Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale examine aussi l'application des droits politiques, y compris les droits de participer aux élections, de voter et d'être candidat, sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وتقوم لجنة القضاء على التمييز العنصري أيضاً بالنظر في تنفيذ الحقوق السياسية، بما فيها الحق في المشاركة في الانتخابات وفي الترشح للانتخابات دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
286. La Constitution du Yémen a utilisé le mot < < citoyens > > pour désigner tous les Yéménites sans distinction de race, de sexe, de langue, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | 285- فالدستور اليمني يستخدم كلمة مواطنين وهذا المصطلح يشمل كل اليمنيين دون أي تمييز يقوم على أساس العرق أو الجنس أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation exhaustive interdisant la discrimination pour des considérations de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً شاملاً يحظر التمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Dans le système japonais, ces droits sont garantis sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | ويكفل النظام الياباني هذه الحقوق بدون تمييز بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي. |
La Conférence mondiale a en outre souligné qu'il était urgent de s'attaquer aux causes profondes des déplacements de population et réaffirmé que la réaction de la communauté internationale à la situation des réfugiés et la politique en la matière ne devaient pas se fonder sur une discrimination tenant à des considérations de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique des réfugiés concernés. | UN | وكما يؤكد إعلان وبرنامج عمل ديربان على الحاجة الماسة إلى التصدي للأسباب الأصلية للتهجير، ويؤكد من جديد على أن التدابير والسياسات الدولية ينبغي ألا تقوم على التمييز لأسباب تتعلق بالعرق أو اللون أو النسب أو الأصل الوطني أو العرقي للاجئين المعنيين(). |
L'article 7 de ladite déclaration dispose expressément que l'expulsion individuelle ou collective d'étrangers pour des motifs de race, de couleur, de religion, de culture, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique est interdite. | UN | فالمادة 7 من هذا الإعلان تجعل من غير المشروع بوجه خاص الطرد الفردي أو الجماعي للأجانب على أساس العرق أو اللون أو الدين أو الثقافة أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Il l'invite aussi instamment à assurer une formation spécifique aux agents des forces de l'ordre de façon à ce que, dans l'exercice de leurs fonctions, ils respectent et protègent les droits de chacun, sans distinction de race, de couleur, d'origine nationale ou ethnique. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن توفر تدريباً خاصاً للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لكي تكفل التزام هؤلاء الموظفين، لدى استلامهم لواجباتهم، بمبدأ احترام وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
L'égalité devant la loi est un droit constitutionnel qui ne souffre d'aucune restriction, ni distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | 95- وتعتبر المساواة أمام القانون حقاً دستورياً لا يخضع لأي قيد أو تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Les responsables de l'application des lois devraient recevoir une formation approfondie qui leur permette, dans l'exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et faire respecter les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريباً مكثفاً لضمان قيامهم، لدى أداء واجباتهم، باحترام كرامة الإنسان وحمايتها وصيانة ودعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Les responsables de l'application des lois devraient recevoir une formation approfondie qui leur permette, dans l'exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et faire respecter les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا مكثفا لضمان قيامهم، لدى أداء واجباتهم، باحترام كرامة الإنسان وحمايتها وصيانة ودعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
En outre, une attention particulière devrait être portée à la recommandation générale XIII, selon laquelle les responsables de l'application des lois devraient recevoir une formation particulière pour faire en sorte que, dans l'exercice de leurs fonctions, ils respectent et protègent les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وترى علاوة على ذلك، أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للتوصية العامة الثالثة عشرة التي تقضي بضرورة تلقي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون تدريباً محدداً يكفل احترام وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون أي تمييزٍ يقوم على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أثناء أدائهم لمهامهم. |
Les responsables de l'application des lois devraient recevoir une formation approfondie qui leur permette, dans l'exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et faire respecter les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا مكثفا لضمان قيامهم، لدى أداء واجباتهم، باحترام كرامة الإنسان وحمايتها وصيانة ودعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Le Comité exhorte l'État partie à suivre de près cette situation et à élaborer une stratégie ciblée, en tenant compte de la Recommandation générale XXXI, afin de faire évoluer les choses de façon à garantir que toutes les personnes, sans discrimination de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique, bénéficient d'un traitement égal au sein du système pénitentiaire. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على متابعة هذا التطور عن كثب وعلى وضع استراتيجية هادفة، آخذة في اعتبارها التوصية العامة رقم 31، بهدف تغيير الوضع وضمان معاملة جميع الأشخاص معاملة متساوية في النظام العقابي، بصرف النظر عن العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
Les responsables de l'application des lois devraient recevoir une formation approfondie qui leur permette, dans l'exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger la dignité humaine et de défendre et faire respecter les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا مكثفا لضمان قيامهم، لدى أداء واجباتهم، باحترام كرامة الإنسان وحمايتها وصيانة ودعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière à la recommandation générale XIII selon laquelle les responsables de l'application des lois devraient recevoir une formation approfondie qui leur permette, dans l'exécution de leurs fonctions, de respecter et de protéger les droits de l'homme de tous sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للتوصية العامة الثالثة عشرة التي تقضي بضرورة تلقي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون تدريباً مكثفاً يكفل قيامهم، في أداء مهامهم، باحترام وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دونما تمييزٍ قائمٍ على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
69. Dans une lettre datée du 4 janvier 2001, le Gouvernement tongan a répondu à la Rapporteuse spéciale que les politiques migratoires du pays étaient appliquées sans discrimination de race, de couleur, d'origine nationale ou ethnique. | UN | 69- وردت حكومة تونغا على المقررة الخاصة، في رسالة مؤرخة 4 كانون الثاني/يناير 2002، بأن سياسات الهجرة في البلاد تطبق دون تمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Le CERD a recommandé à l'État d'adopter une législation exhaustive interdisant la discrimination pour des considérations de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري الدولة الطرف باعتماد تشريع شامل يحظر التمييز بسبب العرق أو اللون أو السلالة أو الأصل القومي أو الإثني(48). |
:: Encourage les gouvernements à s'abstenir d'adopter des mesures motivées par des < < menaces pour la sécurité > > qui puissent engendrer des discriminations, en particulier, fondées sur des motifs de race, de couleur, de langue, de religion, de nationalité, d'origine nationale ou ethnique; | UN | :: يشجع الحكومات على الكف عن اتخاذ تدابير بدافع " الخطر على الأمن " يمكن أن تنشأ عنها أعمال تمييز لا سيما التمييز القائم على العرق أو اللون أو اللغة أو الديانة أو القومية أو الأصل القومي أو العرقي. |
226. Il convient de noter que les règles s'appliquent à tous les étrangers et à tous les citoyens danois sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | 226- ويلاحظ أن القواعد تنطبق على جميع الأجانب وعلى المواطنين الدانمركيين بصرف النظر عن الجنس أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي. |
6.4 Le Comité a considéré qu'il ne disposait pas d'éléments suffisants pour vérifier si, comme le requérant le disait, il existait dans l'État partie une législation garantissant à chacun le droit d'accéder à tous lieux ou services destinés à l'usage du public, sans distinction de race, de couleur ou d'origine nationale ou ethnique. | UN | 6-4 وخلصت اللجنة إلى أنه لا توجد لديها معلومات كافية لتحديد ما إذا كان هناك، وفقاً لما ذكره الملتمس، تشريع في الدولة الطرف يكفل لكل فرد الحق في الوصول إلى أي مكان أو خدمة مخصصة لانتفاع سواء الجمهور بدون تمييز على أساس العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي. |
Le Directeur des poursuites publiques a souligné que, pour être constitué, l'actus reus (l'acte criminel), tel que défini à l'article 266 b) 1), exigeait que la déclaration vise un groupe de personnes notamment pour des considérations de race, de couleur, d'origine nationale ou ethnique et de religion. | UN | وصرح مدير النيابة العامة بأن الفعل الإجرامي (actus reus) المنصوص عليه في المادة 266(ب) (1) يقضي بأن يكون البيان موجهاً إلى مجموعة من الناس على أسس من بينها العنصر أو اللون أو الأصل الوطني أو العرقي والدين. |
Ce principe est important, parce que les gouvernements ou les populations majoritaires sont souvent tolérants envers les personnes d'origine nationale ou ethnique différente jusqu'à ce qu'elles revendiquent leur propre identité, leur propre langue et leurs propres traditions: c'est alors que souvent la discrimination ou la persécution s'installe. | UN | إن هذا المبدأ مهم، ذلك أن الحكومات أو الأشخاص الذين ينتمون إلى الأغلبيات غالبا ما يكونون متسامحين مع الأشخاص من أصل قومي أو إثني مختلف إلى أن يصرّ هؤلاء على هويتهم ولغتهم وتقاليدهم الخاصة بهم. ولا يبدأ التمييز أو الاضطهاد غالبا إلا عندما يصرون على حقوقهم كأشخاص ينتمون إلى جماعة. |