Selon la source, cette procédure est entachée d'irrégularités. | UN | وبحسب المصدر، فإن القضية تشوبها العديد من المخالفات. |
:: La Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) et les observateurs électoraux nationaux et internationaux ont fait état d'irrégularités importantes dans le processus électoral. | UN | :: تشير البعثة والمراقبون الوطنيون والدوليون إلى وقوع مخالفات كبيرة في العملية. |
Après avoir achevé l'examen des irrégularités se rapportant aux réclamations, le Comité a déterminé que 1 692 réclamations en tout n'étaient pas recevables au titre du programme des réclamations tardives, en raison d'irrégularités. | UN | وبعد أن فرغ الفريق من استعراض ما احتوته المطالبات من مخالفات، قرر أن ثمة 692 1 من المطالبات غير المؤهلة لإدراجها في برنامج تقديم المطالبات المتأخرة نظراً لما احتوته من مخالفات. |
En outre, le rapport a été mis en doute au motif d'irrégularités qui entacheraient la procédure. | UN | وفضلا عن ذلك، أُبديت شكوك بشأن التقرير بسبب وجود مخالفات مزعومة في إجراءات تقديمه. |
Ce phénomène a porté encore un peu plus atteinte à la crédibilité d'une élection entachée d'irrégularités dès le départ. | UN | وأسفر نظام التصويت المسبق عن زيادة تقويض مصداقية عملية انتخابية شابتها عيوب كبيرة من البداية. |
En dépit des nombreuses preuves d'irrégularités accumulées, le tribunal provincial a décidé que ces documents étaient valides. | UN | ورغم وجود أدلة دامغة على حدوث مخالفات في العملية، فقد قررت المحكمة الإقليمية أن المستندات صحيحة. |
Des accusations d'irrégularités financières, voire de fraudes, ont été portées contre elles, ou la police les a mises sous surveillance constante pour tenter de les intimider. | UN | ووجهت إليهن اتهامات بمخالفات مالية أو حتى بالاحتيال أو وضعتهن الشرطة تحت رقابة مستمرة في محاولة لتخويفهن. |
Pas de politique de protection des dénonciateurs d'irrégularités. | UN | لا توجد سياسة بشأن حماية المبلِّغين عن المخالفات. |
Nous avons également eu des entretiens approfondis avec le PPC, qui a soutenu que les élections avaient été entachées d'irrégularités et de fraudes. | UN | وقد أجرينا أيضا في مناقشات تفصيلية مع حزب الشعب الكمبودي، الذي زعم أن الانتخابات كان يشوبها المخالفات والتدليس. |
Insistant sur la nécessité de prendre des mesures disciplinaires appropriées dans les cas d'irrégularités financières et budgétaires, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى اتخاذ إجراءات تأديبية ملائمة في حالات المخالفات المالية والمتعلقة بالميزانية، |
Le Groupe a obtenu ce document en Moldavie où l'exportation de deux hélicoptères a été bloquée par les autorités en raison d'irrégularités. | UN | وقد حصل الفريق على هذه الوثيقة في مولدوفا حيث أوقفت السلطات تصدير طائرتي هليكوبتر بسبب وقوع مخالفات. |
L'OSCE (Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe) a relevé la persistance d'irrégularités également dans le deuxième tour de ces élections, en constatant par exemple qu'en divers endroits du pays les bureaux de vote étaient restés fermés le jour du scrutin. | UN | وأشارت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إلى وقوع مخالفات مستمرة في الجولة الثانية أيضا من هذه الانتخابات، مشيرة على سبيل المثال إلى أن مراكز الاقتراع لم تُفتح في يوم الاقتراع في أنحاء مختلفة من البلد. |
De ce fait, il ne peut donc pas s'opposer ni handicaper le travail de cette commission, même si sa création est entachée de beaucoup d'irrégularités. | UN | ومن هنا فإن زائير لا يمكنها أن تعارض أو تعرقل عمـل هـذه اللجنة بالرغم مما شاب إنشاءها من مخالفات. |
Les partis politiques d'opposition se sont plaints d'irrégularités dans l'administration des élections favorisant le parti au pouvoir. | UN | واشتكت أحزاب المعارضة السياسية من مخالفات في إدارة الانتخابات لصالح الحزب الحاكم. |
La découverte d'irrégularités dans la conduite du programme justifierait à l'évidence que l'on améliore les mécanismes de responsabilisation et de contrôle. | UN | ومن الواضح أن الكشف عن وجود مخالفات في تسيير البرنامج سيبرر الحاجة إلى تحسين ترتيبات المحاسبة والإشراف. |
Soupçons d'irrégularités dans les achats effectués dans le cadre de la modalité de réalisation nationale | UN | الاشتباه في وجود مخالفات في عمليات الشراء التي تتم من خلال طريقة التنفيذ الوطني |
L'appréciation des faits et des éléments de preuve était entachée d'irrégularités et arbitraire et les incohérences dans les dépositions des témoins n'ont pas été prises en considération. | UN | ويضيف بأن تقييم الوقائع والأدلة في القضية شابته عيوب وكان تعسفياً ولم تحل أوجه التناقض بين شهادات الشهود. |
Le Rapporteur spécial chargé de la question des droits de l'homme, M. Roberto Garretón, et des organisations de défense des droits de l'homme ont émis des observations au sujet d'irrégularités intervenues lors de ces procès. | UN | ولاحظ المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان، السيد روبيرتو غارّيتون، ومنظمات حقوق الإنسان حدوث مخالفات خلال المحاكمات. |
Les questions d'irrégularités dans les achats restent prioritaires compte tenu des risques financiers qu'elles entraînent et de leur impact potentiel sur l'intégrité des systèmes organisationnels. | UN | ولا تزال المسائل المتعلقة بمخالفات في عمليات الشراء تحظى بالأولوية، نظرا لمخاطرها المالية المحتملة وأثرها على سلامة النظم المؤسسية. |
L'État partie affirme que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'enquête préliminaire aurait été entachée d'irrégularités ne correspondent pas à la réalité. | UN | تدفع الدولة الطرف بأن ادعاء صاحب البلاغ حدوث تجاوزات أثناء التحقيق الأولي ادعاء مخالف للواقع. |
106. L’application de la recommandation ci-après permettrait de renforcer la responsabilisation, la déontologie, la cohérence et l’harmonisation des dispositions qui traitent des allégations de conflit d’intérêts et d’irrégularités/fautes impliquant les chefs de secrétariat, compte tenu des pratiques optimales en la matière. | UN | 106- ويتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية، على أساس أفضل الممارسات، إلى تعزيز المساءلة، والأخلاقيات، والاتساق والمواءمة في الأحكام المتعلقة بالرؤساء التنفيذيين فيما يخص ادعاءات تضارب المصالح والقيام بفعل غير مشروع/سوء السلوك. |
Le montant total des pertes dues aux cas confirmés de fraude et d'irrégularités financières qui ont été classés en 2012 s'élevait à 1,1 million de dollars. | UN | 61 - والقيمة الإجمالية للحالات التي ثبتت صحة الادعاءات فيها وأُقفلت في عام 2012 وكانت تنطوي على غش ومخالفات مالية بلغت 1,1 مليون دولار. |
Il réitère également sa recommandation à l'État partie d'envisager de mettre en place un mécanisme de surveillance indépendant des autorités de l'État partie, chargé d'enquêter sur les allégations d'irrégularités policières. | UN | وتكرر أيضا تأكيد توصيتها بأن تنظر الدولة الطرف في إنشاء آلية رصد لإجراء تحقيقات في مزاعم سوء تصرف الشرطة، تكون مستقلة عن سلطات الدولة الطرف. |
Selon l'État partie, les allégations de l'auteur qui affirme que l'action administrative engagée contre lui a été entachée d'irrégularités n'ont pas été confirmées. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد تبيّن أن الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بشأن مخالفات شابت قضيته الإدارية لم تتأكد. |
D'autant plus, le droit commercial, le droit des sociétés et le droit fiscal, prévoient des sanctions en cas d'irrégularités dans la tenue de la comptabilité. | UN | فينص قانون التجارة وقانون الشركات وقانون الضرائب، على الخصوص، على عقوبات في حالات المحاسبة على مخالفات الأصول النظامية. |
Les observateurs internationaux n'ont pas constaté d'irrégularités graves au cours des élections. | UN | ولم يسجل المراقبون الدوليون أي مخالفات خطيرة أثناء الانتخابات. |
Dans son rapport pour 2003, le Comité avait recommandé que le HautCommissariat élimine progressivement dans les délais prévus le recours à du personnel de projet, en surveillant étroitement la situation pour que ce type d'irrégularités ne se reproduise plus. | UN | وأوصى المجلس في تقريره لعام 2003() بأن تكمل المفوضية الإنهاء التدريجي لاستخدام موظفي المشاريع حسب ما هو مقرر، بينما تكفل، عن طريق المراقبة الدقيقة، عدم حدوث هذه الترتيبات المخالفة للقواعد مرة أخرى. |