"d'où il ressort que" - Translation from French to Arabic

    • تفيد بأن
        
    • تظهر أن
        
    • تفيد أن
        
    • يبيّن أن
        
    • التي تبين أن
        
    • تشير إلى تمتع
        
    • تفيد بأنّ
        
    • يتضح منها أن
        
    • الذي يوضح أن
        
    • اساسها أن
        
    • يتضح منه أن
        
    • الذي بيّن أن
        
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة تفيد بأن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة تفيد بأن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Préoccupé par les résultats du recensement effectué dans le territoire en 2001, d'où il ressort que 23 % des individus vivent dans la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق لأن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2001، تظهر أن 23 في المائة من السكان يعيشون في فقر،
    6. Le conseil de l'auteur présente un certificat médical, daté du 15 juin 1996, d'où il ressort que l'auteur est en traitement depuis le mois de février 1996 pour des problèmes psychiques et physiques, et que le traitement devra être poursuivi pendant quelques semaines. UN ٦ - قدم المحامي شهادة طبية مؤرخة ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٦، تفيد أن مقدم البلاغ يتلقى منذ شباط/ فبراير ١٩٩٦ علاجا نفسيا وبدنيا، وأن العلاج سيدوم عدة أسابيع.
    2. Le Comité peut reconsidérer une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable s'il reçoit une demande écrite adressée par l'auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité ont cessé d'exister. UN 2- يجوز للجنة أن تُعيد النظر في قرار اعتبار بلاغ ما غير مقبول، عند تلقي طلب خطي من صاحب أو أصحاب البلاغ أو من ينوب عنه أو عنهم يبيّن أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.
    Il est également préoccupé par les résultats d'une enquête réalisée par la Commission nationale des droits de l'homme auprès de 100 personnes détenues d'où il ressort que 88 d'entre elles auraient été passées à tabac ou brutalisées lors de leur arrestation et pendant leur interrogatoire. UN كما يساورها القلق إزاء نتائج الاستطلاع الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تبين أن من بين 100 شخص محتجز تمت مقابلته، ذكر 88 شخصاً أنهم عوملوا معاملة سيئة وتعرضوا للضرب أو الاعتداء أثناء احتجازهم والتحقيق معهم.
    Dans son rapport initial au Comité en date du 4 décembre 1998, Israël a fourni < < des statistiques d'où il ressort que les colons israéliens établis dans les territoires occupés jouissent des droits inscrits dans le pacte > > . UN ففي تقريرها الأولي المقدم إلى اللجنة في 4 كانون الأول/ديسمبر 1998، قدمت إسرائيل ' ' إحصاءات تشير إلى تمتع المستوطنين الإسرائيليين في الأراضي المحتلة بالحقوق المنصوص عليها في العهد``.
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة تفيد بأن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة تفيد بأن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Cette demande écrite doit contenir des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité visés au paragraphe 5 de l'article 22 de la Convention ne sont plus applicables. UN ويتضمن ذلك الطلب الخطي أدلة تفيد بأن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة 5 من المادة 22 من الاتفاقية لم تعد قائمة.
    Le Groupe de contrôle a recueilli plusieurs témoignages crédibles d'où il ressort que des fonctionnaires érythréens ont recours à la contrainte pour extorquer de l'argent à leurs compatriotes, notamment en refusant de leur délivrer leur passeport ou un visa de sortie, ou en les empêchant d'expédier des marchandises en Érythrée sauf sur présentation d'un reçu de paiement ou certificat de dédouanement. UN وقد تلقى فريق الرصد عدة شهادات موثوقة تفيد بأن المسؤولين الإريتريين أصبحوا يلجأون إلى التدابير القسرية لإكراه المواطنين الإريتريين على الدفع، ومن هذه التدابير رفضُ إصدار جوازات السفر وتأشيراتِ المغادرة ومنع الأفراد من شحن البضائع إلى إريتريا مالم تُقدَّم إلى السلطات إيصالات بالدفع أو المخالصة.
    Depuis le début de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu nombre d'allégations d'où il ressort que les dirigeants et militants politiques, particulièrement de l'opposition, courent des risques accrus en période électorale. UN 40 - وقد تلقى المقرر الخاص، منذ إنشاء ولايته، العديد من الادعاءات التي تفيد بأن الزعماء السياسيين ومؤيديهم، ولا سيما من المعارضة، يتعرضون لمخاطر شديدة أثناء فترات الانتخابات.
    Elle renvoie également à des rapports de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance et d'autres organes, d'où il ressort que le taux de chômage est d'environ 70 % au sein de la communauté rom, contre 7 à 10 % dans le reste de la population. UN كما تشير صاحبة البلاغ إلى التقارير الصادرة عن اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب وعن غيرها من الهيئات والتي تفيد بأن معدل البطالة في صفوف أفراد جماعة الروما يبلغ نحو 70 في المائة، في حين يتراوح المعدل العام للبطالة بين 7 و10 في المائة تقريباً().
    Préoccupée par les résultats du recensement effectué dans le territoire en 2001, d'où il ressort que 23 % des habitants vivent dans la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق لأن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2001، تظهر أن 23 في المائة من السكان يعيشون في فقر،
    Préoccupé par les résultats du recensement effectué dans le territoire en 2001, d'où il ressort que 23 % des individus vivent dans la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق بأن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2001، تظهر أن 23 في المائة من السكان يعيشون في فقر،
    Préoccupée par les résultats du recensement effectué dans le territoire en 2001, d'où il ressort que 23 % des individus vivent dans la pauvreté, UN وإذ يساورها القلق لأن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2001، تظهر أن 23 في المائة من السكان يعيشون في فقر،
    b) Que la présente décision pourra être reconsidérée en vertu de l'article 109 du règlement intérieur, si le Comité est saisi par le requérant, ou en son nom, d'une demande contenant des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité ne sont plus applicables; UN (ب) يجوز إعادة النظر في هذا القرار بموجب المادة 109 من النظام الداخلي للجنة لدى تلقي طلب من مقدم البلاغ أو باسمه يشتمل على معلومات تفيد أن أسباب عدم المقبولية لم تعد منطبقة؛
    2. Le Comité peut reconsidérer une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable s'il reçoit une demande écrite adressée par l'auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité ont cessé d'exister. UN 2- ويجوز للجنة أن تُعيد النظر في قرار تعلن فيه أن بلاغاً ما غير مقبول، عند تلقي طلب خطي من صاحب (أصحاب) البلاغ أو بالنيابة عنه (عنهم) يبيّن أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.
    Il est également préoccupé par les résultats d'une enquête réalisée par la Commission nationale des droits de l'homme auprès de 100 personnes détenues d'où il ressort que 88 d'entre elles auraient été passées à tabac ou brutalisées lors de leur arrestation et pendant leur interrogatoire. UN كما يساورها القلق إزاء نتائج الاستطلاع الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تبين أن من بين 100 شخص محتجز تمت مقابلته، ذكر 88 شخصاً أنهم عوملوا معاملة سيئة وتعرضوا للضرب أو الاعتداء أثناء احتجازهم والتحقيق معهم.
    234. Le Comité note avec préoccupation que, si le gouvernement a fourni dans ses rapports écrits et oraux des statistiques d'où il ressort que les colons israéliens établis dans les territoires occupés jouissent des droits inscrits dans le Pacte, la population palestinienne des mêmes zones de juridiction se trouve exclue aussi bien du rapport que de la protection du Pacte. UN 234- تلاحظ اللجنة بقلق أن تقارير الحكومة المكتوبة والشفوية تضمنت إحصاءات تشير إلى تمتع المستوطنين الإسرائيليين في الأراضي المحتلة بالحقوق المنصوص عليها في العهد، ولكن السكان الفلسطينيين في مناطق الولاية ذاتها استبعدوا من التقرير ومن حماية العهد.
    b) Que la présente décision pourra être reconsidérée en application de l'article 109 de son règlement intérieur, s'il reçoit du requérant ou en son nom une demande contenant des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité ne sont plus valables; UN (ب) أن هذا القرار يمكن مراجعته بموجب أحكام المادة 109 من نظامها الداخلي، في حال تلقت اللجنة من صاحب الشكوى أو من ينوب عنه طلباً يتضمن معلومات تفيد بأنّ أسباب عدم المقبولية قد انتفت؛
    c) Qu'il pourra reconsidérer la présente décision, conformément au paragraphe 2 de l'article 92 de son règlement intérieur, s'il est saisi par les auteurs ou en leur nom d'une demande écrite contenant des renseignements d'où il ressort que les motifs d'irrecevabilité ont cessé d'exister. UN (ج) أنه يجوز لها أن تعيد النظر في هذا القرار، طبقاً للفقرة 2 من المادة 92 من نظامها الداخلي، إذا تلقت من أصحاب البلاغ أو باسمهم طلباً مكتوباً يتضمن معلومات يتضح منها أن أسباب عدم المقبولية لم تعد قائمة.
    79. Le schéma global de croissance par zone géographique a été décrit dans le chapitre premier, d'où il ressort que la croissance a été généralement faible en Amérique latine et aux Caraïbes, en Asie occidentale et dans l'Afrique subsaharienne — et négative dans bien des pays — tandis que la croissance en Asie du Sud-Est, Chine comprise, a été considérablement plus rapide. UN ٩٧ - جرى وصف النمط العام للنمو حسب المنطقة الجغرافية في الفصل اﻷول، الذي يوضح أن النمو في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وغرب آسيا وأفريقيا جنوب الصحــراء الكبرى كــان بطيئـا بوجه عام - وفي كثير من البلدان سلبيا - بينما كان النمو في جنوب آسيا وشرقها، بما في ذلك الصين، أكثر سرعة إلى حد كبير.
    Il se réfère à ce propos aux travaux préparatoires qui ne contiennent aucune indication selon laquelle il conviendrait de donner une interprétation aussi large à l'article 17, et d'où il ressort que les États doivent pouvoir disposer d'une très grande liberté pour déterminer comment les principes de l'article 17 doivent être appliqués. UN وتشير إلى اﻷعمال التحضيرية travaux préparatoires، التي لا يمكن العثور فيها على أية اشارة تفيد إمكان أن يكون للمادة ٧١ مثل هذا التفسير الواسع النطاق، بل يبدو على اساسها أن للدول حرية كبيرة في تحديد كيفية تطبيق المبادئ التي تنطوي عليها المادة ٧١.
    En 2002, ce service a rendu un rapport d'où il ressort que plus de 200 policiers ont été limogés pour des infractions administratives ou disciplinaires. UN وفي سنة 2002، قدمت هذه الإدارة تقريراً يتضح منه أن أكثر من 200 شرطي عزلوا بسبب مخالفات إدارية أو عقوبات تأديبية.
    Les variables ont été intégrées au recensement scolaire, d'où il ressort que 2 997 enfants âgés de 0 à 3 ans ont bénéficié d'une prise en charge spécifique au niveau préscolaire. UN وأدرجت هذه المتغيرات في تعداد التسجيل المدرسي الذي بيّن أن 997 2 تلميذاً في التعليم التحضيري دون سن الثالثة قد تلقوا تلك الرعاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more