Mobilisation d'un appui politique pour les interventions menées aux niveaux interne et international en faveur de la réalisation des objectifs de l'initiative sur l'Énergie durable pour tous | UN | حشد الدعم السياسي للإجراءات المحلية والدولية الرامية إلى تحقيق أهداف مبادرة الطاقة المستدامة للجميع |
Les minorités et autres groupes vulnérables jouissent de droits spéciaux et d'un appui politique, social et économique constant de la part du Gouvernement. | UN | وتتمتع الأقليات وغيرها من المجموعات الضعيفة بحقوق خاصة، من خلال الدعم السياسي والاجتماعي والاقتصادي المستمر من الحكومة. |
Le Bureau du Haut Représentant serait également chargé des activités de plaidoyer et de mobilisation d'un appui politique international en faveur de la Réunion ministérielle internationale. | UN | وينبغي لمكتب الممثل السامي أن يتولى أيضا مسؤولية الدعوة وتعبئة الدعم السياسي الدولي للمؤتمر الوزاري الدولي. |
Certains des nouveaux défis auxquels le régime du TNP doit faire face peuvent être surmontés en renforçant le processus d'examen au moyen d'un appui politique et administratif permanent. | UN | ويمكن أن تعالج بعض التحديات التي تواجه معاهدة عدم الانتشار في الآونة الأخيرة عن طريق تعزيز عملية الاستعراض من خلال توفير دعم سياسي وإداري دائمين. |
Ces organes ne pourront exercer cette coercition que s'ils ont de solides mandats et bénéficient d'un appui politique des États. | UN | ولن يتأتى إنفاذ القوانين ما لم يكن لدى هذه الهيئات ولايات قوية وما لم تحظ بالدعم السياسي من مختلف الحكومات. |
En conséquence, il est apparu que les deux fonctions devaient être séparées pour permettre au Représentant spécial du Secrétaire général de bénéficier d'un appui politique total. | UN | وعليه فقد أصبح واضحاً ضرورة الفصل بين المهمتين بما يزوّد الممثل الخاص للأمين العام بدعم سياسي كامل. |
Elle aurait besoin d'un appui politique et financier accru pour poursuivre ses travaux. | UN | وأضاف أن الجامعة بحاجة إلى زيادة الدعم السياسي والمالي المقدَّم لها حتى تواصل عملها. |
La Conférence a également approuvé l'octroi d'un appui politique et diplomatique aux représentants authentiques du peuple cachemirien dans leur lutte contre l'occupation étrangère. | UN | كما وافق المؤتمر على توفير الدعم السياسي والدبلوماسي للممثلين الحقيقيين للشعب الكشميري في نضالهم ضد الاحتلال الأجنبي. |
Notre engagement à la lutte contre l'apartheid était assorti d'un appui politique, économique et matériel. | UN | وقد صاحب التزامنا بالكفاح ضد الفصل العنصري تقديم الدعم السياسي والاقتصادي والمادي. |
Des opérations de cette ampleur ne peuvent se poursuivre sans un ferme engagement de la part des États Membres sous forme de personnel, de contributions financières et d'un appui politique. | UN | ولا يمكن ضمان استدامة عمليات بهذا الحجم بدون التزام قوي من الدول الأعضاء يتجلّى على شكل مساهمات بقوات ومساهمات مالية، بالإضافة إلى تقديم الدعم السياسي. |
Cette politique s'est accompagnée d'un appui politique accru du Gouvernement russe au régime séparatiste. | UN | واكتملت هذه السياسة بتعزيز الدعم السياسي الذي تقدمه الحكومة الروسية للنظام الانفصالي. |
Les préoccupations des pays en développement sont notamment de jouir d'un appui politique suffisant et de conserver la main-d'œuvre. | UN | ومن المسائل التي تشغل البلدان النامية الحصول على ما يكفي من الدعم السياسي واستبقاء القوى العاملة. |
Les activités de coopération aux fins du développement menées par le système des Nations Unies continuaient à bénéficier d'un appui politique certain, comme en témoignait l'accroissement annuel régulier des ressources. | UN | وأشير الى استمرار الدعم السياسي القوي لما تضطلع به اﻷمم المتحدة من تعاون من أجل التنمية، على نحو ما تبينه الزيادات السنوية المطردة في الموارد. |
L'objectif est de mieux faire connaître la Conférence et les activités des Nations Unies visant à éliminer le racisme et l'intolérance, de contribuer à la mobilisation d'un appui politique et d'encourager le niveau de participation le plus élevé possible à la Conférence. | UN | ويتمثل الهدف في نشر الوعي العام عن المؤتمر وعن عمل الأمم المتحدة للقضاء على العنصرية وما يتصل بذلك من تعصب، والمساعدة في تعبئة الدعم السياسي والتشجيع على المشاركة في المؤتمر على أعلى المستويات. |
Trop souvent, les Nations Unies ont été appelées à intervenir dans des situations de conflit sans disposer, pour avoir la moindre chance de succès, d'un mandat clair, de ressources suffisantes ou d'un appui politique solide. | UN | ويطلب إلى اﻷمم المتحدة في أغلب اﻷحيان أن تتدخــل في حــالات الصراع، دون ولايــة واضحــة أو موارد كافية أو الدعم السياسي المستمر اللازم لتحقيق أي من احتــمالات النجاح. |
Après 10 ans d'existence, la Cour a besoin d'un appui politique fort pour pouvoir s'acquitter de son mandat. | UN | وتحتاج المحكمة، بعد 10 أعوام من الوجود، إلى دعم سياسي قوي من أجل تنفيذ ولايتها. |
Pour assumer ses responsabilités de sécurité collective, l'Organisation doit disposer d'un appui politique puissant et soutenu ainsi que de ressources financières et institutionnelles suffisantes. | UN | ويجب أن تحصل الأمم المتحدة على دعم سياسي قوي ومستدام، إلى جانب توفير الموارد المالية والمؤسسية اللازمة حتى تفي بمسؤولياتها الأمنية الجماعية. |
L'Afghanistan aura besoin d'un appui politique et financier considérable de la communauté internationale pour régler ces problèmes. | UN | وستحتاج أفغانستان إلى دعم سياسي ومالي كبير من المجتمع الدولي للتغلب على هذه التحديات. |
Les États Membres devraient continuer à veiller à ce que le maintien de la paix par l'ONU bénéficie d'un appui politique, de ressources humaines, financières et logistiques suffisantes et d'un mandat net, réaliste et réalisable. | UN | 38 - وينبغي أن تواصل الدول الأعضاء ضمان تزويد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، بالدعم السياسي والموارد البشرية والمالية واللوجستية الكافية، وبولاية واضحة وواقعية يمكن تحقيقها. |
Les États Membres devraient continuer à veiller à ce que le maintien de la paix par l'ONU bénéficie d'un appui politique, de ressources humaines, financières et logistiques suffisantes et d'un mandat net, réaliste et réalisable. | UN | 38 - وينبغي أن تواصل الدول الأعضاء ضمان تزويد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، بالدعم السياسي والموارد البشرية والمالية واللوجستية الكافية، وبولاية واضحة وواقعية يمكن تحقيقها. |
Nous devons être capables de trouver des solutions efficaces, disposant d'un appui politique et financier suffisant. | UN | ويجب أن نصبح قادرين على إيجاد حلول فعالة بدعم سياسي ومالي كاف. |
Un représentant de la délégation philippine a dit que l'élaboration de la nouvelle loi sur la concurrence bénéficiait d'un appui politique, notamment de la part des milieux d'affaires. | UN | ٩٥- وقال ممثل عن وفد الفلبين إن هناك دعماً سياسياً لقانون المنافسة الجديد، بما في ذلك من دوائر الأعمال التجارية. |
Aussi, les mécanismes d'examen du GAFI jouissent d'un appui politique à l'échelon mondial pour renforcer les systèmes de lutte contre le blanchiment. | UN | ولذلك تتمتع آلية الاستعراض التابعة للفرقة بتأييد سياسي عالمي قوي لتشديد نظم مكافحة غسل الأموال. |