Les femmes bénéficient d'un congé de maternité rémunéré de trois mois et d'autres avantages. | UN | ويحق للمرأة الحصول على إجازة أمومة لمدة ثلاثة أشهر بأجر واستحقاقات أخرى. |
Un grand nombre d'Australiennes bénéficient d'un congé de maternité payé, en particulier dans le secteur public. | UN | وكثيرات هن النساء العاملات الأستراليات اللائي يحصلن على إجازة أمومة مدفوعة الأجر، لاسيما العاملات في القطاع العام. |
Par conséquent, nombre d'employées ne bénéficient pas d'un congé de maternité. | UN | وبناء على ذلك، لا يستفيد عدد كبير من الموظفات من إجازة الأمومة. |
L'employeur est obligé de garder le travail d'une femme pendant la période où elle bénéficie d'un congé de maternité payé. | UN | ورب العمل ملزم بالاحتفاظ بوظيفة المرأة أثناء فترة تمتُّعها بإجازة الأمومة المدفوعة الأجر. |
2. La femme bénéficiant d'un congé de maternité ne peut, sous aucun prétexte, exercer un emploi. | UN | ٢ - لا يجوز بأي حال من الأحوال تشغيل المرأة العاملة أثناء إجازة الوضع. |
Elle bénéficie d'un congé de maternité de quatorze semaines, au moins. | UN | وتستفيد من إجازة أمومة لمدة 14 أسبوعا على الأقل. |
Il déplore également l'absence de législation interdisant le harcèlement sexuel au travail et la situation précaire des employées de maison qui n'ont droit à l'allocation d'un congé de maternité au titre du Programme d'assurance national (NIS) qu'à certaines conditions. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التشريعات التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وحالة الاستضعاف التي تتعرض لها العاملات في المنازل اللائي يحق لهن تلقي مستحقات الأمومة بموجب نظام التأمين الوطني. |
Après le décès de l'enfant, la mère bénéficie d'un congé de maternité d'une durée maximale de 10 jours; | UN | بعد وفاة الوليد، يحق للأم الحصول على إجازة أمومة مدتها عشرة أيام على الأكثر؛ |
Reconnaît le droit du père de jouir d'un congé de maternité en cas de décès de la mère même si celle-ci ne travaillait pas. | UN | :: يحق للأب الحصول على إجازة أمومة في حالة وفاة الأم، حتى إن لم تكن تعمل؛ |
Dans le secteur privé, la femme bénéficie d'un congé de maternité de trente jours avec 2/3 du salaire et la possibilité de le prolonger de trente jours sur justification médicale. | UN | وفي القطاع الخاص تحصل المرأة على إجازة أمومة لمدة 30 يوما بـ 3/2 أجر وإمكانية تمديدها لمدة 30 يوما أخرى مع تقديم مبرر طبي. |
Attribution d'un congé de maternité de trois mois sans perte de salaire - La loi sur l'emploi dispose, en son article 29, qu'une employée a droit à trois mois de congé de maternité sans perte de salaire. | UN | 157 - أحكام بإجازة أمومة لمدة ثلاثة أشهر بأجر كامل - تنص المادة 29 من قانون العمل على أن " من حق الموظفة الحصول على إجازة أمومة لمدة ثلاثة أشهر بأجر كامل " . |
21. Le Comité est préoccupé par le fait que, conformément à l'article 30 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi, les femmes ayant moins de douze mois d'emploi continu auprès du même employeur ne peuvent pas bénéficier d'un congé de maternité rémunéré. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir la loi sur les droits en matière d'emploi afin que toutes les mères qui travaillent bénéficient d'un congé de maternité rémunéré, et que tous les pères exerçant des responsabilités parentales puissent bénéficier d'un congé de paternité rémunéré, quel que soit leur statut matrimonial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم. |
Récemment (le 18 décembre 2010), le Gouvernement a annoncé que les travailleuses bénéficieront d'un congé de maternité rémunéré de six mois à partir de janvier 2011. | UN | وأعلنت الحكومة مؤخراً (18 كانون الأول/ديسمبر 2010)، أن المرأة العاملة ستحظى بستة أشهر من إجازة الأمومة المدفوعة الأجر اعتباراً من كانون الثاني/يناير 2011. |
Les réglementations spéciales concernant la protection du personnel féminin dans l'emploi comprennent des dispositions sur le congé de maternité; une femme peut prendre un congé prénatal de 15 jours, dans les limites d'un congé de maternité de 90 jours; en cas d'accouchement difficile (dystocie), le congé de maternité est prolongé de 15 jours; en cas de naissances multiples, il est prorogé de 15 jours pour chaque nouveau-né supplémentaire. | UN | وتتضمن الأنظمة الخاصة المتعلقة بحماية العمل للموظفات والعاملات أحكاماً أخرى تتعلق بإجازة الأمومة: يمكن للمرأة أن تأخذ إجازة أمومة قبل الولادة مدتها 15 يوماً تُحتسب من إجازة الأمومة البالغة 90 يوماً؛ وفي حالات عُسر الولادة، تمدّد إجازة الأمومة 15 يوماً؛ وفي حالات الولادات المتعددة، تمدّد إجازة الأمومة 15 يوماً عن كل طفل إضافي. |
La Gambie vient loin devant le monde développé pour le congé de maternité; il y a des années que les femmes enceintes bénéficient d'un congé de maternité de trois mois. | UN | وغامبيا في وضع أفضل من البلدان المتقدمة فيما يتعلق بإجازة الأمومة. فقد استفادت الحوامل منذ سنوات طويلة من إجازة مدفوعة لمدة ثلاثة أشهر. |
L'amendement apporté à la loi sur les contrats de travail a consacré l'exigence d'un congé de maternité obligatoire prévue dans la directive 92/85/CEE du Conseil sur les travailleuses enceintes. | UN | وعندما جرى تعديل قانون عقود الاستخدام، تم الاعتراف بالاشتراط المتعلق بإجازة الأمومة الإجبارية المدرجة في توجيه المجلس 92/85/EEC المتعلق بالحوامل. |
2. La femme bénéficiant d'un congé de maternité ne peut, sous aucun prétexte, exercer un emploi; | UN | 2- لا يجوز بأي حال من الأحوال تشغيل المرأة العاملة أثناء إجازة الوضع. |
Le décret no 5883 du 3 novembre 1994 portant règlement général relatif aux employés de l'État établit une discrimination spécifique entre les femmes fonctionnaires, qui bénéficient d'un congé de maternité à plein salaire d'une durée de 60 jours, et les autres employées de l'État qui, dans la même situation et au sein de la même administration, n'ont pas droit à plus de 40 jours à plein salaire. | UN | 3 - في النظام العام لأجَراء الدولة: يلحظ المرسوم رقم 5883 تاريخ 3/11/1994، المتضمّن النظام العام لأجراء الدولة، تمييزاً من نوع خاص، بين الموظفة التي تستفيد من إجازة أمومة براتب كامل لمدة ستين يوماً، والأجيرة التي لا تتعدّى إجازتها في الحالة ذاتها، وضمن الإدارة الواحدة، أربعين يوماً مدفوعة بالكامل. |
Il déplore également l'absence de législation interdisant le harcèlement sexuel au travail et la situation précaire des employées de maison qui n'ont droit à l'allocation d'un congé de maternité au titre du Programme d'assurance national (NIS) qu'à certaines conditions. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التشريعات التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وحالة الاستضعاف التي تتعرض لها العاملات في المنازل اللائي يحق لهن تلقي مستحقات الأمومة بموجب نظام التأمين الوطني. |
Reconnaît le droit du travailleur de bénéficier de toute amélioration des conditions de travail intervenue pendant la jouissance d'un congé de maternité ou de paternité. | UN | :: يحق لأي شخص حاصل على إجازة الأمومة أو الأبوة الحصول على أية تحسينات في ظروف العمل أثناء ذلك الوقت. |
Pour les femmes, le droit à bénéficier d'un congé de maternité avec paiement du salaire est garanti jusqu'à un maximum de trois naissances. | UN | ويُضمن للمرأة الحق في الحصول على إجازة وضع مدفوعة اﻷجر حتى ثلاث ولادات كحد أقصى. |
Les hommes et les femmes perçoivent la même rémunération, et les femmes bénéficient d'un congé de maternité rémunéré flexible d'une durée de cinq mois. | UN | وتتقاضى المرأة والرجل الأجر نفسه، وتتمتع النساء بإجازة أمومة مدفوعة الأجر تمتد إلى خمسة أشهر. |
Le Médiateur a conclu que bien que la plainte ne soit pas justifiée, l'employée peut être autorisé à bénéficier d'un congé de maternité si elle répond aux exigences au titre de la loi sur la sécurité sociale de 1987. | UN | واستنتج أمين المظالم أنه رغم أنه لم يمكن تبرير الشكوى، إلا أن الموظفة قد تكون مستحقة لإجازة أمومة إذا استوفت الشروط المطلوبة بمقتضى قانون الضمان الاجتماعي لعام 1987. |