"d'un état de droit" - Translation from French to Arabic

    • دولة القانون
        
    • سيادة القانون بشكل
        
    • القائمة على حكم القانون
        
    • لدولة تقوم على سيادة القانون
        
    • دولة يسودها القانون
        
    • بسط سيادة القانون
        
    • دولة قائمة على القانون
        
    • دولة قوامها القانون
        
    • فرض سيادة القانون
        
    • وفرض سيادة القانون
        
    J'ajoute, pour ma part, qu'il n'y a pas de paix intérieure durable sans création d'un État de droit. UN وأضيف بأنه لا يمكن تحقيق سلم دولي دائم دون اقامة دولة القانون.
    La République d'Azerbaïdjan compte parmi ses tâches les plus importantes la mise en place d'un processus de démocratisation, d'un État de droit et d'une économie de marché. UN وتعتبر جمهورية أذربيجان أن أكثر مهامها أهمية هو تطبيق الديمقراطية وبناء دولة القانون وإنشاء اقتصاد السوق.
    Élément de base d'un État de droit démocratique, la fonction consultative permet de donner forme à la démocratie sociale. UN والوظيفة الاستشارية، التي تشكل عنصراً أساسياً في دولة القانون الديمقراطية، وظيفة تمكن من تجسيد الديمقراطية الاجتماعية.
    Considérant qu'une action efficace visant à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales est indispensable pour obtenir la stabilité et assurer la reconstruction du Burundi, ainsi que le rétablissement d'un État de droit durable, UN وإذ تعتبر أن اتخاذ إجراءات فعالة لمنع المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر لا غنى عنه لتعزيز الاستقرار والإعمار في بوروندي واستعادة سيادة القانون بشكل دائم،
    Les efforts visent principalement à promouvoir des systèmes de justice pénale dignes d'un État de droit et tenant compte des normes et des instruments types élaborés sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN وتتركز الجهود على تعزيز نظم العدالة الجنائية القائمة على حكم القانون ومراعاة قواعد اﻷمم المتحدة ومعاييرها ومعاهداتها النموذجية.
    Article 2 La Convention s'inscrit également en faveur de l'édification d'un État de droit par : UN المادة ٢: ترمي الاتفاقية أيضا الى بناء دولة يسودها القانون عن طريق ما يلي:
    L'Algérie est convaincue que la construction d'un État de droit et la promotion de la culture des droits de l'homme sont des éléments clefs pour sa stabilité et sa prospérité. UN والجزائر على اقتناع بأن بناء دولة القانون وتشجيع ثقافة حقوق الإنسان هما عاملان محوريان في استقرارها ورخائها.
    Le mérite en revient essentiellement au peuple salvadorien, qui a opté pour l'instauration d'un État de droit par la voie du dialogue et de la compréhension. UN ويعود الفضل في ذلك الى الشعب السلفادوري في المقام اﻷول الذي فضل بناء دولة القانون عن طريق الحوار والتفاهم.
    C'est pourquoi, le Bénin estime qu'il conviendrait de soutenir l'Iran et de l'encourager à poursuivre les efforts entrepris dans la voie de l'instauration d'un État de droit. UN لهذا السبب تعتقد بنن أن إيران ينبغي أن تحظى بالدعم والتشجيع بغية مواصلة بذل الجهود المبذولة من أجل إنشاء دولة القانون.
    De ce fait, la Mission recommande à l'État d'assumer le monopole de l'usage de la force, soumis au contrôle normal d'un État de droit et aux responsabilités qui en découlent. UN لذا، توصي الدولة بأن تتولى احتكار استعمال القوة، على أن تخضع للضوابط العادية السائدة في دولة القانون والمسؤوليات المترتبة على ذلك.
    Le peuple somalien peut désormais entamer le processus de restauration d'un État de droit et de la paix civile par ses propres efforts et avec le soutien de la communauté internationale. UN وباستطاعة شعب الصومال أن يشرع الآن في عملية استعادة دولة القانون وفي استعادة السلام المدني بجهوده الذاتية وبدعم من المجتمع الدولي.
    Quant aux processus de construction et de consolidation de la démocratie, ils ont souligné l’importance que revêt l'existence d'un État de droit se fondant intégralement sur l'autonomie du pouvoir judiciaire, l'existence d’institutions électorales axées sur le pluralisme et sur une liberté de pensée illimitée. UN وفيما يتعلق بعمليات بناء الديمقراطية وتعزيزها، أكدا أهمية دولة القانون القائمة على استقلال السلطة القضائية ووجود مؤسسات انتخابية في إطار التعددية والحرية الكاملة في اﻹعراب عن الرأي.
    La France, qui est membre du Groupe des Amis du Secrétaire général, coauteur du projet de résolution, a apporté et continuera d'apporter son aide à Haïti dans l'oeuvre d'établissement et de consolidation d'un État de droit. UN وفرنسا، وهــي عضو في مجموعة أصدقاء اﻷمين العام، ومن بين مقدمي مشروع القرار، تقدم، بل وستواصل تقديم المساعدة إلى هايتي فــي إقامــة دولة القانون وتوطيدها.
    La présente session m'offre l'heureuse opportunité d'annoncer que le Togo a recouvré sa stabilité et sa quiétude habituelles et que son gouvernement s'emploie activement à consolider les bases d'un État de droit. UN وتتيح لي هذه الدورة الفرصة لكي أعلن بأن توغو قد استعادت استقرارها وما اعتادت عليه من سلم وهدوء وأن حكومتنا تعمل اﻵن بنشاط لترسيخ أسس دولة القانون.
    Considérant qu'une action efficace visant à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales est indispensable pour obtenir la stabilisation et la reconstruction du Burundi, ainsi que le rétablissement d'un État de droit durable, UN وإذ تعتبر أن اتخاذ إجراء فعال لمنع المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أمر لا غنى عنه في تعزيز الاستقرار واﻹعمار في بوروندي واستعادة سيادة القانون بشكل دائم،
    Considérant qu'une action efficace visant à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales est indispensable pour obtenir la stabilité et assurer la reconstruction du Burundi, ainsi que le rétablissement d'un État de droit durable, ¶ UN وإذ ترى أن اتخاذ إجراءات فعالة لمنع حدوث المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية هو أمر لا غنى عنه لتعزيز الاستقرار والإعمار في بوروندي واستعادة سيادة القانون بشكل دائم،
    Les efforts visent principalement à promouvoir des systèmes de justice pénale dignes d'un État de droit et tenant compte des normes et des instruments types élaborés sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. UN وتتركز الجهود على تعزيز نظم العدالة الجنائية القائمة على حكم القانون ومراعاة قواعد اﻷمم المتحدة ومعاييرها ومعاهداتها النموذجية.
    Nous espérons que la situation du Timor oriental reviendra le plus rapidement possible à la normale avec le retour des habitants, la reconstruction du pays et l'établissement d'un État de droit résultant de la volonté exprimée par son peuple. UN وإننا لنأمل في أن تعود الحياة الطبيعية إليها في أقرب وقت مع عودة سكانها وإعادة تعمير البلد وإقامة دولة يسودها القانون بناء على رغبة شعبها.
    Le simple fait que ces procès aient eu lieu témoigne des progrès, aussi timides soient-ils, accomplis dans l'instauration d'un État de droit au Guatemala et augure bien d'un avenir où les tribunaux pourront assurer que justice soit faite pour tous. UN وإجراء هاتين المحاكمتين دليل على إحراز تقدم، وإن يكن مؤقتا، في بسط سيادة القانون في غواتيمالا، ويُبشّر بمستقبل يمكن فيه للمحاكم أن تكفل العدل للجميع.
    Ce n'est que dans le cadre d'une société démocratique et participative et d'un État de droit que pourront régner le bien-être et la justice en Amérique centrale. UN ولا يمكن تحقيق الرفاه والعدل في أمريكا الوسطى إلا في مجتمع ديمقراطي قائم على المشاركة وفي دولة قائمة على القانون.
    Nous mesurons plus que jamais la nécessité d'oeuvrer ensemble à l'avènement d'une démocratie pluraliste, d'un État de droit et d'une société égalitaire dans notre pays, où la pleine jouissance des droits civiques et politiques puisse être garantie, de même que le plein respect des droits de l'homme. UN إننا نعترف، أكثر من أي وقت مضى، بضرورة إقامة ديمقراطية تعددية في دولة قوامها القانون والمساواة بين البشر تكفل الاحترام الكامل لحقـوق اﻹنســـان المدنيـــة والسياسية.
    Cela dit, au cours des trois dernières années, l'importance que revêt la création d'un État de droit et, plus particulièrement, d'un appareil judiciaire moderne et efficace est devenue de plus en plus évidente. UN 53 - غير أنه على مدار السنوات الثلاث الماضية، أصبحت أهمية فرض سيادة القانون عموما، وعلى الأخص إقامة جهاز قضائي حديث يتسم بالكفاءة، أمرا واضحا بصورة متزايدة.
    Ils craignaient que l'impunité dont continuent de bénéficier les auteurs de violations flagrantes des droits de l'homme ne fasse obstacle tant à l'instauration de la démocratie que d'un État de droit. UN وأعرب البعض عن القلق من أن استمرار الحصانة التي يتمتع بها المسؤولون عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان يمكن أن يخلق عقبات أمام نشوء الديمقراطية وفرض سيادة القانون على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more