Nous nous efforcerons d'obtenir l'accord du Sénat américain en vue de la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | سنسعى إلى الحصول على موافقة مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة من أجل التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Si le caractère volontaire de la médiation est un élément important, il peut être difficile d'obtenir l'accord des deux parties pour participer à la procédure. | UN | والطابع الطوعي للوساطة عنصر مهم ولكن يمكن أن يكون هناك تحديا في الحصول على موافقة الطرفين على المشاركة في هذه العملية. |
Dans tous les cas, diverses entités sont impliquées, et il peut être d'une difficulté rédhibitoire d'obtenir l'accord de toutes. | UN | وعلى أية حال يعني اﻷمر مجموعات مختلفة وقد يكون من الصعوبة بمكان الحصول على موافقة كل طرف. |
Le pouvoir ainsi conféré au Secrétaire général ne saurait donc être limité par l'obligation qui lui serait faite d'obtenir l'accord du personnel avant de prendre des décisions sur des questions se rapportant à la gestion des ressources humaines et au bien-être des fonctionnaires. | UN | ولذلك، لا يمكن الحد من سلطة الأمين العام بمطالبته بالحصول على موافقة الموظفين قبل اتخاذ قرارات بشأن المسائل المتصلة بإدارة الموارد البشرية ورفاه الموظفين. |
Des dispositions sont prises pour préparer un plan et des programmes d'études, déterminer les conditions d'admission, d'octroi de diplômes et de recrutement du personnel en vue d'obtenir l'accord du Ministère jordanien de l'enseignement supérieur. | UN | وتتخذ الترتيبات حاليا ﻹعداد خطة الدراسة، والمناهج، وشروط القبول والتخرج، وتوظيف ملاك جديد للكلية بحيث تصبح معتمدة لدى وزارة التعليم العالي اﻷردنية. |
Le Comité s'efforcera d'obtenir l'accord de tous dans tous les aspects de son action. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى بلوغ اتفاق عام في كل أوجه عملها. |
Toutefois, il n'est pas aisé d'obtenir l'accord de plus d'un État pour pouvoir effectuer une visite. | UN | غير أن أحد عوامل التعقيد يتمثل في الحصول على قبول الزيارات من أكثر من دولة واحدة. |
Les Gouvernements de Bosnie-Herzégovine et de chaque entité sont tenus d'obtenir l'accord du Conseil pour les principales décisions concernant le programme, y compris la nomination du personnel de direction des centres d'action antimines. | UN | ومطلوب من حكومات البوسنة والهرسك والكيانين الحصول على موافقة المجلس على القرارات الرئيسية التي تمس البرنامج، بما في ذلك تعيين مسؤولين أقدم للمركزين. |
2. Pour ouvrir un compte bancaire, les associations sont tenues d'obtenir l'accord du Ministère de l'intérieur ou du travail, pour les raisons suivantes : | UN | 2 - إن أهمية الحصول على موافقة وزارة الداخلية أو وزارة العمل على فتح حسابات الجمعيات تنطلق مما يلي: |
6. Nécessité d'obtenir l'accord préalable de la femme enceinte avant de procéder à une césarienne si cette opération s'avère nécessaire lors de l'accouchement. | UN | 6 - ضرورة الحصول على موافقة المرأة الحامل على إجراء العمليات القيصرية لها عند الولادة إذا ما تقرر لها ذلك. |
Il prévoit maintenant d'obtenir l'accord des donateurs concernant le transfert du solde du Fonds au compte subsidiaire pour le Rwanda du Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance en cas de catastrophe. | UN | ويسعى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية حاليا إلى الحصول على موافقة المانحين لتحويل الرصيد إلى حسابه الفرعي بشأن رواندا للصندوق الاستئماني للإغاثة في حالة الكوارث. |
Vu le climat politique actuel de la Pologne, il serait très difficile d'obtenir l'accord du Parlement pour légaliser l'avortement dans certains cas particuliers. | UN | وبالنظر إلى المناخ السياسي الراهن في بولندا، سيكون من الصعب جداً الحصول على موافقة البرلمان على إباحة الإجهاض في حالات خاصة. |
7. Obligation pour les installations sollicitant la délivrance d'un permis, d'obtenir l'accord préalable de plusieurs administrations, plus particulièrement du Ministère de l'environnement; | UN | 7 - يتطلب إصدار تراخيص للمنشآت الحصول على موافقة من عدة إدارات، وخصوصا من وزارة البيئة. |
Etant donné que les participants au séminaire sont convenus que le système actuel de planification avait besoin d'être réformé pour devenir efficace, il est apparu nécessaire d'obtenir l'accord préalable des Etats Membres sur les principes de cette réforme avant de mettre au point les prototypes des nouveaux documents qui en résulteraient. | UN | وحيث أن المشتركين في الحلقة الدراسية اتفقوا على أن نظام التخطيط الحالي يحتاج الى إصلاح ليصبح فعالا، فقد اعتبر أن من الضروري الحصول على موافقة الدول اﻷعضاء على مبادئ هذا اﻹصلاح قبل أن يمكن وضع نماذج أولية للوثائق الجديدة التي ستسفر عنه. |
Dans ce cas, il serait nécessaire d'obtenir l'accord de cette institution et d'indiquer les conditions auxquelles l'arbitrage pourrait se poursuivre, conformément au règlement de ladite institution. " | UN | وفي تلك الحالة، سيكون من الضروري الحصول على موافقة من تلك المؤسسة والنص على اﻷحكام التي يمكن بموجبها القيام بالتحكيم وفقا لقواعد المؤسسة. " |
De même, il estime nécessaire de mentionner au paragraphe 12.3 du programme 12 Prévention du crime et justice pénale le fait qu'il est indispensable d'obtenir l'accord des États avant de leur fournir une assistance technique ou des services consultatifs. | UN | وبالمثل، قال إنه يرى من الضروري اﻹشارة في الفقرة ١٢-٣ من البرنامج ١٢، منع الجريمة والعدالة الجنائية، إلى أنه من الضروري الحصول على موافقة الدول قبل تقديم المساعدة التقنية أو الخدمات الاستشارية لها. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a souscrit à cette recommandation et indiqué qu'il avait déjà essayé, avec le Département de la gestion, d'obtenir l'accord du Secrétaire général pour que certaines procédures soient modifiées ou qu'il y soit dérogé afin que des missions puissent être déployées ou élargies rapidement au Timor-Leste, au Liban et au Darfour. | UN | قبلت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية، وعلقت بقولها إنها شرعت فعلا في العمل مع إدارة الشؤون الإدارية سعيا إلى الحصول على موافقة الأمين العام على تعديل، أو تجاوز، إجراءات معينة لتسهيل سرعة نشر بعثات الأمم المتحدة الجديدة أو الموسعة في تيمور الشرقية، ولبنان، ودارفور. |
a) La délégation des interlocuteurs chargés d'obtenir l'accord de l'Alliance sur les modalités de la mission et d'assurer la sécurité; | UN | )أ( وفد المفاوضين المكلفين بالحصول على موافقة التحالف على طرائق عمل البعثة وضمان أمنها؛ |
Les pays importateurs sont dans l'obligation d'obtenir l'accord du Canada avant de retransférer les marchandises (voir p. 13 du présent rapport). | UN | والبلدان المستوردة ملزمة بالحصول على موافقة كندا قبل إعادة نقل تلك البنود (انظر الصفحة 13 من هذا التقرير). |
Directement inspirées de la Convention no 169 de l'OIT, ses politiques soulignent notamment la nécessité d'obtenir l'accord librement consenti, préalable et informé des autochtones et de reconnaître les droits de ces derniers à la terre et à la maîtrise des ressources. | UN | ومن الواضح أن سياسات البرنامج تسترشد باتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، من خلال التأكيد، على عدة أمور، منها ضرورة الاعتراف بالحصول على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية، وبحقوق هذه الشعوب في الحصول على الأراضي والتحكم في مواردها. |
Des dispositions sont prises pour préparer un plan et des programmes d'études, déterminer les conditions d'admission, d'octroi de diplômes et de recrutement du personnel en vue d'obtenir l'accord du Ministère jordanien de l'enseignement supérieur. | UN | وتتخذ الترتيبات حاليا ﻹعداد خطة الدراسة، والمناهج، وشروط القبول والتخرج، وتوظيف ملاك جديد للكلية بحيث تصبح معتمدة لدى وزارة التعليم العالي اﻷردنية. |
Le Comité s'efforcera d'obtenir l'accord de tous dans tous les aspects de son action. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى بلوغ اتفاق عام في كل أوجه عملها. |
Le but des consultations est d'obtenir l'accord ou le consentement des peuples autochtones concernés. | UN | وينبغي أن يكون هدف التشاور هو الحصول على قبول أو موافقة الشعوب الأصلية المعنية. |