivité des entreprises de Singapour par différents moyens. | UN | كما أن لمجلس التنمية الاقتصادية فرعاً استثمارياً هو بمثابة " اليد المرئية " للحكومة فيما يتصل بزيادة إنتاجية الشركات السنغافورية وتعزيز قدرتها الابتكارية والتنافسية من خلال قنوات مختلفة. |