"d'israël qui" - Translation from French to Arabic

    • إسرائيل والتي
        
    • إسرائيل التي
        
    • الإسرائيلية التي
        
    • إسرائيل الذي
        
    • إسرائيل الذين
        
    • لإسرائيل التي
        
    • الإسرائيلي الذي
        
    • اسرائيل التي
        
    • لممثل إسرائيل
        
    • إسرائيل حتى
        
    Il est, toutefois, inquiet en raison des graves défis avec lesquels l'Office est confronté, surtout à cause du déficit de financement, et du fait des politiques et des agissements de l'État d'Israël qui rendent difficiles les prestations de services de l'UNRWA. UN غير أن هناك شواغل إزاء التحديات الخطيرة التي تواجه الوكالة، ولا سيما أوجه القصور في تمويلها، إضافة إلى السياسات والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل والتي عقَّدت من خلالها عملية تقديم الوكالة لخدماتها.
    Le 15 août 2011, une roquette lancée de Gaza a explosé à la périphérie de Beercheva - la principale ville du sud d'Israël, qui compte près de 200 000 habitants. UN وفي 15 آب/أغسطس 2011، انفجر صاروخ أُطلق من غزة في منطقة متاخمة لبئر سبع - كبرى المدن في جنوب إسرائيل والتي تضم نحو 000 200 شخص.
    Le Président (parle en arabe) : Je donne la parole à la représentante d'Israël, qui souhaite prendre la parole au titre des explications de position sur les résolutions qui viennent d'être adoptées. UN الرئيس: أعطي الكلمة لممثلة إسرائيل التي تود أن تدلي ببيــان لشرح الموقف مـن القــرارات التي اعتمدت للتو.
    Point n'est besoin d'énumérer les violations et pratiques d'Israël, qui sont évidentes et bien connues de tous. UN لا يحتاج المرء أن يكرر ذكر الانتهاكات والممارسات الإسرائيلية التي أصبحت معروفة وواضحة للجميع.
    Je donne la parole au représentant d'Israël, qui a demandé la parole au titre des explications de vote avant le vote. UN أعطي الكلمة لممثل إسرائيل الذي طلب الكلام تعليلا للتصويت قبل التصويت.
    Nous avons besoin d'au moins 72 heures de tranquillité dans l'intérêt des enfants du Liban et du nord d'Israël qui, je pense que nous pouvons tous en convenir, sont les victimes innocentes de ce conflit de plus en plus violent. UN إذ نحتاج إلى هدوء لمدة 72 ساعة على الأقل من أجل أطفال لبنان وشمال إسرائيل الذين نتفق، فيما أعتقد، على أنهم الضحايا الأبرياء لهذا الصراع المتصاعد.
    Au Moyen-Orient, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive se trouve dans une impasse du fait de la capacité nucléaire d'Israël qui reste à l'extérieur du système de contrôle internationaux. UN وفي الشرق الأوسط، فإن عملية إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل واجهت العراقيل بسبب القدرة النووية لإسرائيل التي لا تزال خارج نظام الضوابط الدولية.
    Ma délégation est convaincue que la communauté internationale doit aider à préserver le processus de paix des politiques et des pratiques irresponsables d'Israël, qui sapent systématiquement la volonté de la communauté internationale de parvenir à une solution pacifique conforme aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وإن وفدي مقتنع بأنه لا بد للمجتمع الدولي من المساعدة في إنقاذ عملية السلام من براثن السياسات والممارسات غير المسؤولة التي تنتهجها إسرائيل والتي تقوض بصورة منتظمـــة رغبة المجتمع الدولي في إيجاد حل سلمي وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    J'insiste également sur la gravité des actions unilatérales d'Israël, qui sont inadmissibles et viennent s'ajouter aux violations continues de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité. UN وأود التشديد على خطورة الأعمال التي تقوم بها إسرائيل والتي تضاف إلى قائمة الانتهاكات الإسرائيلية المستمرة لقرار مجلس الأمن 1701 (2006).
    Bien sûr, je sais que ce n'est pas exactement l'image d'Israël qui est régulièrement dépeinte dans cette salle. UN وأعرف الآن أن هذه ليست بالضبط هي صورة إسرائيل التي غالبا ما تـُرسم في هذه القاعة.
    Tous les États du Moyen-Orient ont adhéré au Traité à l'exception d'Israël qui n'a donné aucune indication qu'il avait l'intention de le faire. UN وقال إن جميع دول منطقة الشرق الأوسط قد انضمت إلى المعاهدة باستثناء إسرائيل التي لم تعلن عن نيتها في الانضمام.
    Tous les États du Moyen-Orient ont adhéré au Traité à l'exception d'Israël qui n'a donné aucune indication qu'il avait l'intention de le faire. UN وقال إن جميع دول منطقة الشرق الأوسط قد انضمت إلى المعاهدة باستثناء إسرائيل التي لم تعلن عن نيتها في الانضمام.
    Profondément préoccupé par les actions d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأعمال الإسرائيلية التي تنال من قُدسية وحُرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    Profondément préoccupé par les actions d'Israël qui portent atteinte au caractère sacré et à l'inviolabilité des lieux de culte dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأعمال الإسرائيلية التي تنال من قُدسية وحُرمة المواقع الدينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    Je donne maintenant la parole au représentant d'Israël, qui souhaite exercer son droit de réponse. UN أعطي الكلمة اﻵن لممثل إسرائيل الذي يرغب في التكلم ممارسة لحق الرد.
    Je donne à présent la parole au représentant d'Israël qui souhaite faire une déclaration au titre des explications de vote avant le vote. UN أعطي الكلمة اﻵن لممثل إسرائيل الذي يرغب في اﻹدلاء ببيان في معرض تعليل التصويت قبل التصويت.
    J'étais, et je demeure, profondément affecté par l'étendue des morts, des destructions et des souffrances dans la bande de Gaza, et ému par le sort des populations civiles du sud d'Israël qui ont été la cible de tirs aveugles de roquette et de mortier. UN وقد تأثرت ولا أزال متأثرا بشدة بسبب ارتفاع عدد الموتى في قطاع غزة واتساع رقعة الدمار وحجم المعاناة فيها، كما تأثرت بمحنة المدنيين في جنوب إسرائيل الذين تعرضوا لإطلاق الصواريخ وقذائف الهاون بصورة عشوائية.
    Au Moyen-Orient, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive se trouve dans une impasse du fait de la capacité nucléaire d'Israël qui reste à l'extérieur du système de contrôle internationaux. UN وفي الشرق الأوسط، فإن عملية إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل واجهت العراقيل بسبب القدرة النووية لإسرائيل التي لا تزال خارج نظام الضوابط الدولية.
    Le problème ne vient pas de nous : il vient d'Israël, qui n'a fait jusqu'ici aucun progrès réel en direction de la paix. UN المشكلة ليست عندنا؛ المشكلة مع الطرف الإسرائيلي الذي لم يتقدم جديا إلى الآن باتجاه السلام.
    En 2002, les saisies de cocaïne ont diminué dans la plupart des pays déclarants, à l'exception d'Israël qui a fait état d'une forte augmentation avec un chiffre de 96 kg contre 24 kg en 2001. UN وفي عام 2002، انخفضت مضبوطات الكوكايين في معظم البلدان المبلّغة، باستثناء اسرائيل التي سجلت ازديادا كبيرا حيث وصلت مضبوطاتها إلى 96 كيلوغراما بعد أن كانت 24 كيلوغراما في عام 2001.
    Ces attaques ont été interprétées comme une démonstration de force de la part d'Israël qui voulait ainsi empêcher que son retrait unilatéral du territoire ne soit ultérieurement perçu comme un signe de faiblesse. UN وفسر ذلك بأنه استعراض للقوة من جانب إسرائيل حتى لا يقال فيما بعد إنها انسحبت انفراديا من الإقليم ضعفا منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more