"d'un cadre réglementaire" - Translation from French to Arabic

    • إطار تنظيمي
        
    • الإطار التنظيمي
        
    • لإطار تنظيمي
        
    • بيئة تنظيمية
        
    • التي تُعد أطرها القانونية
        
    • بإطار تنظيمي
        
    • ومنتجاتها الدستورية
        
    • وجود إطار رقابي
        
    Depuis une dizaine d'années, plusieurs organismes et mécanismes contribuent à l'élaboration d'un cadre réglementaire international destiné à répondre à ces graves préoccupations. UN وفي العقد الأخير أو نحو ذلك، ساهمت عدة منظمات وآليات في وضع إطار تنظيمي دولي يرمي إلى التصدي لأسباب القلق الخطيرة هذه.
    En raison de la mondialisation grandissante de l'environnement commercial, les perspectives de développement sont largement tributaires de systèmes de transport rentables et fiables, d'un cadre réglementaire transparent et simplifié, et de procédures commerciales efficaces. UN في بيئة تجارية يزداد تأثير العولمة فيها، تعتمد آفاق التنمية بقوة على وجود أنظمة نقل موثوقة وفعالة من حيث التكلفة، وعلى وضع إطار تنظيمي شفاف ومبسط، وعلى تطبيق إجراءات تجارية فعالة.
    Plusieurs représentants ont préconisé l'établissement d'un cadre réglementaire, ou de directives, pour aborder la question au niveau national. UN ودعا العديد من المشاركين إلى وضع إطار تنظيمي أو مبادئ توجيهية للمساعدة في التصدي لهذه القضية على المستوى الوطني.
    Ces activités se révèlent particulièrement utiles lorsque de nouvelles obligations apparaissent suite à la modification ou à l'actualisation d'un cadre réglementaire. UN ولهذا قيمة كبيرة على وجه الخصوص، حيثما تغير الإطار التنظيمي أو جرى تحديثه، ممّا يؤدّي إلى نشوء التزامات جديدة.
    Elle devait aussi prévoir une amélioration de l'infrastructure, l'accès aux marchés, en particulier pour les populations des zones rurales, la mise en œuvre effective d'un cadre réglementaire capable d'assurer le bon fonctionnement des marchés et de prévenir la corruption, et une législation appropriée en matière d'environnement. UN وينبغي لهذه الاستراتيجية أيضاً أن تتناول الحاجة إلى تحسين الهياكل الأساسية؛ وفرص الوصول إلى الأسواق، لا سيما لسكان المناطق الريفية؛ والإنفاذ الفعال لإطار تنظيمي يضمن سير الأسواق سيراً حسناً ويمنع الفساد؛ ووجود تشريعات بيئية مناسبة.
    Pour que les services de distribution publics et privés autonomes parviennent à améliorer les services et l'efficacité de la consommation d'eau dans tous les secteurs, l'existence d'un cadre réglementaire stable et cohérent est nécessaire. UN ويجب توفر بيئة تنظيمية مستقرة ومتماسكة لكي تتمكن المرافق العامة والخاصة المستقلة في تقديم الخدمات ولكي تستخدم جميع القطاعات المياه بشكل أكثر فعالية.
    Le Groupe de travail se félicite de ces développements car ils constituent des éléments de base d'un cadre réglementaire international pour les sociétés militaires et de sécurité privées. UN ويرحب الفريق العامل بهذه التطورات لأنها توفر اللبنات الأساسية لوضع إطار تنظيمي للشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Pour attirer des investissements privés dans des projets d'infrastructure, il fallait tout d'abord disposer d'un cadre réglementaire et institutionnel bien conçu. UN ومن الشروط الأساسية للنجاح في جذب القطاع الخاص إلى الاستثمار في مشاريع الهياكل الأساسية وجود إطار تنظيمي ومؤسسي سليم.
    La MINUK a également établi des procédures pour le lancement de nouvelles stations de radio en attendant la mise en place d'un cadre réglementaire par l'administration civile. UN ووضعت البعثة إجراءات تنظم الشروع في عمليات بث إذاعي جديدة، ريثما يوضع إطار تنظيمي في إطار الإدارة المدنية.
    Les activités de coopération et la définition d'un cadre réglementaire commun pour le MERCOSUR renforceront la capacité scientifique et technologique des États parties. UN وأضاف أن القيام بأنشطة تعاونية وتحديد إطار تنظيمي مشترك لبلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي سيعزِّزان القدرة العلمية والتكنولوجية للدول الأطراف.
    La mise en place d'un cadre réglementaire ne devrait pas soulever en soi beaucoup de difficultés. UN وقد لا يطرح توفير إطار تنظيمي في حد ذاته صعوبات كثيرة.
    L'Internet présente des risques de sécurité qui menaceraient la sécurité des consommateurs et de l'État en l'absence d'un cadre réglementaire efficace. UN وتشكل الإنترنت تحديات أمنية يمكن أن تشكل تهديدا لأمن المستهلكين والدولة، في حال عدم وجود إطار تنظيمي فعال.
    La mise en place d'un cadre réglementaire ne devrait pas soulever en soi beaucoup de difficultés. UN وقد لا يطرح توفير إطار تنظيمي في حد ذاته صعوبات كثيرة.
    En ce qui concerne les ressources en eau, l'accent a été placé sur les actions favorisant une prise de conscience du public au sujet de l'eau et sur la mise en place d'un cadre réglementaire en vue de la conservation de cette ressource. UN وفي مجال الموارد المائية، كان مجال التركيز الرئيسي هو زيادة الوعي العام بموارد المياه وإنشاء إطار تنظيمي لحفظ المياه.
    Ces activités se révèlent particulièrement utiles lorsque de nouvelles obligations apparaissent suite à la modification ou l'actualisation d'un cadre réglementaire. UN ولهذا قيمة كبيرة على وجه الخصوص، حيث يُغيَّر الإطار التنظيمي الرقابي أو يُحدَّث عهده ممّا يؤدّي إلى نشوء التزامات جديدة.
    L'importance d'un cadre réglementaire et contractuel UN أهمية الإطار التنظيمي والتعاقدي
    Lors de la septième réunion de négociation, tenue du 13 au 18 novembre 2005 en Mongolie, la Fédération de Russie et la Chine ont adopté le texte de l'Accord-cadre tripartite sur le trafic de transit, qui jette les bases d'un cadre réglementaire solide pour la sous-région. UN وبمناسبة الاجتماع التفاوضي السابع المعقود في 13-18 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، اتفقت منغوليا، والاتحاد الروسي والصين على نص الاتفاق الإطاري الثلاثي لحركة المرور العابر، الذي يرسى الأساس لإطار تنظيمي إقليمي فرعي قوي.
    En outre, dans les pays qui souffrent d'une absence de marché de capitaux actifs et organisés, d'intermédiaires expérimentés et d'un cadre réglementaire favorable, les PME locales rencontrent des difficultés pour réunir le capital à moyen et à long terme. UN ويضاف إلى ذلك أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان التي تفتقر إلى أسواق رأس مال نشطة ومنظمة وإلى جهات وسيطة ذات خبرة وإلى بيئة تنظيمية مواتية تجد صعوبة في جمع رأس المال المتوسط والطويل الأجل.
    L'un a ajouté que l'on pourrait assister à une intensification du trafic illicite à mesure que le mercure serait éliminé, ce qui poserait problème pour les pays dotés d'un cadre réglementaire et institutionnel rudimentaire. UN وقال أحدهم إنه مع الاستغناء تدريجياً عن الزئبق، ربما تحدث زيادة في التجارة غير القانونية، مما سيمثل تحدياً بالنسبة للبلدان التي تُعد أطرها القانونية والمؤسسية محدودة.
    Le Gouvernement, à travers divers projets de texte, a commencé à accepter le principe de la mise en place d'un cadre réglementaire pour les rassemblements publics fondé sur la notification plutôt que sur l'autorisation. UN وبدأت الحكومة، من خلال مشاريع عديدة، في القبول مبدئياً بإطار تنظيمي للتجمعات العامة على أساس الإخطار بدلاً من الترخيص.
    a) Fourniture de services de secrétariat au titre de la Convention de Stockholm, et notamment de services spécialisés aux réunions des comités de négociation intergouvernementaux, aux conférences des Parties et aux organes subsidiaires, et définition d'un cadre réglementaire. UN (أ) خدمات أمانة لاتفاقية استكهولم، بما في ذلك خدمة مضمونية لاجتماعات لجان التفاوض الحكومية الدولية، ومؤتمرات الأطراف وهيئاتها الفرعية ومنتجاتها الدستورية.
    Le Groupe de travail demeure toutefois préoccupé par le manque de transparence et de responsabilité qui caractérise ces entreprises, ainsi que par l'absence d'un cadre réglementaire international qui permettrait de contrôler leurs activités. UN ومع هذا، لا يزال الفريق العامل يعرب عن قلقه إزاء انعدام الشفافية والمساءلة فيما يتعلق بهذه الشركات، وعدم وجود إطار رقابي دولي لرصد أنشطتها عن طريقها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more