"d'offrir" - Translation from French to Arabic

    • من تقديم
        
    • على توفير
        
    • في عرض
        
    • أن يعرض
        
    • من توفير
        
    • عن تقديم
        
    • بأن توفر
        
    • على إتاحة
        
    • بأن تتيح
        
    • أن تعرض
        
    • من عرض
        
    • هو توفير
        
    • على اتاحة
        
    • توفير سبل
        
    • لتوفير سبيل
        
    Le Département sera également en mesure d'offrir rapidement des contenus interactifs sur le Web ou par d'autres moyens de transmission ou de diffusion. UN وسيمكن الإدارة أيضا من تقديم منتجات تفاعلية بسرعة عبر شبكة الإنترنت أو غيرها من وسائل التوزيع والإرسال.
    La formation de coopératives permettait d'offrir des services que les municipalités avaient réduits. UN وقد تمكنت التعاونيات من تقديم الخدمات التي قلصتها البلديات.
    S'il existe officiellement beaucoup d'institutions, leur capacité d'offrir des recours importants en cas de violation des droits demeure limitée. UN وفي حين أن كثيراً من المؤسسات توجد بشكل رسمي فإن قدرتها على توفير الانتصاف بفعل انتهاكات حقوق الإنسان قدرة محدودة.
    Si sa proposition devait être acceptée, l'OMM envisagerait volontiers d'offrir des conditions de location avantageuses. UN وستكون المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية مستعدة للنظر في عرض شروط ايجار ملائمة لو قبل عرضها.
    :: Si le demandeur a choisi d'offrir une participation au capital d'une entreprise conjointe, satisfait-il aux prescriptions de l'article 19? UN إذا اختار مقدم الطلب أن يعرض حصة في رأس المال في ترتيب لمشروع مشترك، فهل يستوفي مقدم الطلب شروط المادة 19؟
    En raison du manque général de possibilités d'emploi, l'UNRWA n'a pas été en mesure d'offrir un travail à un grand nombre de femmes non qualifiées à Gaza. UN ونتيجة عدم وجود فرص عمل عموماً، لم تتمكن الأونروا من توفير تشغيل عدد كبير من النساء غير الماهرات في غزة.
    Nous continuerons d'offrir notre appui indéfectible à l'ONU dans la promotion et la protection de ces droits. UN ولم نتوقف عن تقديم دعمنا الذي لا يني للأمم المتحدة في سعيها إلى النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    Elle interdit aussi à toute personne résidant à Antigua-et-Barbuda d'offrir des services financiers à des terroristes ou à des organisations terroristes. UN ويمنع القانون أي شخص في أنتيغوا وبربودا من تقديم الخدمات المالية إلى الإرهابيين أو المنظمات الإرهابية.
    Hélas, les pouvoirs publics ne sont pas en mesure à l'heure actuelle d'offrir des prestations de sécurité sociale à tous les exploitants agricoles. UN فالحكومة، من سوء الحظ، ليست الآن في موقف يمكِّنها من تقديم فوائد الضمان الاجتماعي لجميع المزارعين.
    L'un des objectifs de la réorganisation devait être d'offrir au Haut Commissariat la possibilité d'apporter un appui dans ces domaines. UN ومن أهداف عملية إعادة التنظيم تمكين مكتب المفوضة السامية من تقديم الدعم في هذه المجالات.
    La vraie question est donc : où sont les personnes capables de bâtir un pont et d’offrir cette compréhension impérative et urgente entre chaque bord ? News-Commentary السؤال الحقيقي هنا إذاً هو: أين هي تلك الشخصيات الجماهيرية القادرة على توفير هذه الصلة التي بتنا في مسيس الحاجة إليها؟
    Elle devrait être capable d'offrir à la population des services de qualité de manière à lui donner peu à peu confiance dans le système politique et l'économie rénovée en voie de construction. UN وينبغي له أن يكون قادرا على توفير خدمات جيدة تكون أساسا لبناء الثقة عند تشييد النظام السياسي والاقتصاد المجدد.
    L'Institut s'efforce en grande partie d'offrir des possibilités d'instruction et des soins médicaux afin de prévenir la violence à l'égard des femmes et d'y répondre. UN وما برح المعهد يركِّز بصورة كبيرة على توفير الثقافة والرعاية الطبية من أجل الحيلولة دون العنف ضد المرأة والتصدي له.
    L'ordre des articles 11 et 12 devrait être inversé, le droit des États tiers et autres entités d'offrir leur assistance étant énoncé en premier. UN كما ينبغي عكس ترتيب مشروعي المادتين 11 و 12، بحيث يُشار أولا إلى حق الدول الأخرى وغيرها من الكيانات في عرض المساعدة.
    Le droit d'offrir les bons offices ou la médiation appartient aux puissances étrangères au conflit, même pendant le cours des hostilités. UN وللدول التي لا يخصها النزاع الحق في عرض مساعيها الحميدة أو وساطتها حتى في أثناء سير الأعمال العدائية.
    Une délégation a défini certains domaines dans lesquels, à son avis, son pays serait en mesure d'offrir des produits et des services compétitifs. UN وحدد أحد الوفود مجالات خاصة ارتأى أنه يستطيع أن يعرض فيها منتجات وخدمات تنافسية.
    Il correspond à une rationalisation des ressources dans le contexte d'incertitude qui entoure encore le calendrier électoral, l'idée étant de donner les moyens à la Mission d'offrir un appui de base à la Haute Commission pour maintenir son état de préparation opérationnelle. UN وستمكن تلك الموارد البعثة من توفير حد أدنى من الدعم يُبقى على درجة استعداد المفوضية من الناحية التشغيلية.
    6.6 S'abstenir d'offrir le soutien et les facilités aux mouvements rebelles. UN الكف عن تقديم الدعم والتسهيلات إلى الحركات المتمردة.
    Tout au long de l'histoire, les sociétés ont reconnu l'obligation qui leur incombait d'offrir aux enfants une protection spéciale pour les tenir à l'abri du danger, même en temps de guerre. UN فقد اعترفت المجتمعات منذ فجر التاريخ بالتزامها بأن توفر للأطفال حماية خاصة من الأذى حتى في وقت الحرب.
    L'État partie affirme qu'il n'est pas tenu en vertu du Pacte d'offrir d'autres possibilités de contester une condamnation et une peine. UN وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا ينص على إتاحة أي إمكانيات أخرى ليعترض الشخص على إدانته وعقوبته.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'offrir des possibilités égales aux ONG de solliciter des ressources et de fournir des services en faisant preuve de neutralité sectorielle. 2. Principes généraux UN كما توصي اللجنة بأن تتيح الدولة الطرف فرصاً متساوية أمام المنظمات غير الحكومية لتقديم طلبات الحصول على الموارد وإتاحة الخدمات في القطاعات بطريقة محايدة.
    Dans le même temps, elles sont aussi en mesure d’offrir des solutions techniques et des avis à leurs homologues dans d’autres pays et régions. UN وفي نفس الوقت، أصبحت هذه اللجان قادرة على أن تعرض على نظيراتها في بلدان ومناطق أخرى الحلول والمشورة التقنية.
    Cette différence fondamentale permettra à certains des services proposés d'offrir toutes les garanties juridiques de fonctionnement qui seront réclamées par les utilisateurs. UN وهذا الاختلاف الجوهري سيمكّن بعض الخدمات المقترحة من عرض كل الضمانات التشغيلية القانونية التي سيحتاجها المستعملون.
    Il s'agira en premier lieu d'offrir aux victimes une aide sociale, psychologique et médicale aux fins de leur réadaptation sociale. UN والهدف الرئيسي منه هو توفير المساعدة الاجتماعية والنفسية والطبية لضحايا العنف المنزلي لتمكينهن من التكيف الاجتماعي.
    80. Le Comité a noté qu'il importait de développer les possibilités de formation approfondie dans tous les domaines des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications en offrant des bourses de longue durée et il a instamment prié les États Membres d'offrir de telles possibilités de formation dans leurs établissements spécialisés. UN 80- وأشارت اللجنة إلى أهمية زيادة فرص التعليم المتعمق في كافة مجالات علم الفضاء وتكنولوجياته وتطبيقاته عن طريق الزمالات الطويلة الأجل وحثت الدول الأعضاء على اتاحة هذه الفرص في معاهدها المختصة.
    Toutefois, son mandat ne lui permet pas d'offrir de véritables recours juridiques. UN غير أن اللجنة لا تملك ولاية توفير سبل الانتصاف القانونية بحكم ولايتها ذاتها.
    Beaucoup de réponses reçues peuvent être jugées satisfaisantes, dans la mesure où elles montrent que l'État partie est désireux d'appliquer les recommandations du Comité ou d'offrir un recours approprié au requérant. UN ويمكن اعتبار الكثير من ردود المتابعة مرضية من حيث إنها تعبِّر عن استعداد الدول الأطراف لتنفيذ توصيات اللجنة أو لتوفير سبيل انتصاف ملائم لصاحب الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more