"d'où une" - Translation from French to Arabic

    • مما أدى إلى
        
    • مما يؤدي إلى
        
    • مما أسفر عن
        
    • مما أفضى إلى
        
    • الأمر الذي يؤدي إلى
        
    • مما يسفر عن
        
    • مما أدى الى
        
    • وهو ما أدى إلى
        
    • وقد أدى هذا إلى
        
    • مما أدى بدوره إلى
        
    • فأجرت نتيجة لذلك
        
    • أدى الى تحقيق وفورات
        
    • اﻷمر الذي أدى إلى
        
    • اﻷمر الذي ينتج عنه مزيد
        
    Quant aux antirétroviraux (ARV), ils étaient gratuits depuis 2008, d'où une forte augmentation du nombre des personnes qui en bénéficiaient. UN أما مضادات الفيروسات القهقرية فهي متاحة بالمجان منذ عام 2008، مما أدى إلى زيادة عدد الأشخاص المستفيدين منها.
    Au Togo, par exemple, des programmes d'éducation sexuelle ciblés ont eu pour effet de retarder les premiers rapports sexuels des jeunes et d'accroître leur utilisation des préservatifs, d'où une réduction de la prévalence du VIH. UN فعلى سبيل المثال، أدّت التربية الجنسية المحددة الهدف في توغو إلى إرجاء بدء النشاط الجنسي وزيادة استخدام الواقي الذكري، مما أدى إلى انخفاض معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في أوساط الشباب.
    Des intervenants ont estimé que certains pays pouvaient avoir une faible capacité d'absorption des ressources financières, d'où une mauvaise utilisation du financement disponible. UN ورأى آخرون أن قدرة استيعاب الموارد المالية قد تكون ضعيفة في بعض البلدان، مما يؤدي إلى سوء استخدام التمويل المتاح.
    Tous ces facteurs combinés permettraient d'améliorer la productivité et favoriseraient une croissance qui profiterait aux populations pauvres, d'où une amélioration de leur niveau de vie. UN ومن شأن جميع هذه التطورات أن تساهم في تحسين الإنتاجية والنمو لصالح الفقراء، مما يؤدي إلى تحسين مستويات المعيشة.
    Les véhicules blindés de transport de troupes et les véhicules du génie ont été exclus de la nouvelle couverture, d'où une réduction des primes à verser. UN وكانت ناقلات اﻷفراد المدرعة ومركبات الهندسة مستثناة بمقتضى التغطية الجديدة، مما أسفر عن تحقيق وفورات في أقساط التأمين.
    La période de transition et la guerre ont affaibli les mécanismes publics et non publics de protection sociale, d'où une augmentation de la pauvreté. UN كما أضعفت الفترة الانتقالية والحرب الآليات الرسمية وغير الرسمية للرعاية الاجتماعية مما أفضى إلى ازدياد الفقر.
    Tel qu'il était rédigé, il exposait des exemples plus que des concepts, d'où une certaine confusion et des chevauchements. UN ولقد ساعدت صياغة هذه المادة على تقديم أمثلة بدلاً من توضيح المفاهيم، مما أدى إلى التشوش والتداخل.
    Le rendement des investissements n'était pas toujours calculé de manière cohérente, d'où une distorsion des résultats. UN أما العائد من الاستثمار، فلم يكن يحسب دوما على نحو ثابت، مما أدى إلى تحريف في النتائج.
    En moyenne, l'effectif déployé a été de 102 observateurs militaires par mois, d'où une réduction des dépenses effectives. UN وبلغ المتوسط الشهري للنشر لهذه الفترة 102 من المراقبين العسكريين، مما أدى إلى انخفاض التكاليف الفعلية.
    L'augmentation des salaires a été supérieure à celle des prix à la consommation, d'où une augmentation des salaires réels. UN وتجاوزت الزيادة في الأجور الزيادة في الأسعار الاستهلاكية، مما أدى إلى زيادة الأجور الحقيقية.
    Des pilonnages périodiques ont fait des blessés qui ne pouvaient être soignés, d'où une hausse des taux de mortalité. UN وتسبب القصف المنتظم في وقوع إصابات تبقى دون علاج مما يؤدي إلى ارتفاع معدلات الوفيات.
    Par ailleurs, faute d'équilibre entre le volume des primes et les engagements correspondants, il leur faut aussi contracter d'importantes réassurances à l'étranger, d'où une forte hémorragie de devises. UN أيضا بسبب عدم وجود توازن بين حجم اﻷقساط المدفوعة والالتزامات المقابلة لها، تضطر شركات التأمين المحلية إلى إعادة التأمين بكثرة في الخارج مما يؤدي إلى تدفقات كبيرة من النقد اﻷجنبي إلى الخارج.
    En outre, l'indemnisation demandée pourra faire l'objet d'adjonctions ou de déductions, d'où une différence entre le montant demandé et le montant versé. UN إضافة لذلك، يمكن أن يخضع مبلغ المطالبة الأصلي للاقتطاع أو الإضافة مما يؤدي إلى اختلاف بين مبلغ المطالبة والمبلغ المدفوع.
    Il n'aurait pas reçu de soins médicaux et n'aurait pas été convenablement alimenté, d'où une perte de poids. UN وأفيد أنه حرم من أية معالجة طبية ولم يكن يأكل بشكل جيد، مما أسفر عن انخفاض وزنه.
    Une hausse supplémentaire de 30 % représente l'accroissement nominal résultant de la dépréciation du dollar par rapport à l'euro, d'où une croissance totale de 63,4 % pour le secrétariat et le Mécanisme mondial considérés ensemble. UN وهناك زيادة إضافية نسبتها 30 في المائة، أي الزيادة الاسمية نتيجة لانخفاض قيمة الدولار مقابل اليورو، مما أسفر عن زيادة إجمالية نسبتها 63.4 في المائة بالنسبة إلى الأمانة والآلية العالمية على السواء.
    Or, c'est surtout le réseau des Nations Unies qui a été utilisé, d'où une économie de 679 700 dollars. UN بيد أنه تم الاعتماد بشكل كبير على الشبكة المملوكة لﻷمم المتحدة، مما أسفر عن رصيد غير مستخدم بمبلغ ٧٠٠ ٦٧٩ دولار.
    Par exemple, la demande de produits des technologies de l'information dans de nombreux pays a dépassé la croissance du revenu, d'où une augmentation de la part des dépenses correspondantes. UN وعلى سبيل المثال، فقد تجاوز الطلب على منتجات تكنولوجيا المعلومات في الكثير من البلدان مستوى نمو الدخل، مما أفضى إلى زيادة حصة الإنفاق على هذه المنتجات.
    Aussi la criminalité ne cesse—t—elle d'augmenter à Bossaso, d'où une tension considérable entre la population d'origine et les nouveaux venus. UN ونتيجة لذلك، يتزايد معدل الإجرام في بوساسو، الأمر الذي يؤدي إلى توتر كبير بين السكان الأصليين والمشردين داخلياً.
    Il est à supposer que l'effondrement des cours des actions provoquerait la défaillance d'institutions telles que les fonds de placement spéculatifs, d'où une brusque hausse des taux d'intérêt applicables aux entreprises. UN ويفترض هنا بأن انهيار أسعار الأسهم سيسبب فشل مؤسسات مثل الصناديق الاحتياطية، مما يسفر عن طفرة في أسعار فوائد الشركات.
    L'intensité énergétique de l'industrie s'est améliorée de plus de 35 % depuis 1972, d'où une économie annuelle supérieure à 12 millions de milliards d'unités BTU. UN وقد زادت كثافة الطاقة الصناعية بنسبة تزيد عن ٥٣ في المائة منذ عام ٢٧٩١، مما أدى الى تحقيق وفورات تزيد عن ٢١ كدرليون وحدة حرارية بريطانية في السنة.
    9 098 autres patrouilles ont été organisées pour surveiller les villages situés dans les régions frontalières, d'où une augmentation du nombre total de patrouilles. UN وتم تسيير 098 9 دورية إضافية لتفقد القرى الواقعة في المناطق الحدودية، وهو ما أدى إلى الزيادة في العدد الإجمالي للدوريات
    d'où une grande interdépendance des politiques et des résultats. UN وقد أدى هذا إلى وجود قدر كبير من الاعتماد المتبادل في السياسات والنتائج.
    :: Une diminution des dépenses liées à l'entretien du matériel de transmissions et de l'équipement informatique en raison du lancement de nouvelles missions et de l'arrivée plus lente que prévu des stocks de renouvellement, d'où une réduction du coût de l'entretien et de la réparation du matériel en question; UN :: انخفاض الاحتياجات تحت بند صيانة معدات الاتصال وتكنولوجيا المعلومات بسبب بدء بعثات جديدة ووصول إمدادات تجديد مخزونات النشر الاستراتيجي بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا، مما أدى بدوره إلى تخفيض كلفة صيانة وإصلاح معدات الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات؛
    d'où une restructuration importante visant à rationaliser les activités, à les mieux cibler, et à accroître l'interaction avec les États membres. UN فأجرت نتيجة لذلك عملية إعادة تشكيل كبرى لهيكلها، في محاولة لتحديث أنشطتها وزيادة تركيزها وتفاعلها مع الدول اﻷعضاء.
    Cela résulte en partie du fait que les anciennes méthodes de gestion et les systèmes informatiques n'étaient pas documentés ni compris de manière appropriée, d'où une sous-estimation de l'ampleur de la tâche de programmation. UN ويعزى ذلك جزئيا إلى أن العمليات السابقة المتعلقة بإدارة اﻷعمال ونظم الحاسوب لم تكن مدعمة بالوثائق أو مفهومة على نحو كاف، اﻷمر الذي أدى إلى التقليل من قيمة حجم مهمة البرمجة الحاسوبية.
    La plupart des donateurs du CAD fournissent désormais une aide aux PMA sous forme de dons, d'où une nouvelle augmentation de l'élément de libéralité de l'APD bilatérale (qui représentait en moyenne 97 % en 1993). UN فقد تحولت اﻵن معظم البلدان المانحة اﻷعضاء في لجنة المساعدة الانمائية إلى أساس يقوم على الهبة في برامجها للمعونة المقدمة ﻷقل البلدان نموا، اﻷمر الذي ينتج عنه مزيد من الارتفاع في عنصر الهبة في المساعدة الانمائية الرسمية الثنائية )الذي بلغ ٧٩ في المائة في المتوسط في عام ٣٩٩١(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more