En dépit de cette divergence d'opinions entre les deux parties, on a constaté que sur le plan pratique des dispositions étaient prises au cas par cas pour que les visites initiales des sites présidentiels puissent se poursuivre. | UN | ولوحظ، على الرغم من هذا الاختلاف في الرأي بين الجانبين، أن ترتيبات العمل كانت توضع على أساس مؤقت للتمكن من السير قدما في الزيارات اﻷولية للمواقع الرئاسية. |
Il y avait certes des divergences d'opinions entre les Parties, mais il leur fallait parvenir à une plate-forme commune afin de réaliser des progrès réels et soutenus en tenant compte de leur responsabilités communes mais différenciées. | UN | وهناك اختلافات في الرأي بين اﻷطراف غير أنه ينبغي التوصل الى موقف مشترك من أجل تحقيق تقدم فعال ومتواصل، آخذين في الحسبان مسؤوليتنا المشتركة وان كانت متباينة. |
Lorsqu'il y a divergence d'opinions entre les plus hautes autorités de l'État et des responsables de rang inférieur, l'opinion des responsables de niveau supérieur doit être considérée comme décisive. | UN | وأينما كان هناك اختلاف في الرأي بين السلطات العليا في الحكومة ومسؤولين على مستوى أدنى، ينبغي أن تكون وجهة نظر المسؤولين الأعلى مستوى هي الفيصل. |
Dans toutes les organisations étudiées, l'Inspecteur a relevé des divergences d'opinions entre le personnel et la direction en ce qui concerne la force de la culture de responsabilité dans l'organisation et le rôle des hauts fonctionnaires à cet égard. | UN | وفي جميع المنظمات التي شملتها المقابلات، حددت الدراسة ثغرة بين تصور الموظفين لقوة ثقافتهم الخاصة بالمساءلة والقيادة الإدارية وبين نظرة الإدارة بشأن ثقافة المساءلة. |
Nous reconnaissons qu'il existe certaines divergences d'opinions entre les pays Membres, notamment en ce qui concerne la façon dont le Conseil de sécurité devrait être élargi. | UN | ونوافق على أن هناك بعض الاختلافات في الرأي فيما بين البلدان اﻷعضاء ولا سيما فيما يتعلق بكيفية توسيع مجلس اﻷمن. |
Il reste d'importantes divergences d'opinions entre plusieurs États dotés de l'arme nucléaire relativement à la place et au rôle que doivent tenir les armes nucléaires non stratégiques dans les politiques de sécurité nationale et de promotion de la stabilité. | UN | ولا تزال هناك خلافات كبيرة في الرأي بين عدد من الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بموقع ودور الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في الأمن الوطني وتعزيز الاستقرار. |
On constate une large divergence d'opinions entre les gens du voyage de nationalité irlandaise face à la question de l'ethnicité, et aucun consensus ne se fait jour sur l'utilité d'une telle reconnaissance. | UN | وهناك تباين واسع في الرأي بين الرحل الآيرلنديين فيما يتعلق بمسألة الإثنية، ولا يوجد توافق في الآراء على مدى فائدة الاعتراف. |
29. S'agissant du dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant et du coefficient d'abattement, le nombre élevé des propositions visant à les modifier révèle l'étendue des divergences d'opinions entre les Etats. | UN | ٢٩ - وأشار الى الخصم المسموح به للبلدان ذات الدخل الفردي الضعيف الى معامل الخصم، فقال إن ارتفاع عدد الاقتراحات الرامية الى تعديلهما يدل على اتساع شقة الخلافات في الرأي بين الدول. |
À propos du projet de réunion de notre organe et de la Réunion de haut niveau du 24 septembre, je dois continuer à consulter les délégations au sujet de son < < format > > au vu des divergences d'opinions entre les groupes régionaux. | UN | وفيما يتعلق بجلسة المؤتمر والاجتماع الرفيع المستوى المقرر عقدهما في 24 أيلول/سبتمبر، أحتاج إلى التشاور أكثر مع الوفود بخصوص " الشكل " نظراً لوجود اختلاف في الرأي بين المجموعات الإقليمية. |
Il existe des différences d'opinions entre les pays qui ont souffert des activités des sociétés privées de sécurité et des pays qui les ont immatriculées et les a ensuite envoyées dans des zones de conflit. | UN | 90 - ومضى قائلاً إن هناك خلافات في الرأي بين البلدان التي تعاني من أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وتلك البلدان التي سجّلتها وأرسلتها إلى مناطق النزاعات. |
La délégation suisse regrette que les divergences d'opinions entre États Membres sur des questions aussi fondamentales que la définition du terrorisme n'aient pas encore été résolues, et elle espère que les travaux d'élaboration du texte de la convention reprendront dans l'esprit de coopération internationale qui a prévalu lors des débats sur la Stratégie. | UN | وأضاف أن وفده يأسف لأن الاختلافات في الرأي بين الدول الأعضاء حول مسائل أساسية مثل تعريف الإرهاب لم تفض بعد، وأنه يأمل أن تستأنف الأعمال المتعلقة بالاتفاقية بنفس روح التعاون الدولي التي سادت أثناء المناقشات التي جرت حول الإستراتيجية. |
M. Ando, tout en convenant qu'il n'y a guère de divergence d'opinions entre les membres du Comité, rappelle que ce sont les États parties qui décideront en dernier ressort de l'économie des rapports. | UN | 34 - السيد أندو: أقر بأن ثمة تباينا طفيفا في الرأي بين أعضاء اللجنة، ولكنه قال إن الكلمة الأخيرة بشأن بنية التقارير ستعود إلى الدول الأطراف في نهاية المطاف. |
L'expert indépendant souligne qu'il y a une divergence d'opinions entre les autorités somaliennes et la communauté internationale quant au nombre exact de déplacés, des données précises étant difficiles à établir en raison du caractère souvent cyclique des mouvements de population et de l'insécurité. | UN | ويود الخبير المستقل أن يشير إلى وجود اختلاف في الرأي بين السلطات الصومالية والمجتمع الدولي فيما يتعلق بالأعداد الحقيقية للمشردين داخلياً وإلى أنه يصعب التثبت من الأرقام على وجه الدقة بالنظر إلى حركات السكان الدورية وانعدام الأمن. |
S'il existe de considérables divergences d'opinions entre les États en ce qui concerne sa portée et son application, il ne faut ménager aucun effort pour parvenir à un consensus afin d'en prévenir l'abus et l'invocation sélective à des fins politiques, sans jamais oublier que son objectif ultime est de combattre l'impunité. | UN | وبينما توجد ثمة اختلافات كبيرة في الرأي بين الدول بشأن نطاقه وتطبيقه، ينبغي بذل كل جهد ممكن من أجل التوصل إلى توافق في الآراء، وذلك من أجل منع سوء استخدام المبدأ واستخدامه بشكل انتقائي لأغراض سياسية، واضعة في اعتبارها أن الهدف الأسمى منه هو مكافحة الإفلات من العقاب. |
Elle atteste des divergences d'opinions entre ceux, de la majorité présidentielle proches du FRODEBU, qui sont favorables à une forte présence militaire extérieure dans le pays, et ceux, de l'opposition et de l'armée, qui ne souhaitent pas une présence d'un tel " contrôleur " dans le pays. | UN | ويشهد هذا التطور أيضا بوجود اختلاف في الرأي بين المنتمين الى اﻷغلبية الرئاسية، القريبة من جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي، الذيـن يؤيدون وجـودا عسكريا أجنبيا قويـا في البلد، والمنتمين الى المعارضة والجيش، الذين لا يرغبون في وجود مثل هذا " المراقب " في البلد. |
Dans toutes les organisations étudiées, l'Inspecteur a relevé des divergences d'opinions entre le personnel et la direction en ce qui concerne la force de la culture de responsabilité dans l'organisation et le rôle des hauts fonctionnaires à cet égard. | UN | وفي جميع المنظمات التي شملتها المقابلات، حددت الدراسة ثغرة بين تصور الموظفين لقوة ثقافتهم الخاصة بالمساءلة والقيادة الإدارية وبين نظرة الإدارة بشأن ثقافة المساءلة. |
n) Se rendre disponible pour élaborer (conjointement) une procédure pour traiter les plaintes, griefs et divergences d'opinions entre membres du personnel (l'ORP peut, sur demande, représenter les intérêts d'un fonctionnaire lors de l'examen au fond de la plainte avec l'Administration (FIDA)); | UN | (ن) تخصيص جزء من وقتهم للعمل (بشكل مشترك) على وضع إجراء لمعالجة الشكاوى والمظالم واختلافات الرأي فيما بين الموظفين (يجوز لهيئة تمثيل الموظفين أن تمثل مصالح موظف، بناء على طلبه، عند استعراض الأساس الموضوعي للشكوى مع الإدارة (الصندوق الدولي للتنمية الزراعية))؛ |