Est également considérée comme agent de l'État toute personne agissant à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique. | UN | والمسؤولون الحكوميون يشملون أي أشخاص يتصرفون بتحريض أو بموافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي. |
Elle prévoit également la mise en place d'un mécanisme d'exécution coordonnée composé d'un agent de protection, de services sous forme d'installations et de foyers qui améliorent l'accès à la justice et à d'autres services de soutien. | UN | وينص أيضا على إنشاء آلية تنفيذ منسقة، تتألف من موظف لشؤون الحماية، وخدمات قد تكون على شكل مرافق ودور إيواء مكلفة بتقديم إمكانيات أفضل للجوء إلى القضاء والحصول على خدمات الدعم الأخرى. |
Quelque 65 % des participants ont trouvé un emploi après avoir achevé le programme, lequel initie ces derniers au monde du travail et leur assure une formation professionnelle avec le concours d'un agent de placement qui se charge exclusivement de leur trouver des postes qui leur correspondent. | UN | وقد تمكن نحو 65 في المائة من المشتركين من الحصول على عمل عند إكمال البرنامج. فقد قدم البرنامج المشتركين فيه إلى عالم العمل وزودهم بالتدريب المهني بدعم من موظف تنسيب مختص بالعثور على العمل المناسب. |
Elle a précisé la nature de la torture en droit international coutumier, en particulier pour ce qui est de la participation d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وأوضحت أن طبيعة التعذيب في القانون الدولي العرفي، ولا سيما فيما يتعلق باشتراك أي موظف عام أو أي شخص آخر بصفة غير خاصة. |
Il est regrettable que l'agitation ait été causée par le comportement irresponsable d'un agent de l'administration pénitentiaire à la prison de Maliana, insultant pour des personnes appartenant à une religion différente, et qu'elle ait rapidement entraîné des émeutes à résonances religieuses et ethniques dans plusieurs agglomérations du Timor oriental. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن أحداث الشغب نجمت عن تصرف غير مسؤول من جانب ضابط في سجن ماليانا اﻹصلاحي أدى الى جرح مشاعر أشخاص من ديانة مختلفة، اﻷمر الذي تطور بسرعة الى شغب ذي مسحة دينية وإثنية في العديد من بلدات تيمور الشرقية. |
Les auteurs imputent en outre la responsabilité de l'échec de la procédure de demande de permis de séjour permanent au conseil malavisé d'un agent de l'immigration, dont il est impossible de retrouver la trace. | UN | كما أنهم يعللون فشل إجراء الإقامة الدائمة بالنصيحة المضللة التي قدمها إليهم موظف بإدارة الهجرة لم يعد بالإمكان تحديد مكانه. |
Il y est prévu toute une gamme de sanctions pour manquement à sa fonction ou conduite indigne d'un agent de l'État. | UN | وتنص على نطاق الجزاءات التي تفرض في حالة التخلي عن الواجب أو السلوك غير اللائق من جانب أي موظف من موظفي الحكومة. |
La définition devrait également prévoir l'incrimination de la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التعريف على تجريم التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
La définition devrait également prévoir l'incrimination de la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التعريف على تجريم التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Des dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel font également défaut. | UN | وهي كذلك لا تنص على أحكام تجرم التعذيب الذي يُمارَس بتحريض من موظف عمومي أو بموافقته أو رضاه أو من شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Des dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel font également défaut. | UN | وهي كذلك لا تنص على أحكام تجرم التعذيب الذي يُمارَس بتحريض من موظف عمومي أو بموافقته أو رضاه أو من شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Des dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel font également défaut. | UN | وهي كذلك لا تنص على أحكام تجرم التعذيب الذي يُمارَس بتحريض من موظف عمومي أو بموافقته أو رضاه أو من شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
La définition devrait également prévoir l'incrimination de la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التعريف على تجريم التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Des dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel font également défaut. | UN | وهي كذلك لا تنص على أحكام تجرم التعذيب الذي يُمارسَ بتحريض من موظف عمومي أو بموافقته أو رضاه أو من شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Par exemple, elles ne semblent pas inclure les cas où la torture est infligée < < à l'instigation d'un agent de la fonction publique ou avec son consentement exprès ou tacite > > . | UN | وعلى سبل المثال فإن الأوضاع التي يجري فيها التعذيب بتحريض من موظف عام أو رضائه أو سكوته لا يبدو أنها مشمولة بهذه الأحكام. |
736. Au sujet de la mort de Iyad al-Samouni, la Mission a recueilli les témoignages de Mohammad Asaad al-Samouni et Fawzi Arafat, ainsi que celui d'un agent de la SCRP. | UN | 736- تلقت البعثة شهادة عن وفاة إياد السموني من كلٍّ من محمد أسعد السموني وفوزي عرفات، وكذلك من موظف في جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني. |
En complément de leur argumentation relative aux recours internes, les auteurs font observer que la demande initiale de visa − la plus susceptible d'aboutir en droit australien − avait été déposée par Mme Lim au nom de la famille sur le conseil, malavisé, d'un agent de l'immigration dont ils ne peuvent retrouver la trace. | UN | وبالإضافة إلى حججهم بشأن سبل الانتصاف المحلية، يقولون إن طلب التأشيرة الأول، الذي من المرجح تلبيته وفقاً للقانون الأسترالي، قدمته السيدة ليم باسم الأسرة بناءً على نصيحة مضللة من موظف بإدارة الهجرة لم يعد بالإمكان العثور عليه. |
Les pouvoirs publics feront en sorte que l'usage arbitraire ou abusif de la force au moyen d'armes de petit calibre, notamment mais non exclusivement la force exercée par tout agent de l'État ou toute personne agissant à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique, soit puni comme une infraction pénale. | UN | وعلى الحكومات أن تكفل المعاقبة على الاستخدام التعسفي للقوة أو الأسلحة النارية أو إساءة استخدامها، على سبيل المثال وليس على سبيل الحصر من جانب أي موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بتحريض أو بموافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي، باعتبار ذلك جريمة جنائية. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes qui ne sont pas des membres de l'appareil judiciaire ou des agents d'un établissement de détention mais qui agissent à titre officiel ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de l'État puissent être poursuivies pour torture. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إمكانية أن يُقاضى بتهمة التعذيب الأشخاص الذين لا يكونون موظفين قضائيين أو موظفي مؤسسات حبس ولكنهم يتصرفون بصفة رسمية أو بموافقة موظف عام أو برضاه. |
Il est regrettable que l'agitation ait été causée par le comportement irresponsable d'un agent de l'administration pénitentiaire à la prison de Maliana, insultant pour des personnes appartenant à une religion différente, et qu'elle ait rapidement entraîné des émeutes à résonances religieuses et ethniques dans plusieurs agglomérations du Timor oriental. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن أحداث الشغب نجمت عن تصرف غير مسؤول من جانب ضابط في سجن ماليانا اﻹصلاحي أدى الى جرح مشاعر أشخاص من ديانة مختلفة، اﻷمر الذي تطور بسرعة الى شغب ذي مسحة دينية وإثنية في العديد من بلدات تيمور الشرقية. |