"d'ouragans" - Translation from French to Arabic

    • الأعاصير
        
    • أعاصير
        
    Il rend impossible l'importation des matériaux de construction nécessaires pour remplacer et réparer le nombre considérable de bâtiments endommagés lors du passage d'ouragans. UN فهو يعرقل استيراد مواد البناء اللازمة لاستبدال وترميم العدد الهائل من المباني المتضررة من الأعاصير.
    Manifestement, le fait que 73 % des dernières saisons d'ouragans de l'Atlantique aient été considérées comme supérieure à la normale peut nous amener à établir de nouvelles normales saisonnières. UN ومن الواضح، مع كون 73 في المائة من الأعاصير الأطلسية الأخيرة مصنفة باعتبارها متجاوزة للحدود العادية، انه قد يتعين علينا إعادة تقييم ما يشكل موسما عاديا للأعاصير.
    La succession d'ouragans a terni et de fait affecté le présent et l'avenir, au moins immédiat, d'Haïti. UN وألقت الأعاصير المتكررة بظلالها وأضرت فعلا بحاضر هايتي ومستقبلها، على الأقل مستقبلها القريب.
    La région des Caraïbes a par exemple connu en 2004-2005 un nombre sans précédent d'ouragans et de tempêtes. UN فخلال الفترة 2004-2005 مثلا شهدت منطقة البحر الكاريبي عددا لم يسبق له مثيل من الأعاصير والعواصف.
    Environ 200 centres situés dans deux provinces, Las Tunas et Camaguey, sont en cours de rénovation après le passage d'ouragans en 2008. UN ويجري حاليا إصلاح حوالي 200 مركز في مقاطعتين، هما لاس توناس وكاماغوي، بعد أعاصير عام 2008.
    Les ravages causés par une série d'ouragans dévastateurs sont venus aggraver la situation qui règne actuellement dans la Communauté des Caraïbes et dans toute la région. UN إن الوضع الراهن للجماعة الكاريبية، للمنطقة الأوسع نطاقا، زاد تعقيده ما لحق من تدمير بفعل سلسلة من الأعاصير العاتية.
    Les dégâts causés par la série d'ouragans sur notre industrie du tourisme annoncent également des temps difficiles sur le plan économique. UN والتدمير الذي لحق بصناعتنا السياحية من جراء سلسلة الأعاصير يشير كذلك إلى أن أوقاتا اقتصادية عصيبة ستأتي في المستقبل.
    La situation s'est également dégradée du fait du passage d'ouragans et de tempêtes tropicales, qui ont provoqué une crise humanitaire. UN وتدهور الوضع في البلد أيضا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في أزمة إنسانية.
    Cela a été clairement illustré par plusieurs saisons d'ouragans très actives qui ont eu lieu récemment. UN وقد تجلى ذلك في عدد من فصول الأعاصير النشطة التي وقعت في الماضي القريب.
    Le Secrétaire général indique que la situation s'est également dégradée après le passage d'ouragans et de tempêtes tropicales qui ont provoqué une crise humanitaire et affecté quelque 800 000 personnes. UN ويشير الأمين العام إلى أن الوضع ازداد تدهورا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في حدوث أزمة إنسانية، وأثرت في ما يقدر بـ 000 800 شخص.
    L'avalanche d'ouragans meurtriers qui continue de s'abattre sur la région des Caraïbes a ramené brutalement l'attention sur les problèmes pour lesquels les petits États insulaires en développement, dont Sainte-Lucie, ont exhorté l'ONU et la communauté internationale à agir. UN إن تتابع الأعاصير المميتة التي لا تزال تجتاز منطقة البحر الكاريبي قد سلط الضوء على المسائل التي حثت الدول الجزرية النامية، بما فيها سانت لوسيا، الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على التصرف بشأنها.
    Comme vous le savez, Monsieur le Président, en ce moment même, les petits États insulaires dans les Caraïbes et dans des régions du continent nord-américain continuent d'être exposés à la menace d'ouragans dévastateurs. UN وكما تعلمون، سيدي، تتعرض في هذا الوقت من كل عام الدول الجزرية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي، وأجزاء من قارة أمريكا الشمالية، لتهديد الأعاصير المدمرة.
    À la suite d'ouragans récents, qui ont provoqué de graves dommages aux Caraïbes et dans le sud des États-Unis d'Amérique, le travail des équipes de la Croix-Rouge sur le terrain s'est à nouveau avéré indispensable. UN وأضاف أنه في أعقاب الأعاصير الأخيرة، التي ألحقت أضراراً كبيرة بمنطقة الكاريبي وجنوبي الولايات المتحدة الأمريكية، أثبت العمل الذي تضطلع به أفرقة الصليب الأحمر في الميدان من جديد أنه عمل جوهري.
    Qu'il s'agisse d'ouragans ou de tsunamis, d'inondations ou de sécheresses, nous nous sommes rendus compte que les catastrophes naturelles ne connaissent pas de frontières et ne font pas la différence entre pays développés et pays en développement. UN ومن الأعاصير إلى أمواج تسونامي، ومن الفيضانات إلى حالات الجفاف، أصبحنا ندرك أن الكوارث الطبيعية لا تعرف الحدود ولا تفرق بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Les difficultés auxquelles Cuba est confrontée ont été aggravées par les lourdes pertes et les dommages considérables qui ont résulté de la série d'ouragans qui ont frappé le pays l'an passé et cette année jusqu'à ces dernières semaines. UN ومما ضاعف الصعوبات التي تواجه كوبا الخسائر القاسية والضرر الناجم من سلسلة الأعاصير التي عصفت بالبلد في العام الماضي، وكذلك في هذا العام، بل وفي الأسابيع الأخيرة.
    La CARICOM a espéré que les délégations ne se montreraient pas indifférentes à cet état de fait et manifesteraient leur solidarité avec les populations des Caraïbes sur cette question, en particulier après les destructions causées par la récente saison d'ouragans à travers toute la région. UN واستطرد قائلا إنه كان يأمل أن تظهر الوفود شيئا من الحساسية والتضامن مع شعوب الكاريبي حول هذا الموضوع، لاسيما بعد الدمار الذي أحدثه موسم الأعاصير الأخير في شتي أنحاء المنطقة.
    Le pays se situe à l'intérieur de la ceinture des ouragans, et traverse donc chaque année une période d'ouragans de juin à novembre. UN ويقع البلد ضمن حزام الأعاصير، إذ يمتد موسم الأعاصير سنوياً من حزيران/يونيه إلى تشرين الثاني/نوفمبر.
    Le réseau routier des îles Caïmanes, sérieusement endommagé ces dernières années par les violentes saisons d'ouragans, comprend environ 785 kilomètres de routes. UN 40 - ويبلغ طول شبكة الطرق في جزر كايمان 785 كيلومترا تقريبا، وقد تعرضت لأضرار واسعة في السنوات الأخيرة من جراء مواسم الأعاصير الشديدة.
    Elle s'est félicitée des progrès importants accomplis par Cuba en ce qui concerne la réalisation concrète des droits économiques, sociaux et culturels en dépit des terribles souffrances imposées par les sanctions économiques et la série d'ouragans récents aux conséquences catastrophiques. UN وأشادت بالتقدم الكبير المحرز في مجالات التمتع العملي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الرغم من المعاناة الشديدة الناجمة عن العقوبات الاقتصادية والآثار الكارثية الهائلة التي خلفتها الأعاصير الأخيرة.
    Les Caraïbes ont connu un nombre record d'ouragans en 2005. UN وشهد عام 2005 موسم أعاصير تخطى الرقم القياسي في منطقة الكاريبي.
    Mais cette maison a connu tant d'ouragans que tu peux être tranquille. Open Subtitles هذا المكان مر عليه أعاصير كثيرة لا تقلق لن تشعرى بأى شىء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more