"d'obstacles" - Translation from French to Arabic

    • من العقبات
        
    • عقبات
        
    • عوائق
        
    • من الحواجز
        
    • من العوائق
        
    • من التحديات
        
    • حواجز
        
    • بالعقبات
        
    • العقبات التي
        
    • من العراقيل
        
    • عراقيل
        
    • من المعوقات
        
    • وعوائق
        
    • من العرقلة
        
    • إلى العقبات
        
    La marche vers la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement sera longue, ardue et semée d'obstacles. UN وستكون المسيرة في اتجاه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسيرة طويلة وشاقة، مع وجود العديد من العقبات.
    Elle a également indiqué que la société civile devait faire face à une série d'obstacles injustifiés qui limitaient l'exercice de la liberté d'association. UN وذكرت أيضا أن المجتمع المدني يواجه سلسلة لا مبرر لها من العقبات التي تضرّ بحرية تكوين الجمعيات.
    Voilà autant d'obstacles que les femmes doivent braver quotidiennement. UN وثمة عقبات كثيرة ينبغي للمرأة أن تواجهها كلك يوم.
    La corruption, la mauvaise gouvernance et la disparition de l'état de droit étaient autant d'obstacles à la réalisation de ce droit. UN وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Cependant, des obstacles importants subsistent sous la forme de droits de douane, de quotas et d'obstacles techniques. UN غير أنه لا يزال هناك العديد من الحواجز القائمة في شكل تعريفات وحصص وحواجز تقنية.
    Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. UN غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية.
    Les Coprésidents ont aussi noté que le Groupe de travail spécial devait encore surmonter un certain nombre d'obstacles importants. UN ولاحظ الرئيسان أيضاً أن فريق منهاج ديربان ما زال يحتاج إلى التغلب على عدد من التحديات الجسام.
    Il n'y a donc plus, juridiquement, d'obstacles à l'acquisition de terres et autres actifs par les femmes. UN ولهذا، لم تعد هناك الآن حواجز تحول دون شراء المرأة للأرض وغيرها من الأصول في البلد.
    Les victimes déplorent l'absence d'enquêtes sur les crimes graves et, quand elles sont diligentées, ces enquêtes rencontrent beaucoup d'obstacles. UN والضحايا غير راضين عن عدم إجراء تحقيقات بشأن الجرائم الخطيرة وعن أن التحقيقات، إذا فُتحت، تواجه العديد من العقبات.
    Notre volonté de bien faire butte sur un certain nombre d'obstacles que vous avez tenu à identifier : UN ونعلم أن إرادتنا في العمل الجدي تصطدم بعدد من العقبات التي اجتهدتم في تحديدها فأحصيتموها على النحو التالي:
    Cet accord marque la fin d'une longue période d'obstacles aux échanges commerciaux entre les deux parties. UN ويمثل هذا الاتفاق نهاية فترة طويلة من العقبات التي عرقلت التدفقات التجارية بين الجانبين.
    En dépit de ces avancées, il reste à lever une série d'obstacles qui se traduisent par des défis importants. UN 690 - ورغم هذا التقدم، فما زال مطلوبا التغلب على مجموعة من العقبات التي تمثل تحديات كبيرة.
    Toutefois, en l'absence d'obstacles formels, il appuiera fortement le versement dans le domaine public des enregistrements des débats publics du Comité. UN غير أنه، في ظل عدم وجود أية عقبات رسمية، يحبذ بقوة أن يتاح للجميع الاطلاع على تسجيلات المداولات العلنية للجنة.
    Dans leur analyse, les participants ont reconnu que malgré certains progrès, beaucoup d'obstacles subsistaient, ce qui limitait l'autonomisation des femmes. UN وأقر المشاركون، في تحليلاتهم، بأنه على الرغم إحراز بعض التقدم، لا تزال هناك عقبات كثيرة تحد من تمكين المرأة.
    Ce n'est pas à dire que le progrès vers l'intégration ne rencontre pas d'obstacles. UN ولا أود أن أوحي بأنه ليست ثمة عقبات في طريـــق ذلك الاندماج.
    Il ajoute que la corruption, la mauvaise gouvernance et la non-primauté du droit sont autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement. UN وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    La loi et la jurisprudence prévoient la suspension de ce délai en cas d'obstacles de droit et de fait. UN وينصّ القانون والسوابق القضائية على وقف العمل بهذه الفترة في حال وجود عوائق قانونية أو واقعية.
    Les pays en développement souffrent d'un certain nombre d'obstacles à la concurrence. UN يعترض سبيل البلدان النامية عدد من الحواجز التي تعرقل المنافسة.
    La représentante a répondu que le rassemblement de données complètes se heurtait à un certain nombre d'obstacles. UN وردت الممثلة فقالت إنه يوجد عدد من العوائق التي تحول دون جمع بيانات شاملة.
    Ils rencontrent un ensemble commun d'obstacles lorsqu'ils participent au commerce international. UN وتواجه هذه البلدان عند مشاركتها في الأسواق الدولية مجموعة متكاملة من التحديات.
    ● Possibilité de l'arrivée de nouveaux concurrents et existence d'obstacles effectifs à la venue de nouveaux concurrents. UN :: احتمال حدوث عملية دخول جديدة ووجود حواجز فعالة أمام عمليات الدخول الجديدة.
    Même si ça ne paraît pas idéal, même si le chemin est chargé d'obstacles et de frustrations, nous devons travailler à nous comprendre les uns les autres. Open Subtitles حتى لو بدا الامر انه ليس توافقا تاما حتى لو كان المسار مثقلاً بالعقبات والاحباطات نحتاج ان نعمل كي نفهم بعضنا البعض
    Force est toutefois de constater la persistance, en 2010, d'obstacles à la mise en œuvre des engagements pris dans ce contexte. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى استمرار العقبات التي تعترض في عام 2010 تنفيذ التعهدات التي تم تقديمها في هذا السياق.
    Elle a, jusqu'à présent, été entravée par 17 années d'obstacles mais la voie vers sa concrétisation est désormais ouverte. UN لقد أعاقتها 17 سنة من العراقيل حتى الآن، ولكن مسارها المفضي حتما إلى تحقيق الرخاء، لا يمكن إنكاره.
    Ce sont autant d'obstacles au succès de leur entreprise. UN وهذه الصعوبات تمثل عراقيل تحول دون نجاح أعمالهم التجارية.
    Trois catégories d'obstacles sont à examiner, qui empêchent le secteur financier de répondre à la demande de manière durable : UN 39 - ويتعين معالجة ثلاث فئات من المعوقات الرئيسية للقطاع المالي حتى يستجيب للطلب الحالي بطريقة مستدامة وهي:
    Cependant, comme l'indique le rapport, la plupart des pays les moins avancés continuent de subir les effets d'une pauvreté généralisée, d'obstacles structurels graves à la croissance, d'un faible développement humain et d'une forte exposition aux chocs et aux catastrophes. UN ومع ذلك، وكما يشير إلى ذلك هذا التقرير، لا يزال معظم أقل البلدان نموا يواجه تفشي الفقر، وعوائق هيكلية خطيرة أمام النمو، وانخفاض مستويات التنمية البشرية وارتفاع درجة تعرضها للصدمات والكوارث.
    112. Au cours de la période à l'examen, la Commission s'est heurtée à une série d'obstacles systématiquement dressés par l'Iraq et a découvert des indices permettant de conclure que des documents et matériaux déplacés avaient été enlevés et/ou détruits dans des sites dits «névralgiques» faisant l'objet d'inspections. UN ١١٢ - وفي الفترة المشمولة بالاستعراض، واجهت اللجنة نمطا من العرقلة العراقية ووجدت أدلة على نقل و/أو إتلاف وثائق ومواد في " مواقع حساسة " خاضعة للتفتيش.
    Parfois, c'est le résultat d'obstacles financiers, de vastes secteurs de la population n'étant pas assurés ou ne pouvant pas obtenir de services de santé sans payer des droits, officiels ou illégaux, importants par rapport à leurs revenus. UN وفي حالات أخرى، يعزى إلى العقبات المالية لأن قطاعات كبيرة من السكان ليس لديها تأمين صحـي أو أنها لا تستطيع الحصول على الخدمات العامة دون دفع رسوم رسمية أو غير قانونية تعتبر عاليـة بالنسبة لدخولهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more