Les questions soulevées sont un procès inéquitable et le déni du droit à l'assistance d'un défenseur. | UN | والمسائل المثارة هي المحاكمة غير العادلة ورفض الحق في التمثيل القانوني. |
L'État partie ajoute qu'il n'y a pas de risque réel que le droit de l'auteur à avoir l'assistance d'un défenseur, conformément au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, soit violé. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لا خطر حقيقيا ﻷن ينتهك حق الشاكي في التمثيل القانوني بمقتضى الفقرة ٣ من المادة ١٤. |
Question(s) de fond: Droit de se défendre avec l'assistance d'un défenseur de son choix; liberté d'expression; réunion pacifique | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في الدفاع عن نفسه بواسطة محام من اختياره؛ وحرية التعبير؛ والتجمع السلمي |
j) le droit à se défendre ellemême ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix; | UN | (ي) الحق في أن يدافع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام من اختياره؛ |
Son droit à l'assistance d'un défenseur n'a donc pas été violé. | UN | لذا فإن حقه في الدفاع القانوني لم يُنتهك. |
Exécution arbitraire d'un défenseur des droits de l'homme | UN | الموضوع: إعدام مدافع عن حقوق الإنسان إعداماً تعسفياً |
L'alinéa d) prévoit que l'intéressé a droit à se défendre lui-même ou à avoir l'assistance d'un défenseur qui doit lui être attribué sans frais chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige. | UN | وتنص الفقرة ٣ )د( على أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام تزوده المحكمة به، كلما كانت مصلحة العدالة تقتضي ذلك، دون تحميله أجرا على ذلك. |
L'État partie affirme catégoriquement que l'auteur a été informé de son droit de se faire assister d'un défenseur dès ses premières comparutions au tribunal. | UN | وتصر الدولة الطرف على أنه أبلغ بحقه في التمثيل القانوني عند أول مثول له أمام المحكمة. |
Par ailleurs, M. McLawrence s'est fait assister d'un défenseur par la suite et, de son propre aveu, a été représenté de façon satisfaisante au procès. | UN | ومن ناحية أخرى، فهو قد حصل بالفعل على التمثيل القانوني بعد ذلك، وباعترافه كان ممثلا بصورة مرضية خلال المحاكمة. |
Le conseil soutient qu'en tout état de cause, Irvine Reynolds ne peut pas exercer de recours constitutionnel dans la pratique car il n'a pas les moyens de s'assurer les services d'un défenseur. | UN | وعلى أي حال، يقال إن وسائل الانتصاف الدستورية لا تتاح لمقدم البلاغ عمليا، ﻷنه تعوزه اﻷموال اللازمة لتأمين التمثيل القانوني. |
4.7 L'État partie conteste catégoriquement que l'auteur n'ait pas été informé qu'il avait le droit d'être assisté d'un défenseur la première et la deuxième fois qu'il a comparu devant le juge. | UN | ٤-٧ وتنكر الدولة الطرف بصورة قاطعة أن الشاكي لم يعترف بحقه في التمثيل القانوني خلال مثوله اﻷول والثاني في المحكمة. |
Depuis peu, le Gouvernement a créé la fonction de défenseur public, financée sur les fonds publics, qui permet à des prévenus, voués sans cela à comparaître sans pouvoir se faire défendre, à s'assurer gratuitement les services d'un défenseur. | UN | وأنشأت الحكومة مؤخراً منصب الدفاع العام الذي تتولى تمويله، لتمكين المتهمين من الاستفادة مجاناً من خدمات التمثيل القانوني. |
512. Le paragraphe 3 d) de l'article 14 dispose que tout accusé a droit à se défendre lui—même ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix. | UN | ٥١٢ - وتنص الفقرة ٣ )د( على أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام يختاره بنفسه. |
Aux termes de l'article 14, 3) d) du Pacte, toute personne accusée a droit < < à se défendre elle-même ou à avoir l'assistance d'un défenseur de son choix > > . | UN | 41 - ووفقا لصيغة المادة 14 (3) (د) من العهد، لكل شخص الحق في الدفاع عن نفسه بشخصه أو بواسطة محام من اختياره. |
4. Prie instamment les États de garantir à toute personne traduite devant un tribunal ou une cour relevant de leur juridiction le droit d'être présente à son procès et de se défendre elle-même ou d'avoir l'assistance d'un défenseur de son choix; | UN | 4- تحث الدول على ضمان حق جميع الأشخاص الذين يقدمون إلى المحاكم الخاضعة لسلطتها في أن يُحاكموا حضورياً وفي أن يدافعوا عن أنفسهم شخصيا أو بواسطة محام يختارونه؛ |
4. Prie instamment les États de garantir à toute personne traduite devant un tribunal ou une cour relevant de leur juridiction le droit d'être présente à son procès et de se défendre ellemême ou d'avoir l'assistance d'un défenseur de son choix; | UN | 4- تحث الدول على ضمان حق جميع الأشخاص الذين يقدمون إلى المحاكم الخاضعة لسلطتها في أن يُحاكموا حضورياً وفي أن يدافعوا عن أنفسهم شخصيا أو بواسطة محام يختارونه؛ |
186. Le paragraphe 3 d) de l'article 14 du Pacte garantit le droit à l'assistance d'un défenseur et à l'aide juridictionnelle gratuite. | UN | 186- تنص الفقرة 3(د) من المادة 14 على الحق في الدفاع القانوني والمساعدة القانونية المجانية. |
Les forces de sécurité syriennes, en coopération avec la population, traitent les actes terroristes sur la base des mesures légales visant à éliminer le terrorisme et à traduire les suspects devant les tribunaux conformément à la Constitution et à la législation nationale, y compris le droit des suspects à l'assistance d'un défenseur. | UN | وتعالـج أجهزتها الأمنية أعمال الإرهـاب، بالتعاون مع المواطنين، مستخدمــة التدابير القانونية للقضاء على الإرهاب وتقديم الإرهابيين المشتبه فيهم إلى العدالــة استنادا إلى الدستور والقانون المحلي، بما في ذلك حق المشتبه فيهم في الدفاع القانوني. |
30. Au Panama, le Centre pour les droits de l'homme participe actuellement à la rédaction d'un projet de loi relatif à la création d'un défenseur du peuple. | UN | ٠٣- في بنما، يشارك مركز حقوق اﻹنسان حالياً في صياغة مشروع قانون يتعلق بإنشاء منصب مدافع عن الشعب. |
Le paragraphe 3 d) stipule que toute personne a droit à se défendre elle—même ou à avoir l'assistance d'un défenseur, qui, chaque fois que l'intérêt de la justice l'exige, devrait lui être attribué sans frais. | UN | وتنص الفقرة ٣ )د( على أنه يحق لكل فرد أن يدافع عن نفسه أو بواسطة محام تزوده المحكمة به، كلما كانت مصلحة العدالة تقتضي ذلك، دون تحميله أجرا على ذلك. |
On a signalé un cas où la femme d'un défenseur a reçu par coursier des fleurs qui contenaient une grenade. | UN | وفي إحدى الحالات، تلقت زوجة أحد المدافعين باقة ورود ملغومة. |
55. En vertu de l'article 3 du chapitre 21 du Code de procédure judiciaire, toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction a droit à la présence d'un défenseur (försvarare) lorsqu'elle est interrogée par la police. | UN | 55- بموجب القسم 3 من الفصل 21 من مدونة الإجراءات القضائية، فإن للشخص المشتبه في أنه ارتكب جريمة الحق في الحصول على استشارة قانونية (försvarare) عند استجواب الشرطة له. |
2. L'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement royal cambodgien conviennent que le droit de se faire assister d'un défenseur prévu par la loi portant création des Chambres extraordinaires signifie que l'accusé a le droit d'engager un défenseur de son choix comme le garantit le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 2 - توافق الأمم المتحدة وحكومة كمبوديا الملكية على أن الأحكام المتعلقة بالحق في محام للدفاع في قانون إنشاء الدوائر الاستثنائية يعني أن للمتهم الحق في أن يعيِّن محاميا يختاره على نحو ما هو مضمون في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ainsi chaque région dispose d'un défenseur des citoyens qui reçoit toutes les plaintes émanant de particuliers ou d'organisations, portant sur la compétence ou une action des autorités locales. | UN | وبهذا يكون لكل إقليم محام يدافع عن المواطنين ويستلم جميع الشكاوى التي يرفعها اﻷفراد أو المنظمات للطعن في أهلية السلطات المحلية أو في إجراء تتخذه تلك السلطات. |
Le Comité constate avec satisfaction que plus de la moitié des États fédérés de l'État partie se sont dotés d'un défenseur des enfants ou d'un bureau du médiateur des enfants. | UN | 13- ترحّب اللجنة بكون أكثر من نصف الولايات في الدولة الطرف أنشأت مكتباً للدفاع عن الطفل أو مكتباً لأمين المظالم. |
71. Conformément à l'article 59 du Code de procédure pénale, la participation d'un défenseur est obligatoire pendant l'enquête, l'instruction et le procès lorsque l'affaire concerne une personne ne maîtrisant pas la langue du tribunal. | UN | ١٧- وتحتم المادة ٩٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية مشاركة محامي الدفاع خلال التحري أو التحقيق الابتدائي أو الاجراءات القضائية، في حالة اﻷشخاص غير الملمين باللغة المستخدمة في اﻹجراءات القضائية. |