"d'un accord entre les" - Translation from French to Arabic

    • اتفاق بين
        
    • اتفاق فيما بين
        
    • لاتفاق بين
        
    • الاتفاق فيما بين
        
    Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. UN وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين.
    En pratique, le choix se limitait fréquemment à la restitution et l'indemnisation, sur la base d'un accord entre les parties. UN وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف.
    Il en va de même pour les mariages conclus en vertu d'un accord entre les parents, le fiancé et la fiancée ne se voyant même pas avant le mariage. UN وينطبق نفس القول على حالات القران الذي يُعقد بناء على اتفاق بين أهل العروسين، دون أن يرى أحدهما الآخر قبل الزواج.
    Mon Bureau s'est efforcé de contribuer à la mise au point d'un accord entre les deux parties. UN وقد شارك مكتبي مشاركة وثيقة في مسعى للمساعدة على التوصل إلى اتفاق بين الجانبين.
    Conclusion d'un accord entre les trois conventions en vue du renforcement de la coopération scientifique et de l'échange UN اتفاق فيما بين الاتفاقيـات الثلاث بشأن تعزيز التعاون العلمي وتبادل المعارف
    De toute évidence, tout règlement définitif de la question des frontières entre les deux États doit faire l'objet d'un accord entre les deux parties concernées. UN ومن الواضح أن أي تسوية نهائية لمسألة الحدود بين الدوليتين يجب أن تخضع لاتفاق بين الطرفين المعنيين.
    9. Le Président a informé le SBI que la nomination du Vice-Président et du Rapporteur avait fait l'objet d'un accord entre les groupes régionaux. UN 9- وأبلغ الرئيس الهيئة بأنه تم الاتفاق فيما بين المجموعات الإقليمية على ترشيح نائب الرئيس والمقرر.
    Les textes qui y figurent n'ont pas fait l'objet d'un accord entre les délégations. UN والنصوص الواردة فيه لم تكن موضوع اتفاق بين الوفود.
    Les textes qui y figurent n'ont pas fait l'objet d'un accord entre les délégations. UN والنصوص الواردة فيه لم تكن موضوع اتفاق بين الوفود.
    Note : Cette compilation ne présente pas de caractère exhaustif. Les textes qui y figurent n'ont pas fait l'objet d'un accord entre les délégations. UN ملاحظة: هذا التجميع ليس حصريا، والنصوص الواردة فيه لم تكن موضوع اتفاق بين الوفود.
    Au Libéria, la détermination des Nations Unies et des pays de la région a finalement permis de déboucher sur la conclusion d'un accord entre les parties. UN وفي ليبريا، أتاح تصميم اﻷمم المتحدة وبلدان المنطقة التوصل، في نهاية المطاف، إلى إبرام اتفاق بين اﻷطراف المتحاربة.
    Il y a là un conflit d'obligations pour l'Etat, et il ne fait aucun doute que le problème devra être résolu dans le cadre d'un accord entre les deux Etats. UN ويوجد هنا تنازع في التزامات بالنسبة للدولة، وليس هناك أي شك في أن المشكلة ينبغي أن تحل في إطار اتفاق بين الدولتين.
    Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. UN وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين.
    Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. UN وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين.
    L'administration des ressources minérales et pétrolières a été transférée aux autorités autonomes en vertu d'un accord entre les gouvernements danois et groenlandais. UN وقد نُقلت إلى الحكم الداخلي لغرينلاند إدارة المعادن والنفط بموجب اتفاق بين الحكومة الدانمركية وحكومة غرينلاند.
    On espère obtenir la signature d'un accord entre les trois présidents des trois pouvoirs en vue de la création de ce comité. UN والمأمول أن يتم توقيع اتفاق بين رؤساء السلطات الثلاث لتشكيل هذه اللجنة.
    Faute d'un accord entre les parties, l'Europe devra à son tour assumer ses responsabilités. UN وفي غياب اتفاق بين الأطراف، سوف يتعين على أوروبا عندئذ أن تتحمل مسؤولياتها.
    Notre objectif était de favoriser la conclusion d'un accord entre les parties. UN وكان هدفنا يتمثل في تيسير التوصل إلى اتفاق بين الطرفين.
    Cette opération n'a malheureusement pas encore eu lieu, faute d'un accord entre les parties. UN وللأسف، لم تتم بعدُ هذه العملية، نظرا لعدم التوصل إلى اتفاق بين الطرفين.
    Conclusion d'un accord entre les trois Conventions en vue du renforcement de la coopération scientifique et de l'échange de connaissances UN اتفاق فيما بين الاتفاقيات الثلاث بشأن تعزيز التعاون العلمي وتبادل المعارف
    De plus, la sentence ne peut pas être déterminée en fonction d'un accord entre les parties si la partie lésée ne l'accepte pas. UN وفضلاً عن ذلك، لا يجوز تقرير الحكم تبعاً لاتفاق بين الطرفين إذا لم يقبله الطرف المضار.
    Cuba estime que l'annonce d'un accord entre les grandes puissances nucléaires sur la nécessité de réduire leurs armements stratégiques, bien qu'insuffisante, est un signe positif, qui doit déboucher sur des mesures concrètes en vue de l'élimination irréversible, vérifiable et transparente de toutes les armes nucléaires. UN وترى كوبا أن الإعلان عن الاتفاق فيما بين الدول النووية الرئيسية لخفض أسلحتها الاستراتيجية، على الرغم من أنه غير كاف، يعد علامة إيجابية، يمكن أن تؤدي إلى تعزيز سبل عملية للإزالة التامة للأسلحة النووية، بطريقة لا رجعة فيها ويمكن التحقق منها وشفافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more