"d'origine ou" - Translation from French to Arabic

    • الأصلية أو
        
    • المنشأ أو
        
    • الأصلي أو
        
    • الأصل أو
        
    • الموطن أو
        
    • منشئهم أو
        
    • المصدر أو
        
    • المنشأ والذي
        
    • بدعوى انتمائهم إلى أصول أو
        
    • أصله أو منشئه أو
        
    • منشأهم أو
        
    • الأصلية أم
        
    • بلادهم أو
        
    • المصنِّعة أو
        
    • تصدَّر منه أو
        
    Les Colombiens par acquisition ne sont pas tenus de renoncer à leur nationalité d'origine ou d'acquisition. UN ولا يشترط أن يتخلى المواطنون المجنسون عن جنسيتهم الأصلية أو التي حصلوا عليها عن طريق التجنس.
    Le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de restitution en cas d'appropriation illégale, UN إن اللجنة الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلادها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع،
    De même, une comparaison entre des pays d'origine ou différents fournisseurs peut faire apparaître une fausse déclaration. UN وبالمثل فإن المقارنة بين بلدان المنشأ أو مختلف الموردين قد تكشف عن وجود إقرار مزيف.
    Il a été proposé de traiter le problème du contournement dans le cadre de la question des règles d'origine ou de celles des classifications. UN ورئي أنه يمكن معالجة مشكلة التحايل باعتبارها مسألة تدخل في إطار قواعد المنشأ أو التصنيف.
    M. Yambala a été informé qu'il serait déporté dans son pays d'origine ou ailleurs. UN وأُبلغ أنه سيُبعد إلى بلده الأصلي أو أي مكان آخر.
    Il ne s'applique pas à l'emploi de la forme d'origine ou de la forme historique du nom d'un individu dans la sphère privée, y compris dans les communautés ethniques. UN وهذا لا يمتد ليشمل استخدام الشكل الأصلي أو التاريخي لاسم فرد ما في السياق الخاص، بما في ذلك في سياق المجموعات العرقية.
    Le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale, UN إن اللجنة الحكومية الدولية لتشجيع إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع،
    rapatriement dans les pays d'origine ou remise aux pays UN بلدانها الأصلية أو إلى الأشخاص المؤهلين لتلقيها
    Disposition du produit du crime ou des biens confisqués et rapatriement dans les pays d'origine ou remise aux pays ou aux personnes habilités à le recevoir UN التصرّف في العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة وإرجاعها إلى بلدانها الأصلية أو إلى الأشخاص المؤهلين لتلقيها
    Les barrages servent à empêcher ces personnes de sortir de leur village d'origine ou d'y retourner. UN وتستخدم هذه المتاريس لمنع الأشخاص المعنيين من مغادرة قراهم الأصلية أو العودة إليها.
    La deuxième se traduit par des changements plus profonds consistant à raccourcir ou éliminer certaines parties du module d'origine ou à y ajouter de nouveaux éléments. UN وتشير التغييرات الهيكلية إلى تعديلات عميقة تقتضي تقصير المجموعة التدريبية الأصلية أو حذف جزء منها أو بخلاف ذلك إضافة عناصر جديدة إليها.
    26. Le respect global des droits des populations nécessaire à la garantie de solutions, que ce soit dans le pays d'origine ou ailleurs, nécessite un climat particulier. UN ٦٢- ولكي يسود الاحترام العام لحقوق السكان اللازم لتأمين الحلول، سواء في بلد المنشأ أو في مكان آخر، لا بد من مناخ معين.
    La Suisse s'engage en faveur d'une approche globale de la migration, prenant en compte de façon équilibrée les intérêts des pays d'origine ou de transit et ceux des migrants eux-mêmes. UN وتلتزم سويسرا بنهج شامل تجاه الهجرة يولي اعتباراً متكافئاً لمصالح بلدان المنشأ أو بلدان العبور ومصالح المهاجرين أنفسهم.
    La base de données permet aux usagers de télécharger les informations disponibles sur un pays d'origine ou un pays de destination donné. UN وتسمح قاعدة البيانات لمستخدميها بتنزيل المعلومات المتاحة عن بلدٍ محددٍ من بلدان المنشأ أو بلدان المقصد.
    Tous les gouvernements sont juridiquement tenus de venir en aide aux réfugiés de la faim, quel que soit leur pays d'origine ou leur statut. UN وعلى جميع الحكومات التزام قانوني بمساعدة الهاربين من الجوع، بغض النظر عن بلد المنشأ أو وضعه.
    Ces situations sont celles que connaissent de très nombreuses personnes après avoir quitter leur pays d'origine, ou même avant. UN والحالات المشار إليها هي تلك التي يجد فيها عدد كبير من الأشخاص أنفسهم بعد تركهم لبلدهم الأصلي أو حتى قبل مغادرته.
    Les personnes déplacées hors du territoire de leur pays d'origine ou de nationalité le sont pour des raisons autres que celles énumérées dans la définition du réfugié en droit international. UN فالمشردون خارج أراضي بلدهم الأصلي أو بلد الجنسية قد تشردوا لأسباب غير تلك المبينة في تعريف اللاجئ في القانون الدولي.
    Chacun a le droit de retourner dans son pays d'origine de son plein gré, dans la sécurité et dans la dignité, et de s'installer dans son lieu d'origine ou dans un lieu de son choix. UN لكل شخص الحق في العودة الطوعية وفي أمان وكرامة إلى البلد الأصلي، وفي داخل هذه البلد إلى المكان الأصلي أو المكان الذي يختاره.
    Au Brésil, le Conseil national de l'immigration a octroyé des visas permanents aux enfants non-accompagnés ou séparés ayant prouvé qu'ils n'avaient pas de famille dans leur pays d'origine ou ailleurs. UN وفي البرازيل، منح المجلس الوطني للهجرة تأشيرات إقامة دائمة للأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم الذين أثبتوا عدم وجود أقارب لهم في بلدهم الأصلي أو في أماكن أخرى.
    Se trouvant par la force des choses en territoire étranger, hors de son État d'origine ou de nationalité, elle est dans une situation comparable à celle du réfugié. UN فالمشرد، بحكم الظروف، يجد نفسه على أرض أجنبية، خارج دولة الأصل أو الجنسية، وهو في وضع مشابه لوضع اللاجئ.
    Tout ralentissement de la croissance économique dans les pays d'origine ou d'implantation qui met en évidence des problèmes structurels a pour effet de réduire les profits et limite donc le montant des fonds pouvant être investis, et les sociétés transnationales sont de ce fait mieux en mesure d'accroître leurs investissements étrangers directs. UN ومن شأن التباطؤ الاقتصادي في بلدان الموطن أو البلدان المضيفة، لاسيما عندما يكشف عن وجود مشاكل هيكلية، أن يحد من المرابيح وبالتالي من توافر الاموال التي يمكن استثمارها، مما يحد بدوره من قدرة الشركات عبر الوطنية على التوسع في عمليات الاستثمار الاجنبي المباشر.
    Dans les cas appropriés, les ÉtatsUnis renverront les détenus dans leur pays d'origine ou de nationalité. UN وأفادت الحكومة أن الولايات المتحدة تقوم، في الحالات المناسبة، بإعادة المحتجزين إلى بلدان منشئهم أو جنسيتهم.
    h) Les avantages que l'Etat d'origine ou l'Etat affecté tirent de l'activité; UN )ح( الفوائد التي يعود بها النشاط على الدولة المصدر أو على الدولة المتأثرة؛
    92. La réinstallation dans un pays tiers peut constituer une solution durable pour un enfant non accompagné ou séparé dans l'incapacité de retourner dans son pays d'origine ou pour lequel aucune solution durable n'est envisageable dans le pays d'accueil. UN 92- يمكن أن تشكل إعادة التوطين في بلد ثالث حلاً مستداماً للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه الذي لا يمكنه العودة إلى بلده المنشأ والذي لا يُتوخى بشأنه إيجاد حل مستدام في البلد المضيف.
    La Tchécoslovaquie a appliqué ces décrets non seulement aux ressortissants allemands et hongrois, mais aussi à d'autres personnes qui auraient été allemandes ou hongroises d'origine ou de souche. UN وطبقت تشيكوسلوفاكيا هذه المراسيم، على مواطني ألمانيا وهنغاريا، وأيضا على أشخاص آخرين بدعوى انتمائهم إلى أصول أو أعراق ألمانية وهنغارية.
    L'Université de Regina a fait valoir en outre que la politique de la mise à la retraite obligatoire s'appliquait à tous les membres visés par la Convention collective et que rien ne permettait de penser que l'auteur avait été obligé de prendre sa retraite en raison de son ascendance, de son lieu d'origine ou de sa nationalité. UN وأضافت الجامعة أن سياسة التقاعد الإلزامي تنطبق على جميع الأعضاء المشمولين بالاتفاق الجماعي وأنه لا وجود لدليل يحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ أحيل على التقاعد بسبب أصله أو منشئه أو جنسيته.
    D'autre part, le recrutement, dans le cas de la Force de protection des Nations Unies, de personnel contractuel international qui, à emploi égal, ne reçoit pas la même rémunération selon son pays d'origine ou l'équipe à laquelle il appartient entraîne des discriminations auxquelles il faut mettre fin de toute urgence. UN ومن جهة أخرى، فإن تعيين موظفين تعاقديين دوليين كما هي الحال بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا يتقاضون، مقابل العمل المتساوي، مرتبا متساويا استنادا إلى بلد منشأهم أو إلى الفرقة التي ينتمون إليها ينتج عنه معاملة تمييزية ينبغي وضع نهاية لها على وجه الاستعجال.
    Elle voudrait également savoir s'il existe des directives indiquant si le coût de ce personnel doit être pris en charge par l'entité du lieu d'affectation d'origine ou par la mission auprès de laquelle les intéressés sont détachés. UN وهو يرغب أيضا في معرفة ما إذا كان هناك مبادئ توجيهية قياسية لتحديد ما إذا كان ينبغي تقييد تكاليف هؤلاء الموظفين على مراكز عملهم الأصلية أم على البعثات المنتدبين مؤقتا للعمل بها.
    Les mineurs isolés dont la demande d'asile a été rejetée doivent en principe retourner dans leur pays d'origine ou aller dans un autre pays où l'on pense qu'ils peuvent raisonnablement se rendre. UN ومن حيث المبدأ، يجب على القاصرين غير المصحوبين الذين رُفض طلب لجوئهم العودة إلى بلادهم أو إلى بلد آخر يكون من المعقول توقع عودتهم إليه.
    Il s'est agit de l'accès aux bases de données commerciales techniques sur les armes et les munitions et des informations demandées directement aux pays d'origine ou fournisseurs. UN وقد شمل ذلك الإفادة من قواعد بيانات تجارية تقنية عن الأسلحة والذخائر، ومن المعلومات التقنية المطلوبة مباشرة من البلدان المصنِّعة أو الموردة.
    b) Permis d'exportation ou d'importation délivré par l'organisme gouvernemental du pays d'origine ou de destination; UN (ب) إذن بعملية التصدير أو الاستيراد صادر عن الوكالة الحكومية للبلد الذي تصدَّر منه أو يصدَّر إليه المواد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more