"d'isolement" - Translation from French to Arabic

    • الحبس الانفرادي
        
    • بالعزلة
        
    • من العزلة
        
    • حبس انفرادي
        
    • والعزل
        
    • معزولة
        
    • للعزل
        
    • من الحبس
        
    • من العزل
        
    • الانعزال
        
    • والعزلة
        
    • الأمم المتحدة فورا
        
    • من عزلة
        
    • العزلة التي
        
    • انعزال
        
    Le Directeur a informé le Rapporteur spécial que les deux détenus seraient immédiatement transférés des cellules d'isolement à l'infirmerie. UN وأبلغ مدير السجن المقرر الخاص أن كلا الرجلين سيُنقلان على الفور من زنزانتي الحبس الانفرادي إلى مشفى السجن.
    Donc j'imagine que je vais m'installer pour une vie d'isolement cellulaire. Open Subtitles لذا، أعتقد أنني سوف أستقر للحياة في الحبس الانفرادي
    Ces contacts entretiennent un sentiment de confiance entre les communautés et contribuent à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز مشاعر الثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي أعرب عنه القبارصة الأتراك.
    Ces contacts serviraient à renforcer la confiance entre les communautés et à atténuer le sentiment d'isolement qu'ont les Chypriotes turcs. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك.
    Nombreuses sont les femmes qui continuent de souffrir d'isolement en raison de leur volonté de suivre un traitement. UN وما زال الكثير من النساء والفتيات يعانين من العزلة لافتقارهن للعلاج.
    Le directeur a également remis au SPT une copie des plans des nouvelles cellules d'isolement, dont la construction devait commencer prochainement. UN وزود المدير أيضاً اللجنة الفرعية بنسخة من خطط لإنشاء زنزانات حبس انفرادي جديدة، وقال إن تشييدها سيبدأ قريباً.
    A la suite de vives critiques, les petites cellules d'isolement ont été supprimées en Estonie. UN واستجابة للانتقادات الحادة، ألغي الحبس الانفرادي في الزنزانات الصغيرة في استونيا.
    Israël continue également de maintenir un prisonnier en régime d'isolement et d'imposer des restrictions aux visites des familles des prisonniers originaires de la bande de Gaza. UN وتواصل إسرائيل أيضا احتجاز أحد السجناء في الحبس الانفرادي وفرض قيود على زيارات أُسر السجناء من قطاع غزة.
    La source indique que l'interrogatoire de M. Al-Bitar a duré cinquante-sept jours, pendant lesquels il a été détenu dans une cellule d'isolement. UN وقال المصدر إن التحقيق مع السيد البيطار استمر 57 يوماً كان خلالها محتجزاً في الحبس الانفرادي.
    Bien que le juge ait ordonné sa remise en liberté sous caution, il aurait été placé en cellule d'isolement à la prison de sécurité de l'État pendant plus de trois mois; UN ورغم أن القاضي أمر بالإفراج عنه بكفالة، يُقال إنه احتُجز في الحبس الانفرادي في سجن أمن الدولة لأكثر من ثلاثة أشهر.
    Ces contacts permettront de renforcer la confiance entre les communautés et contribueront à atténuer le sentiment d'isolement des Chypriotes turcs. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة لدى القبارصة الأتراك.
    Selon ces allégations, l'accusation aurait procédé de cette manière pour empêcher les requérants d'avoir une connaissance suffisante de la procédure judiciaire et renforcer leur sentiment d'isolement. UN ويُزعم أن هذا من أجل حرمان مقدمي الالتماس من المعرفة الكافية بإجراءات المحكمة وتعزيز الإحساس بالعزلة لديهم.
    Ces contacts permettront d'entretenir la confiance entre les communautés et contribueront à atténuer le sentiment d'isolement qu'éprouvent les Chypriotes turcs. UN فمن شأن هذه الاتصالات أن تعزز شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة لدى القبارصة الأتراك.
    Les politiques industrielles sont de plus en plus inscrites à l'ordre du jour économique mondial après plusieurs décennies d'isolement. UN 5 - وبدأت إعادة إدخال السياسة الصناعية في جدول الأعمال الاقتصادي العالمي تتحقق بعد عقود كثيرة من العزلة.
    Le fait que le siège n'était pas proche des missions diplomatiques était également un facteur d'isolement. UN كما أن البعد عن البعثات الدبلوماسية أدى إلى حالة من العزلة.
    Les patients violents pouvaient être placés en cellule d'isolement pour des périodes allant de quelques heures à plusieurs jours, et continuaient de recevoir des soins. UN ويمكن نقل المرضى المتسمين بالعنف إلى زنزانات حبس انفرادي لمدة تستغرق ما بين ساعات وأيام مع تلقيهم العلاج الطبي اللازم.
    Le rapport, publié à la suite de cette enquête, établit que les femmes violées sont frappées d'ostracisme et d'isolement. UN وأثبت التقرير الذي نُشر بعد إجراء الاستقصاء أن المصير الذي لاقته النساء اللاتي اغتصبن كان هو النبذ والعزل.
    Il a été conduit au Département des affaires intérieures de la ville de Tachkent (ГУВД города Ташкента) et placé dans une cellule d'isolement temporaire dans le sous-sol du bâtiment, où il est resté dix-neuf jours. UN واقتيد إلى إدارة الشؤون الداخلية لمدينة طشقند ووضع في زنزانة احتجاز مؤقت معزولة في قبو المبنى حيث قضى 19 يوماً.
    Dans l'intérêt des Palestiniens et de la sécurité régionale et internationale, il est impératif que cessent ces conditions artificielles d'isolement et de pauvreté forcée. UN ولمصلحة الفلسطينيين والأمن الإقليمي والدولي، من الضروري إزالة الظروف المصطنعة للعزل وفرض الفقر هذه.
    Une vingtaine de prisonniers ont vu levées les mesures d'isolement carcéral à leur encontre. UN وأُخرج أيضا حوالي 20 أسيرا من الحبس الانفرادي.
    Demeurer pendant une période prolongée et indéterminée dans le quartier des condamnés à mort, dans des conditions d'isolement particulièrement sévères, et sous la menace d'une exécution qui pourrait se réaliser, du fait de changements imprévisibles de politique, n'est pas à mon sens compatible avec les prescriptions de l'article 7, du fait des souffrances psychiques excessives que cela suppose. UN إذ أن البقاء لفترة مطولة وغير محددة في جناح المحوم عليهم باﻹعدام، في ظروف من العزل الخاص وفي ظل التهديد باﻹعدام الذي يمكن أن يصبح حقيقيا إذا ما حدثت تغيرات غير مرتقبة في السياسة لا يتسق، في رأيي، مع متطلبات المادة ٧ بسبب ما ينطوي عليه ذلك من توتر ذهني غير معقول.
    Toutefois, pour que ce rêve devienne, il faut mettre fin au cycle d'isolement et de haine. UN بيد أنه لكي يصبح الحلم حقيقة، ينبغي الخروج من دوامة الانعزال والكراهية.
    A notre avis, les sanctions ne peuvent avoir d'effet que si elles sont associées à d'autres instruments de pression et d'isolement internationaux. UN وفي رأينا، لا يمكن أن يكون للجزاءات أثر إلا إذا ارتبطت بأدوات أخرى للضغط الدولي والعزلة.
    h) Tout fonctionnaire au foyer duquel s'est déclarée une maladie contagieuse ou qui fait l'objet d'un ordre d'isolement pour des raisons sanitaires est tenu d'en aviser sans retard un médecin de l'Organisation. UN (ح) يعلم الموظف طبيب الأمم المتحدة فورا بأي حالة مرضية معدية تحدث في أسرته أو بأي أمر حجر صحي يمس أسرته.
    Il pense aussi que par ailleurs ces problèmes sont aggravés par un manque de soutien et de compréhension de la part de la communauté internationale et qu'il faut d'urgence sensibiliser les fonctionnaires et autres responsables aux normes internationales contemporaines dans la mesure où le Myanmar sort de 40 années d'isolement. UN وكذلك يدرك المقرر الخاص أن هذه المشاكل تتفاقم في الوقت نفسه بسبب عدم توافر الدعم والتفهم الكافيين من جانب المجتمع الدولي والحاجة الملحة إلى أن يصبح المسؤولون الحكوميون وغيرهم واعين تماماً بالمعايير الدولية الحديثة نظراً إلى أن ميانمار تخرج من عزلة دولية دامت 40 عاماً.
    De tels programmes peuvent contribuer à éviter à ces femmes des problèmes d'isolement. UN ويمكن أن تساعد مثل هذه البرامج إذا ما توفرت، على معالجة مشاكل العزلة التي تعيش فيها هؤلاء النساء.
    Dans l'État du Nil Bleu, des craintes ont été exprimées au sujet du risque d'isolement de villages reculés à la suite des inondations qui accompagnent le début de la saison des pluies. UN وفي ولاية النيل الأزرق، أُعرب عن القلق إزاء احتمال انعزال القرى النائية نتيجة للفيضانات التي تصاحب بدء موسم الأمطار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more