Il est urgent que les programmes de prévention de la traite des êtres humains répondent aux besoins des femmes d'obtenir un emploi rémunéré avec un salaire équitable et adéquat. | UN | ومن المهم أن تعالج برامج منع الاتجار بالبشر احتياجات المرأة في الحصول على عمل مربح بأجر عادل قابل للاستمرار. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
De même, il vise à permettre aux membres qualifiés des familles de ces enfants d'obtenir un emploi. | UN | كما تهدف مذكرة التفاهم إلى إتاحة الفرصة لﻷعضاء المؤهلين في أسر هؤلاء اﻷطفال للحصول على عمل. |
La réadaptation doit permettre à l'intéressé d'obtenir un emploi ordinaire ou, si cela n'est pas possible, des modalités de travail flexibles. | UN | ويجب أن تؤدي إعادة التأهيل إلى تأهيل الشخص للحصول على وظيفة عادية أو - إن لم يكن ذلك ممكناً - وظيفة بترتيب عمل مرن. |
Il faudrait toujours avoir pour objectif de permettre aux handicapés d'obtenir un emploi sur le marché ordinaire du travail. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف دائما في تمكين المعوقين من الحصول على وظائف في سوق العمل المفتوح. |
Le requérant avait exprimé son mécontentement face à son statut manifeste de persona non grata en Iran et indiqué que cela lui interdisait d'obtenir un emploi ou de voyager. | UN | وأعرب صاحب الشكوى عن استيائه مما بدا أنه وضع الشخص غير المرغوب فيه في إيران وقال إن وضعه لا يسمح له بالعمل أو بالسفر. |
Il faudrait ouvrir aux jeunes les portes des programmes d'enseignement technique, de formation professionnelle et d'apprentissage qui leur permettent d'obtenir un emploi d'avenir et leur donnent les moyens de s'adapter à l'évolution du marché de l'emploi. | UN | ولا بد من إتاحة الفرصة أمام الشباب لكي يحصلوا على التدريب الفني والمهني ويلتحقوا ببرامج التلمذة الصناعية التي تساعدهم على الحصول على وظائف بداية السلم الوظيفي المنطوية على فرص النمو والقدرة على التكيف مع التغييرات في سوق العمل. |
Elle vise à mettre à leur disposition les moyens de se réinsérer dans la société, d'obtenir un emploi et un logement et d'affronter la vie sans récidiver. | UN | وتهدف الرعاية الكاملة إلى تزويدهم بما يكفي ليندمجوا ثانية في المجتمع، والحصول على عمل وبيت، والتغلب على مصاعب الحياة بدون العودة إلى اﻹجرام. |
En conséquence, elles ne saisissent pas les occasions d'obtenir un emploi dans les domaines techniques. | UN | ونتيجة لهذا فإن النساء تفقدن فرصة الحصول على عمل في المجال التقني. |
Ces obstacles sont notamment un accès réduit à l'éducation, aux soins de santé et à la réadaptation ainsi que des possibilités plus restreintes d'obtenir un emploi. | UN | وتشمل هذه العوائق الحصول المحدود على التعليم والرعاية الصحية وإعادة التأهيل، وضعف احتمال الحصول على عمل. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق غير مشروط في الحصول على عمل. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
Le fait d'avoir poursuivi des études est moins un atout pour les femmes que pour les hommes quand il s'agit d'obtenir un emploi : 13,9 % des hommes seulement ayant fait des études secondaires étaient au chômage, le pourcentage correspondant des femmes étant 20,7 %. | UN | وإمكانية أن يساعد التعليم العالي المرأة في الحصول على عمل أقل أيضا مما هي عليه بالنسبة للرجل: نسبة الذكور العاطلين عن العمل والحاصلين على شهادة التعليم الثانوي على اﻷقل لم تتجاوز ١٣,٩ في المائة، مقابل ٢٠,٧ في المائة بالنسبة لﻹناث. |
Ce sont souvent des fugueurs qui ont perdu leurs droits à prestations sociales, dont seuls les enfants scolarisés ou incapables d'obtenir un emploi peuvent se prévaloir. | UN | فهم في معظم اﻷحيان أطفال هاربون،فقدوا استحقاقات الرعاية الاجتماعية التي لا تُمنح للطفل إلا إذا كان منتظما في المدرسة أو عاجزا عن الحصول على عمل. |
153. En conclusion, on peut dire que le tourisme offre aux femmes une grande possibilité d'obtenir un emploi sûr et de longue durée. | UN | 153- وختاماً، فإن السياحة تتيح للمرأة فرصة ممتازة للحصول على عمل آمن وعلى مدى فترات طويلة. |
Les avantages auxquels peuvent prétendre les parents célibataires comprennent les prestations de transition, les aides et allocations pour garde d'enfants, les aides à l'éducation et les primes couvrant les frais de déménagement lorsqu'il s'agit d'obtenir un emploi. | UN | وتشمل المزايا التي تُصرف للآباء العازبين والأمهات العازبات المزية الانتقالية ومزية رعاية الأولاد، ومزية التعليم، والمنح المقدمة لتغطية نفقات الانتقال الضرورية للحصول على عمل. |
Tout citoyen, sans distinction aucune, aura la possibilité d'obtenir des moyens de subsistance suffisants ainsi qu'une possibilité adéquate d'obtenir un emploi approprié. | UN | :: أن تتاح لكل مواطن، دون تمييز على أي أساس كان، فرصة الحصول على سبل الرزق الكافية، فضلا عن الفرص الكافية للحصول على وظيفة مناسبة. |
5.4 En ce qui concerne le grief de discrimination systémique, l'auteur avance que des données statistiques confirment que les personnes appartenant à une minorité visible attendent beaucoup plus longtemps que les autres avant d'obtenir un emploi. | UN | 5-4 ويفيد صاحب البلاغ، بخصوص ادعائه المتعلق بالتمييز النظامي، بأن البيانات الإحصائية تؤكد أن أفراد الأقليات الظاهرة ينتظرون فترة أطول بكثير للحصول على وظيفة. |
Il s'agit notamment de faire en sorte que les femmes aussi bien que les hommes occupent des postes de direction au sein de leur communauté; que leur égalité soit assurée à tous les niveaux du système éducatif, et qu'elles soient, à égalité avec les hommes, en mesure d'obtenir un emploi rémunéré. | UN | ويشمل ذلك كفالة تولي كل من النساء والرجال مواقع قيادية في مجتمعاتهم؛ والمساواة بين الجنسين في الالتحاق بجميع مراحل التعليم؛ وتمكينهم على نحو متساو من الحصول على وظائف مدفوعة الأجر. |
Le requérant avait exprimé son mécontentement face à son statut manifeste de persona non grata en Iran et indiqué que cela lui interdisait d'obtenir un emploi ou de voyager. | UN | وأعرب صاحب الشكوى عن استيائه مما بدا أنه وضع الشخص غير المرغوب فيه في إيران وقال إن وضعه لا يسمح له بالعمل أو بالسفر. |
Il faudrait ouvrir aux jeunes les portes des programmes d'enseignement technique et de formation et d'apprentissage professionnels qui leur permettent d'obtenir un emploi d'avenir et leur donnent les moyens de s'adapter à l'évolution du marché de l'emploi. | UN | ولا بد من إتاحة الفرصة أمام الشباب لكي يحصلوا على التدريب الفني والمهني ويلتحقوا ببرامج التلمذة الصناعية التي تساعدهم على الحصول على وظائف بداية السلم الوظيفي المنطوية على فرص النمو والقدرة على التكيف للتغييرات في الطلب على العمل. |
Pour les migrants, la possibilité d'intégrer la population active et d'obtenir un emploi décent constitue une étape cruciale du processus d'intégration. | UN | 158- إن إمكانية الالتحاق بسوق العمل والحصول على عمل لائق هي بالنسبة للمهاجرين خطوة حاسمة في عملية الإدماج. |